Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 12-03-2007, 18:42   #136
Елена
Привидение Дома Ашеров
 
Аватар пользователя Елена
 
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: страна Оз, вниз по бульвару Сансет, налево от Гранд Опера, в Доме Ашеров
Сообщений: 879
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Alexander
Ну, мы в советское время читали Волкова, и Баума, насколько я помню, не издавали. Но сейчас-то разве его не издали наконец? Уж чего ведь только не издали...

Давно издали. Чуть ли не всю серию.
У меня, во всяком случае, стоят его 6, 7 и 8 книги еще 93-го года.

Так что найти его сейчас вообще не проблема.
__________________
- Сколько знаков в минуту набиваете на клавиатуре?
- 250!
- Ого!
- Только фигня какая-то получается..

Милые товарищи, "Елена" я только на этом форуме ) А везде обычно - "Фамильное Привидение" али просто ФП )

И если что, то я тута
Елена оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 19:11   #137
Oban
Sweet Secretariat!
 
Аватар пользователя Oban
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
3.Насчет личины не буду спорить.

Вот, если бы Люси Харрис звали Соней Мармеладовой, я бы понял, откуда у неё такие слова. А так - не понимаю

Теперь, пару слов про толк и бестолковость
"взять в толк" - 'понять смысл чего-либо'.
"знать толк" - 'быть знатоком, разбираться в чём-либо'.

Взять в толк плеть (в именительном падеже, тем более) - нельзя, можно только узнать толк её правильного и своевременного использования
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц
Oban оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-03-2007, 03:23   #138
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

1.Во-первых, насчет фасада даже спорить не буду. Нет там ритмических нестыковок (вернее есть одна очень небольшая, но совсем не в том месте, на которое указали) и текст прекрасно поется (проверяли и несколько человек мне это в отзывах написали). Тут как бы и возражать нечего, потому что в данном случае просто выдуманная придирка лишь бы придраться.
"Безуме шарад" дословный перевод и я не вижу оснований его "улучшать".
Давайте не будем ничего из пальца высасывать.

2.Если вам не знакомо выражение "взять в толк что-либо" в значении научиться это применять, использовать, это говорит только о бедности вашего языка, извините. Я обороты беру не из словарей, а из живой речи, но для словаристов могу сказать, что буквально вчера обсуждал этот вопрос со специалистом. Выражение это в языке есть.
В разговоре кстати и насчет "личины" в значении притворства прояснилось. И насчет того, что "сторибук" может быть и не детской книгой, а вполне себе любовным романом, и в значении устной сказки очень и очень малоупотребимая вещь.
Я этому человеку (владеющему пятью языками) доверяю больше, чем словарям, так что извините.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-03-2007, 03:24   #139
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Про алмазные рудники из яндекса надергал

Из Яндекса можно надергать много прекрасного. Результат поиска по запросу "играет значение" - 4 660 страниц: http://www.yandex.ru/yandsearch?styp...E5%ED%E8%E5%22 Но это не значит, что так - правильно. Алмазные бывают копи, например, если уж так хочется сказать покомпактнее "место добычи алмазов".
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-03-2007, 03:32   #140
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Из БСЭ

Вачокве
, бачоко, айоко, бакиоко, тсибоко, народ, населяющий в Анголе междуречье Квилу и Касаи, в Демократической Республике Конго - пограничные с Анголой районы и среднее течение р. Лулуа. К В. близки валуэна (лувале, малобале). Общая численность свыше 800 тыс. чел. (1967, оценка). Язык В. принадлежит к западной группе языков банту. Большинство В. придерживается местных традиционных верований, остальные - христиане. Основное занятие - земледелие (сорго, просо, яме). Значительная часть В. работает на алмазных рудниках Анголы.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-03-2007, 03:33   #141
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
буквально вчера обсуждал этот вопрос со специалистом.

Специалисты тоже не с потолка берут сведения, а изучают литературу, специальную и художественную - значит, могут предъявить доказательства. Вспоминается автор Гаврилиады, которому про неядовитых шакалов тоже рассказывали. Если ссылаетесь на авторитет - так ссылайтесь, а не говорите об абстрактных специалистах.

