Назад   Форум на Musicals.Ru > Мюзиклы в России
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 15-09-2005, 19:39   #136
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Цитата:
Автор оригинала: рамтамтаггер
Эйрил, тексту не всегда получается следовать... Но по смыслу-то подходит? Али нет?
По правде, меня этот "обман", который надо скрывать, озадачил - мне-то представляется, что Норма считает себя как раз носителем Истины В оригинале ведь примерно так: "одним взглядом я посрамлю (любые) слова". У меня проще - Вы, наверно, помните: "взгляд один - и к чему мне речь?"
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore,
Soffrira' soltanto il cuore,
Mentre l'altro se ne andra'...
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 16-09-2005, 01:01   #137
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор оригинала: Count Fosco
Кстати, chance, что значит пока хватит Ещё будет? Жду не с терпением.
Ваше сиятельство, увольте! Какое это занудство критиковать!

Ну и потом хочется, чтобы критика была конструктивной, а не всеразрушающей.

Вот, правда, вчера забыл еще такой момент отметить:

"Моложе и милей меня." - То, что Лора моложе Мэриан, это просто факт, но вот самокритика из уст Мэриан, в данном случае как-то совсем неуместна. Все-таки мужчина ее приятно удивил своей внешностью, зачем же перед ним так невыгодно сравнивать себя со своей сестрой?
(Но строка слишком хороша, да? )

Ну ладно, умолкаю. Нельзя же все время ругать то, что нравится. А хвалить еще рано!
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 16-09-2005, 17:15   #138
рамтамтаггер
Хамло...
 
Аватар пользователя рамтамтаггер
 
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
Цитата:
Автор оригинала: Эйрил Фаранг
По правде, меня этот "обман", который надо скрывать, озадачил - мне-то представляется, что Норма считает себя как раз носителем Истины В оригинале ведь примерно так: "одним взглядом я посрамлю (любые) слова". У меня проще - Вы, наверно, помните: "взгляд один - и к чему мне речь?"

М... Да, пожалуй перемудрил я))) Надо подумать
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом!
рамтамтаггер оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 16-09-2005, 19:56   #139
Count Fosco
Очень милый толстяк
 
Аватар пользователя Count Fosco
 
На форуме с: Aug 2005
Место жительства: Город над вольной Невой!
Сообщений: 173
Цитата:
Автор оригинала: chance

Ваше сиятельство, увольте! Какое это занудство критиковать!

Ну и потом хочется, чтобы критика была конструктивной, а не всеразрушающей.

Вот, правда, вчера забыл еще такой момент отметить:

"Моложе и милей меня." - То, что Лора моложе Мэриан, это просто факт, но вот самокритика из уст Мэриан, в данном случае как-то совсем неуместна. Все-таки мужчина ее приятно удивил своей внешностью, зачем же перед ним так невыгодно сравнивать себя со своей сестрой?
(Но строка слишком хороша, да? )

Ну ладно, умолкаю. Нельзя же все время ругать то, что нравится. А хвалить еще рано!

Вам понравилось? chance, Вы просто пролили мне елей на душу! :l

Мне кажется, что всю арию Мэриан поёт шутливо-иронично. К тому же она действительно думает, что сестра красивей и так на самом деле есть. К чему же ей тогда обманывать? Она умная, сестра красивая! Пусть Хартрайт сам думает, что в хозяйстве полезнее
__________________
- Ну, вы тоже хороши!
- Я - прекрасен! (с) Пушной
Count Fosco оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-09-2005, 00:34   #140
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор оригинала: Count Fosco

К чему же ей тогда обманывать?
Да нет, ну какой обман! Только вот у Хартрайта, кажись, челюсть отвисла, когда он почувствовал разницу между "the pretty one" и "exquisitely beautiful" (так о Лоре сказано в либретте).
Но я, пожалуй, не прав. Мэриан всю дорогу нахваливает свою сестренку, сравнивая не в свою пользу себя с ней по всем параметрам (правда, кроме красоты). В принципе могла она сказать и "милей меня". Только интонация должна быть немного другой - легкой и шутливой, что ли. Тогда как "the pretty one" она произносит с нежностью, совершенно искренне. Наверное эта разница в интонациях меня и смутила.
Но Вам, как автору, виднее, как лучше охарактеризовать героиню. Кстати, так получается еще комичней: "И это "милей меня"?!" Могу себе представить! :D
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-09-2005, 04:32   #141
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
У меня вопрос ко всем переводящим или переводившим "Эвиту": почему во всех, когда-либо попадавшихся мне, переводах "Don't cry for me, Argentina" переводится как "Не плач обо мне"? Открываю наугад любой англо-русский словарь и первым значением Cry for" даётся "Просить чего-либо, требовать" и уже только потом "плакать". Да и откуда там такая скорбь и драматизм? Где это в тексте указано? Ведь толпа, пусть и с сожалением, но просит Эвиту не покидать их, не уходить, но никакого ярковыраженного драматизма я тут не вижу. Да и сама Эвита, отвечая толпе, говорит, что она всегда останется с ними, опять же, как мне кажется, не стараясь утешить скорбящих и плачущих. Или я чего-то недопонимаю?
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-09-2005, 12:21   #142
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
У меня вопрос ко всем переводящим или переводившим "Эвиту": почему во всех, когда-либо попадавшихся мне, переводах "Don't cry for me, Argentina" переводится как "Не плач обо мне"? Открываю наугад любой англо-русский словарь и первым значением Cry for" даётся "Просить чего-либо, требовать" и уже только потом "плакать". Да и откуда там такая скорбь и драматизм? Где это в тексте указано? Ведь толпа, пусть и с сожалением, но просит Эвиту не покидать их, не уходить, но никакого ярковыраженного драматизма я тут не вижу. Да и сама Эвита, отвечая толпе, говорит, что она всегда останется с ними, опять же, как мне кажется, не стараясь утешить скорбящих и плачущих. Или я чего-то недопонимаю?
Насколько знаю я, во всех версиях "Эвиты" мы слышим эту фразу сначала в сцене похорон героини, где Аргентина действительно плачет по ней. А уж потом она (фраза) просто идет дальше рефреном - возможно, в оригинале ее можно понимать в разных смыслах, которые не так легко передать одним и тем же словом по-русски
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-09-2005, 18:37   #143
рамтамтаггер
Хамло...
 
