Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 19-03-2002, 14:40   #17
Midnight_Flower
 
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Москва - Лондон
Сообщений: 71
У меня есть Кошки, Мизерабли, Джекилл и Хайд, JCS в обоих вариантах, Джозеф, Старманья, бутлег Фантома с Кроуфордом (правда качествооо...) , Хитклиф....
__________________
"I'm sinking in the quicksand of my thought, and I ain't got the power anymore..." - David Bowie "Quicksand"


Midnight_Flower оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-03-2002, 15:01   #18
Дженна
псевдочеловек
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: в вечных льдах
Сообщений: 372
Ох, и Дж&Х есть?
В том составе, в котором диск записан?
Однако...
Дженна оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-03-2002, 15:51   #19
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
На Горбушке ДЖиХ некоторое время валялся. А вообще (раскрываю страшную тайну!) тряси Тюрлих (вы ведь вроде земляки)
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-03-2002, 23:53   #20
Яна Тюрлих
Недоотрицательный герой
 
Аватар пользователя Яна Тюрлих
 
На форуме с: Feb 2002
Сообщений: 1,810
ах, трясите меня, трясите, делайте мне землетрясение...:)

:D :D
Ну вот, чуть что - так сразу "тряси Тюрлих"
Ууууу коварный подстрекатель...

А если честно ты прав:

1)мы и вправду земляки
2)ДжиХ у меня и в самом деле есть.... с Хассельхофом...

И мне даже понравилось.. даже очень... вот..мда...
__________________
-= Did I say something wrong? Oops, I didn't know I couldn't talk about...=-
Яна Тюрлих оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-03-2002, 10:44   #21
Дженна
псевдочеловек
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: в вечных льдах
Сообщений: 372
Ах... :-))

А как бы?...
А вот если бы?...

Ах, я даже не знаю, может было бы возможно...

(это я так "трясу". Вежливо и скромно :-)))
Дженна оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-03-2002, 12:13   #22
Яна Тюрлих
Недоотрицательный герой
 
Аватар пользователя Яна Тюрлих
 
На форуме с: Feb 2002
Сообщений: 1,810
Ммммм... )

Хм, возможно...
Хм, вполне вероятно....

Хм, считай договорились.....


(это я так "трясусь". Нежно и трепетно :-)))
__________________
-= Did I say something wrong? Oops, I didn't know I couldn't talk about...=-
Яна Тюрлих оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-03-2002, 13:30   #23
Эсмер
возникшая из небытия
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: С-Петербург
Сообщений: 180
Цитата:
Автор оригинала: Midnight_Flower
У меня есть Кошки, Мизерабли, Джекилл и Хайд, JCS в обоих вариантах, Джозеф, Старманья, бутлег Фантома с Кроуфордом (правда качествооо...) , Хитклиф....

Прсветите меня серую, что такое "бутлег"?
Эсмер оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-03-2002, 13:35   #24
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
пиратская копия
в данном случае, запись, назаконно сделанная во время спектакля))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-03-2002, 13:43   #25
colibri
 
Аватар пользователя colibri
 
На форуме с: Mar 2002
Сообщений: 33
Эсмер,

от английского bootleg.
colibri оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-03-2002, 13:45   #26
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Цитата:
Автор оригинала: colibri
Эсмер,
от английского bootleg.
Что в переводе означает "голенище" (англо-русский словарь)
:D :D :D :D :D
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-03-2002, 15:08   #27
colibri
 
Аватар пользователя colibri
 
На форуме с: Mar 2002
Сообщений: 33
Клайд,

а также контрабандный, пиратская копия и т.д.
colibri оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-03-2002, 15:23   #28
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Ну, блин, гоблин, шуток не понимаете? :D :D
А уж если пойти по всем значениям, еще и "спиртные напитки, продаваемые незаконно".
:D
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2002, 04:30   #29
colibri
 
Аватар пользователя colibri
 
На форуме с: Mar 2002
Сообщений: 33
Интересно, от куда пошли эти значения, такого мирного слова? Может контрабандисты прятали свой товар за голенище? :D
colibri оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2002, 05:03   #30
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
текст

угадали)

bootleg

SYLLABICATION: boot·leg
PRONUNCIATION: btlg
VERB: Inflected forms: boot·legged, boot·leg·ging, boot·legs

TRANSITIVE VERB: 1. To make, sell, or transport (alcoholic liquor) for sale illegally. 2. To produce, distribute, or sell without permission or illegally: a clandestine outfit that bootlegs compact discs and tapes.
INTRANSITIVE VERB: 1. To engage in the bootlegging of alcoholic liquor or another product. 2. To attach a transmitter to a dish antenna, creating an uplink via which a signal is sent to a satellite without the knowledge of the satellite's owner. 3. Football To fake a hand-off, conceal the ball on the hip, and roll out in order to pass or especially to rush around the end. Used of a quarterback.
NOUN: 1. A product, especially alcoholic liquor, that is illicitly produced, distributed, or sold. 2. The part of a boot above the instep. 3. Football A play in which the quarterback bootlegs.
ADJECTIVE: Produced, sold, or transported illegally: bootleg gin; bootleg tapes.
ETYMOLOGY: From a smuggler's practice of carrying liquor in the legs of boots.
OTHER FORMS: bootlegger —
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 17:39.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.