И покажите мне у кого-нибудь до Чехова включительно выражение "взять в толк что-либо" в значении "научиться применять". Иначе будем считать, что это ваше авторское, от богатства языка.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-03-2007, 03:39   #142
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Считайте на здоровье
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-03-2007, 03:39   #143
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Из БСЭ

Ладно, склонюсь перед БСЭ. Но там это выражение выглядит тем более дико.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-03-2007, 03:40   #144
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
1.Во-первых, насчет фасада даже спорить не буду. Нет там ритмических нестыковок (вернее есть одна очень небольшая, но совсем не в том месте, на которое указали) и текст прекрасно поется (проверяли и несколько человек мне это в отзывах написали). Тут как бы и возражать нечего, потому что в данном случае просто выдуманная придирка лишь бы придраться.
"Безуме шарад" дословный перевод и я не вижу оснований его "улучшать".
Давайте не будем ничего из пальца высасывать.

.

Что меня в Вас, Андрей, удивляет из сообщения в сообщение, так это Ваша удивительная самоуверенность. Меня это качество, признаюсь, всегда несколько пугало, потому что известно, что самоуверенные люди ошибаются чаще всего.
Придирка невыдуманная. "Несколько человек проверяли" - это прекрасный довод, но он меня совсем не убеждает, потому что лично я спеть не смог, а мне доводилось делать вещи и посложнее.
У меня не было цели придраться чтобы придраться. Я просто хотел сказать Вам, что как только Вы (или кто-то) говорит про свою работу "эталон", сразу случается некий перекос, и хочется восстановить естественный баланс. Про свои труды так говорить не стоит в любом случае, даже если они и кажутся Вам совершенными. Это другие должны оценивать, а Ваше дело - их только предоставить.
Это я Вам не мораль читаю, а просто показываю, как легко найти огрехи в "эталонной" работе. Я их нашёл.
"Безумье шарад" - звучит дурно и плоско, даже если это дословный перевод. Странно, что Вы сами этого не слышите. Не мне Вам объяснять, что не всё, что звучит в иностранном языке хорошо, так же хорошо звучит и в родном. Мне лично совершенно не важно, как в английском оригинале, но я хочу, чтобы по-русски звучало естественно, и если для этого надо подправить оригинал (ещё раз повторю, я не думаю. что Брикусс - идеальный и непогрешимый автор, в конце концов это просто песенный текст, а не серьёзная поэзия) - то надо подправить.
Впрочем, я понимаю, что ничего Вы менять не будете, и дело ваше, конечно. Да и зачем? Ведь это всё равно работа "для себя".
Надеюсь, Вы не будете воспринимать это как "переход на личности".
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-03-2007, 03:42   #145
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Считайте на здоровье

Значит, доказать не можете... Так и запишем.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-03-2007, 03:48   #146
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

1.Во-первых, там не безумЬе, а безумИе.
Во-вторых, то что вы один (хоть и большой специалист, вероятно) из десятка пробовавших не смогли это спеть для меня не послужит доказательством того, что текст неудачный. Будет еще чье-то аналогичное замечание, я подумаю.

2.Но там это выражение выглядит тем более дико.
Я его постоянно встречаю в литературе, в газетах, в сети. Оно слишком уж часто употребимо для безграмотного. Да и "рудник" в словарях (для любителей словарей) определяется не только местом добычи руд, но как "горнопромышленное предприятие, в основном по подземной добыче руд, горно-химического сырья и стройматериалов". Заметьте, в основном, то есть даже помимо этого уже широкого спектра может добываться еще всячина. Расширяйте словарный запас.

Отредактировано Андрей Даров : 13-03-2007 at 03:58.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-03-2007, 03:51   #147
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Не считаю нужным доказывать вещи, которые звучат и читаются в живом языке каждый день. Но запишите, как вам удобнее. Все ради вас.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-03-2007, 03:56   #148
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Чтобы немного разрядить обстановку, позволю себе чуть изменить направление (кому хочется, можно счесть это уходом от ответа ). Но вопрос-то серьезный поднимается. Если действительно переводчик замечает в оригинале неудобоваримое выражение или, того хуже, фактическую ошибку (как знаменитая "Анархия" в Нотре) должен ли он исправлять? Или все-таки не стоит брать на себя ответственность за огрехи автора. Ваше мнение? Лично я считаю, что в большинстве случаев надо оставлять авторские "огрехи" как есть. Не мы сочиняли, не нам редактировать.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-03-2007, 07:06   #149
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Скажите, Андрей...
А вот "безумие шарад" - это что такое? Разверните образ, пожалуйста.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-03-2007, 07:23   #150
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Это когда все люди общаются не открыто, а намеками, недомолвками, поддевками, обиняками, двусмыслицами. И поскольку буквально каждое сказанное слово приходится разгадывать, как шараду, в посках подтекста, создается ощущение, что общаются сумасшедшие. Как-то так.

* про себя * Может мне тоже спросить, например, что такое "чад маскарада" в переводе Riddle госпожи Карповой...
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 23:10.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.