Аватар пользователя рамтамтаггер
 
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
...Ведь при переводе, ну как не старайся, часть смысла все равно исказится...
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом!
рамтамтаггер оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-09-2005, 19:44   #144
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: рамтамтаггер
...Ведь при переводе, ну как не старайся, часть смысла все равно исказится...

Добавлю - при плохом переводе.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-09-2005, 20:05   #145
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Добавлю - при плохом переводе.
При хорошем - просто изменится
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-09-2005, 21:44   #146
рамтамтаггер
Хамло...
 
Аватар пользователя рамтамтаггер
 
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
Цитата:
Автор оригинала: Ghera


Добавлю - при плохом переводе.
даже в хорошем переводе найдутся огрехи...
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом!
рамтамтаггер оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-09-2005, 01:01   #147
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Ну и еще могу упомянуть "Шоу пусть идет" (The Show Must Go On), коль скоро уж оно тоже имеет отношение к мюзиклам...
Уважаемый Эрик, а нельзя ли взглянуть на этот перевод? Если не хотите публиковать здесь, можно в личку или на мыло. Заранее благодарю
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-09-2005, 01:51   #148
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Насколько знаю я, во всех версиях "Эвиты" мы слышим эту фразу сначала в сцене похорон героини, где Аргентина действительно плачет по ней. А уж потом она (фраза) просто идет дальше рефреном - возможно, в оригинале ее можно понимать в разных смыслах, которые не так легко передать одним и тем же словом по-русски
Эйрил, что Вы так осторожничаете? Есть тут игра слов... кажется. Как вот только ее обыграть - действительно непонятно. По смыслу вместо "don't cry for me" подходит "не зови меня", но получается совсем мимо размера:

"Не зови меня, Аргентина." (Зови меня - Эвита. )

Если предположить, что народ под балконом плачет от счастья (а чё плакать-то?), можно и по размеру рецепт подобрать:

"Слёзы сдержи, Аргентина."

Слишком фамильярно? Игра слов безобразная до неприличия: слёзы горя - слёзы счастья. Или опять слёзы не нравятся?

Тогда можно поступить в лучших традициях вольного перевода и сочинить что-нибудь, не имеющее никакого отношения к оригиналу, заодно проигнорировав и игру слов:

"Я твоя дочь, Аргентина."

Правда, в этом случае, чтобы не нарваться на международный скандал, надо бы свериться со стенограммой , а еще лучше отправиться в путешествие по Южной Америке и опросить очевидцев.

Таких вариантов, далеких от оригинала, может оказаться несколько. Может кто предложит хороший?
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-09-2005, 04:40   #149
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: рамтамтаггер

даже в хорошем переводе найдутся огрехи...

Если в переводе находятся огрехи такого рода - он уже не может считаться хорошим.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-09-2005, 18:45   #150
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
Уважаемый Эрик, а нельзя ли взглянуть на этот перевод?
Ох вы чего вспомнили! Я уж и забыл, что упоминал это дело в самом начале топика... Очень удивился, увидев цитату!

Цитата:
Если не хотите публиковать здесь, можно в личку или на мыло.
Да нет, почему же? Мне по-прежнему за свои творения не стыдно.

Единственное, что прошу иметь в виду: данный опус представляет собой один из самых первых моих опытов художественного перевода (окончен 15 июля 1994 года!), поэтому на совершенство отнюдь не претендует.



ШОУ ПУСТЬ ИДЕТ (The Show Must Go On)

(Музыка и текст - Брайан Мэй, перевод с английского - Эрик)

Запустенье...
Вот что нас в жизни ждет!
Опустошенье...
Клянусь, мы знаем счет!
Всё вперед -
кто знает, что мы ищем и кто что найдет?

Другим героем,
преступником другим -
за драпировкой,
в вихре пантомим -
одержим!
Кто скажет, что он что-нибудь еще возьмет?

Шоу пусть идет!
Шоу пусть идет!
Внутри разбито сердце,
мой грим готов стереться -
но мой смех
не смолкнет...

Что б ни случилось -
мне остается шанс
еще раз вскрикнуть,
еще раз спеть романс...
Всё вперед!
Кто знает, для чего он всё еще живет?

Урок усвоен -
(усвоен)
теплей я должен быть...
Я скоро взмою
(взмою... взмою...)
в небо, может быть!
Снаружи свет восхода,
внутри же боль и мрак - свободы
вот цена!

Шоу пусть идет!
Шоу пусть идет!
Внутри разбито сердце,
мой грим готов стереться -
но мой смех
не смолкнет...

Моей душе, как крыльям бабочек, блестеть!
Сказкам из вчерашних дней расти, но не стареть!
Мне взлететь -
пустяк!

Шоу пусть идет!
Шоу пусть идет!
Я все-таки смеюсь -
и я не отступлюсь:
вперед вместе с шоу!!

Я победил,
я полон сил,
я должен и решил
идти вперед!
(Вперед вместе с шоу...)

Шоу пусть идет...
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 21:33.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.