Назад   Форум на Musicals.Ru > La Cour des miracles
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 01-10-2002, 13:26   #1
Сонечка
Замужем. Вау!!!
 
Аватар пользователя Сонечка
 
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
И снова Бэлль, покой вам только снится!

Не пугайтесь, я не хочу снова восторженно отзываться о песне.
Просто хочу сказать, что кое-кто уже становится знаменитым своими переводами.
Сегодня на первой паре по аналитическому чтению наш препод предложила нам взять французский текст и три перевода - Кима (который, вроде, не его, короче - песню про бред и ночь), "НЕКОЕЙ НАТАЛИИ КАРПОВОЙ" и ДРУГОГО АВТОРА. Думаю, что завсегдатаи форума знают, о ком идет речь. Зато я здорово поднялась в мнении Натальи Александрованы, сказав, что я в некотором роде отдаленно знакома с "одним из авторов" (Ale, ты мне это простишь ).
Вот так-то. Посмотрим, что принесет обсуждение в группе. Если все будет так, как я думаю, то я и дипломную буду писать по ндп, по соответствию текста мюзикла тексту Гюго и текста Кима тексту Пламондона или что-то в этом роде.
Вот так-то.
__________________
Cordialement,
Madame Liévin
Сонечка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-10-2002, 16:38   #2
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Re: И снова Бэлль, покой вам только снится!

Цитата:
Автор оригинала: Сонечка
Сегодня на первой паре по аналитическому чтению наш препод предложила нам взять французский текст и три перевода - Кима (который, вроде, не его, короче - песню про бред и ночь), "НЕКОЕЙ НАТАЛИИ КАРПОВОЙ" и ДРУГОГО АВТОРА.
Интересно, а откуда она их взяла? И почему именно их? ;-)))))

P.S. Другое время диктует свои темы для дипломных, курсовых и сочинений. Гм. ;-)))
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр!
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-10-2002, 23:45   #3
Иль
между двух стульев
 
Аватар пользователя Иль
 
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: в большом нетерпении
Сообщений: 371
обратите внимание

И как же я-то в своё время не додумалась.... Вот уж да... Надо было писать компаративную работу по испано-англо-французским соответствиям, выделяя попутно ошибки переводческие из-за разности языковых групп, лексических и понятийных лакун, национальной ментальности.....


Н-да, умная мысля приходит опосля...
__________________
The opposite of war isn't peace - it's creation! (c) Rent

It's easy as life (c) Aida

Иль оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-10-2002, 03:47   #4
 
Сообщений: n/a
To Иль:
На будущее - для желающих посопоставлять переводы, если осн. изуч. язык - англ. Лучше Поттериады м-м Литвиновой не придумать. При талантливом написании дипломной или еще какой работы - группа будет под стульями валяться от смеха.
Один мальчик, не могущий поймать черепаху заместо "оригинальной" жабы (когда-нибудь ловили этих животных) , чего стоит. Киму далеко еще...

Вообще, господа филологи, куда уходит наша великая и могучая школа перевода? переводы последних лет просто потрясают своей ХАЛТУРНОСТЬЮ. Именно не бездарностью, а халтурой. Иногда видно, что человек может писать, но не хочет.
Господа студенты - растите большими и умными .
  Ответить с цитированием
Старые 03-10-2002, 12:27   #5
Сонечка
Замужем. Вау!!!
 
Аватар пользователя Сонечка
 
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
Цитата:
Интересно, а откуда она их взяла? И почему именно их? ;-)))))

Вот этот вопрос и мне покоя не дает, надо бы выспросить.
Цитата:
P.S. Другое время диктует свои темы для дипломных, курсовых и сочинений. Гм. ;-)))

Не поняла, то ли это фраза типа "вот помню в тридцатые", либо это скрытая издевка. надеюсь, что первое.
На самом деле я подумала, что даже если через три года ндп перестанет быть актуальным, то сам вопрос о переводе не просто музыкальных текстов, о чем уже не раз говорилось, а именно стихотворных текстов, положенных на музыку, не перестанет быть актуальным, и потом, он не так разработан.
В общем, мы на этом и порешили.
Цитата:
Вообще, господа филологи, куда уходит наша великая и могучая школа перевода? переводы последних лет просто потрясают своей ХАЛТУРНОСТЬЮ.

Во-первых, согласна, во-вторых, переводы далеко не всегда делают филологи, вот тут-то и зарыта собака.
__________________
Cordialement,
Madame Liévin
Сонечка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-10-2002, 01:39   #6
Dasha
 
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Россия
Сообщений: 509
Цитата:
Автор оригинала: Гость
To Иль:
На будущее - для желающих посопоставлять переводы, если осн. изуч. язык - англ. Лучше Поттериады м-м Литвиновой не придумать.

Мда, госпожу Литвинову практически невозможно переплюнуть...
Dasha оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-10-2002, 16:10   #7
Сонечка
Замужем. Вау!!!
 
Аватар пользователя Сонечка
 
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
Ну, обсуждали мы их и договорились до того, что в кимовском тексте (который, вроде, не его) Квазимодо представляет собой тип инфернально-романтического героя серебрянного века или что-то в этом роде. Тут, к счастью, пара закончилась, ибо страшно подумать, до чего бы мы договорились.
__________________
Cordialement,
Madame Liévin
Сонечка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-10-2002, 10:44   #8
Samael
 
На форуме с: Oct 2002
Место жительства: грезы,грезы.....
Сообщений: 19
Цитата:
Автор оригинала: Сонечка
Ну, обсуждали мы их и договорились до того, что в кимовском тексте (который, вроде, не его) Квазимодо представляет собой тип инфернально-романтического героя серебрянного века или что-то в этом роде. Тут, к счастью, пара закончилась, ибо страшно подумать, до чего бы мы договорились.
А как же в остальных переводах?
Samael оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 04-03-2003, 12:33   #9
Сонечка
Замужем. Вау!!!
 
Аватар пользователя Сонечка
 
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
Люди, я знаю, что большинству людей эта песня сидит в кишках, но мне действительно нужен подстрочник итальянской версии. Если кто-то поможет - кинет в ЛС или по почте zusmansa@mail.ru, я буду очень благодарна.
__________________
Cordialement,
Madame Liévin
Сонечка оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 21:39.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.