|
|
|
|
#16 | |
|
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Цитата:
И потом - разве там был такой же размер? Я что-то не помню уже.
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Так мы тут русские переводы обсуждаем? Что-то до меня как-то сразу не дошло - это же практическим оя любимая тема! :D
Ну, тогда... (Кровожадно) Начнем, пожалуй... С достославного эквиритмического перевода г-на Птицына. Как все уже догадались, речь пойдет о JCS. Я пока только выскажусь по первой арии Heaven On Their Minds, так как если брать перевод в целом, этот пост никогда не кончится. Итак: Иисус, утихомирь свой карьер. Посмотри - нам поставлен барьер. Тут захватчики - не то забыл ты, как нас давит враг? <...> ...И - нас в прах сотрут за лишний шаг. Не Иисус, а лошадка скаковая какая-то, право слово! Не говоря уже о том, что "утихомирь свой карьер" даже в мюзикле про скачки звучало бы нелитературно. Ну а насчет праха - тут уж либо "разодеться в пух и прах", либо "стереть в порошок"... Хватит пока. Продолжение следует! ![]()
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
|
|
|
|
#18 |
|
больше не ребенок
На форуме с: Apr 2002
Сообщений: 285
|
тема переводов - больная тема (не совсем в тему)
Не коллеги ли переводчики на этом сайте собрались?
Очень сумбурно несколько тезисов: К слову о Memory: блестящий перевод был у Irene the Lazer Lady, не чета приведённым выше Пастернак-Лозинский-Шекспир - к чему спорить, так и есть - разное понимание (на языке продвинутых театральных режиссёров "я ТАК вижу"). А так как статус интерпретатора в последнее время возвысился над статусом автора (см. каждую первую современную постановку классики)... Пардон, даёт себя знать увлечение геменевтикой ![]() Вспомнилась почему-то любимая фраза: "Пой, мой Эсмераааааальда, тааанцуй Эсмеральда!". |
|
|
|
|
|
#19 |
|
Сообщений: n/a
|
I don't know how to love him
Ария Марии Магдалины Как стать его любимой? Что ж я так возбудима? Я не та, уже не та, За короткий срок я ушла со дна и стала всем равна. Как взяться мне за дело? Чем меня так задел он? Нет причин. Он из мужчин. Я мужчин имела миллион - со всех, со всех сторон им равен он. Может, перед ним на колени стать? О любви сказать, волю чувствам дать? Ну, до чего же я дошла! Хороши дела! Как бы я была комична в этой позе экзотичной! Раньше я была как лед, без глупых чувств - любовных буйств. Но теперь при нем горю огнем. Ну до чего же я дошла! Хороши дела! Что если он решится мне в любви объясниться? Я застыжусь, я отвернусь, в смятенье чувств я прочь умчусь. Не выйдет ничего. Боюсь его, хочу его, люблю его... Еще из того же перевода Мария: Петр, ты отрекся и убёг - Его не уберег Петр: Я это сделал потому, что не хочу в тюрьму Мария : Он предсказал такой финал, но как он угадал? Браво! Бис! |
|
|
|
#20 |
|
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
О ужас! :D
ЧЬЕ это?
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
|
|
|
|
#21 |
|
Сообщений: n/a
|
Это перевод Коковихина , непревзойденнейшая вещь!!!
Еще несколько цитат ИХС у прокаженных: Отстаньте! мне же не разорваться! лечитесь сами! Ласт саппер Иисус: Кровь мою пьете вы, Плоть мою жрете вы Иуда: Но кто-то должен хоть один тебя прикончить, сукин сын! Допрос у Пилата: Чем же я помогу, если ты олух? Анна: Он признался, господа! Ну каких вам еще улик? Благодарствую, Иуда! Ждем на наш кровавый пикник! Полная версия этой гениальной графомании здесь http://strangeduet.narod.ru/kokovihin.htm Я видите ли питаю чудовищную склонность и нежность к этому переводу Отредактировано ДастишФантастиш : 19-05-2002 at 19:33. |
|
|
|
#22 |
|
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
:D
Не желая оскорблять твои чувства, брат Дастиш (раз у тебя к этому переводу нежность), я, пожалуй, признаю за ним определенные достоинства. Во-первых, его очень весело читать, во-вторых, он порождает мощную веру в собственные силы. ))))Прямо так и сказано: "Олух?" ))))
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
|
|
|
|
#23 |
|
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Коковихин - это же практически "наше везде"! :D Но он-то хоть, в отличие от Птицына, не подавал это дело как супер-пупер профессиональный эквиритмический перевод!
Надо его творение (Коковихина, в смысле) использовать как цитатник! :D
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
|
|
|
|
#24 |
|
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Такое ощущение, что кроме Коковихина и переводов-то больше шедевриальных нет. А Кочевых?
![]() |
|
|
|
|
|
#25 |
|
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
А что нам Коковихин и Кочевых? Мы и сами с усами!
Можем, еще как можем переплюнуть - что, кстати, я уже и пыталась доказать своим "переводом" , правда, мою честную попытку не оценили![]() Отсюда вывод - надо клеймить невзирая на лица!:D
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
|
|
|
|
#26 |
|
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Не, ну как - у нас (с Элис и Майором) тоже был свой "опилочный" вариант Гефсимании. Звучало так:
Я лишь сказать хочу: Что-то не торчу От идеи выпить чашу, Что-то я не догоняю... М-да... А вы говорите - Коковихин, Коковихин... ![]()
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
|
|
|
|
#27 |
|
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Интересно, а почему они все на букву "К"? Коковихин, Кочевых... Ким?
)))) Тенденция!
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
|
|
|
|
#28 | |
|
Агент Смит
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: вне системы
Сообщений: 801
|
Цитата:
Ну есть же и исключения на ту же букву ![]() |
|
|
|
|
|
|
#29 |
|
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Кеслер? Мне нравится его метод - но местами так много самоуправства, что плакать хочется (до сих пор не пойму, зачем в ИХС Булгаков
)) ). Но у него хоть грамотный русский язык!
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
|
|
|
|
#30 |
|
Агент Смит
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: вне системы
Сообщений: 801
|
Хотя бы и Кеслер, хотя мне тоже не нравятся вольности. которые он себе позволяет
Но я не его имел в виду ![]() |
|
|
|
|
|||||||||||||||