|
![]() |
#136 | |
Привидение Дома Ашеров
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: страна Оз, вниз по бульвару Сансет, налево от Гранд Опера, в Доме Ашеров
Сообщений: 879
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Давно издали. Чуть ли не всю серию. У меня, во всяком случае, стоят его 6, 7 и 8 книги еще 93-го года. Так что найти его сейчас вообще не проблема. ![]()
__________________
- Сколько знаков в минуту набиваете на клавиатуре? - 250! - Ого! - Только фигня какая-то получается.. Милые товарищи, "Елена" я только на этом форуме ![]() ![]() И если что, то я тута |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#137 | |
Sweet Secretariat!
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Вот, если бы Люси Харрис звали Соней Мармеладовой, я бы понял, откуда у неё такие слова. А так - не понимаю ![]() Теперь, пару слов про толк и бестолковость ![]() "взять в толк" - 'понять смысл чего-либо'. "знать толк" - 'быть знатоком, разбираться в чём-либо'. Взять в толк плеть (в именительном падеже, тем более) - нельзя, можно только узнать толк её правильного и своевременного использования ![]()
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#138 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
1.Во-первых, насчет фасада даже спорить не буду. Нет там ритмических нестыковок (вернее есть одна очень небольшая, но совсем не в том месте, на которое указали) и текст прекрасно поется (проверяли и несколько человек мне это в отзывах написали). Тут как бы и возражать нечего, потому что в данном случае просто выдуманная придирка лишь бы придраться.
"Безуме шарад" дословный перевод и я не вижу оснований его "улучшать". Давайте не будем ничего из пальца высасывать. 2.Если вам не знакомо выражение "взять в толк что-либо" в значении научиться это применять, использовать, это говорит только о бедности вашего языка, извините. Я обороты беру не из словарей, а из живой речи, но для словаристов могу сказать, что буквально вчера обсуждал этот вопрос со специалистом. Выражение это в языке есть. В разговоре кстати и насчет "личины" в значении притворства прояснилось. И насчет того, что "сторибук" может быть и не детской книгой, а вполне себе любовным романом, и в значении устной сказки очень и очень малоупотребимая вещь. Я этому человеку (владеющему пятью языками) доверяю больше, чем словарям, так что извините. |
![]() |
![]() |
![]() |
#139 | |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Из Яндекса можно надергать много прекрасного. Результат поиска по запросу "играет значение" - 4 660 страниц: http://www.yandex.ru/yandsearch?styp...E5%ED%E8%E5%22 Но это не значит, что так - правильно. Алмазные бывают копи, например, если уж так хочется сказать покомпактнее "место добычи алмазов".
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#140 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Из БСЭ
Вачокве , бачоко, айоко, бакиоко, тсибоко, народ, населяющий в Анголе междуречье Квилу и Касаи, в Демократической Республике Конго - пограничные с Анголой районы и среднее течение р. Лулуа. К В. близки валуэна (лувале, малобале). Общая численность свыше 800 тыс. чел. (1967, оценка). Язык В. принадлежит к западной группе языков банту. Большинство В. придерживается местных традиционных верований, остальные - христиане. Основное занятие - земледелие (сорго, просо, яме). Значительная часть В. работает на алмазных рудниках Анголы. |
![]() |
![]() |
![]() |
#141 | |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Специалисты тоже не с потолка берут сведения, а изучают литературу, специальную и художественную - значит, могут предъявить доказательства. Вспоминается автор Гаврилиады, которому про неядовитых шакалов тоже рассказывали. Если ссылаетесь на авторитет - так ссылайтесь, а не говорите об абстрактных специалистах. И покажите мне у кого-нибудь до Чехова включительно выражение "взять в толк что-либо" в значении "научиться применять". Иначе будем считать, что это ваше авторское, от богатства языка. ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#142 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Считайте на здоровье
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#143 | |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ладно, склонюсь перед БСЭ. ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#144 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Что меня в Вас, Андрей, удивляет из сообщения в сообщение, так это Ваша удивительная самоуверенность. Меня это качество, признаюсь, всегда несколько пугало, потому что известно, что самоуверенные люди ошибаются чаще всего. Придирка невыдуманная. "Несколько человек проверяли" - это прекрасный довод, но он меня совсем не убеждает, потому что лично я спеть не смог, а мне доводилось делать вещи и посложнее. У меня не было цели придраться чтобы придраться. Я просто хотел сказать Вам, что как только Вы (или кто-то) говорит про свою работу "эталон", сразу случается некий перекос, и хочется восстановить естественный баланс. Про свои труды так говорить не стоит в любом случае, даже если они и кажутся Вам совершенными. Это другие должны оценивать, а Ваше дело - их только предоставить. Это я Вам не мораль читаю, а просто показываю, как легко найти огрехи в "эталонной" работе. Я их нашёл. "Безумье шарад" - звучит дурно и плоско, даже если это дословный перевод. Странно, что Вы сами этого не слышите. Не мне Вам объяснять, что не всё, что звучит в иностранном языке хорошо, так же хорошо звучит и в родном. Мне лично совершенно не важно, как в английском оригинале, но я хочу, чтобы по-русски звучало естественно, и если для этого надо подправить оригинал (ещё раз повторю, я не думаю. что Брикусс - идеальный и непогрешимый автор, в конце концов это просто песенный текст, а не серьёзная поэзия) - то надо подправить. Впрочем, я понимаю, что ничего Вы менять не будете, и дело ваше, конечно. Да и зачем? Ведь это всё равно работа "для себя". Надеюсь, Вы не будете воспринимать это как "переход на личности". |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#145 | |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Значит, доказать не можете... Так и запишем. ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#146 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
1.Во-первых, там не безумЬе, а безумИе.
Во-вторых, то что вы один (хоть и большой специалист, вероятно) из десятка пробовавших не смогли это спеть для меня не послужит доказательством того, что текст неудачный. Будет еще чье-то аналогичное замечание, я подумаю. 2.Но там это выражение выглядит тем более дико. Я его постоянно встречаю в литературе, в газетах, в сети. Оно слишком уж часто употребимо для безграмотного. Да и "рудник" в словарях (для любителей словарей) определяется не только местом добычи руд, но как "горнопромышленное предприятие, в основном по подземной добыче руд, горно-химического сырья и стройматериалов". Заметьте, в основном, то есть даже помимо этого уже широкого спектра может добываться еще всячина. Расширяйте словарный запас. Отредактировано Андрей Даров : 13-03-2007 at 03:58. |
![]() |
![]() |
![]() |
#147 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Не считаю нужным доказывать вещи, которые звучат и читаются в живом языке каждый день. Но запишите, как вам удобнее. Все ради вас.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#148 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Чтобы немного разрядить обстановку, позволю себе чуть изменить направление (кому хочется, можно счесть это уходом от ответа
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#149 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Скажите, Андрей...
А вот "безумие шарад" - это что такое? Разверните образ, пожалуйста.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#150 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Это когда все люди общаются не открыто, а намеками, недомолвками, поддевками, обиняками, двусмыслицами. И поскольку буквально каждое сказанное слово приходится разгадывать, как шараду, в посках подтекста, создается ощущение, что общаются сумасшедшие. Как-то так.
* про себя * Может мне тоже спросить, например, что такое "чад маскарада" в переводе Riddle госпожи Карповой... ![]() |
![]() |
![]() |
|