|
![]() |
#391 | |
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Где-то между Гарулэндом, Обиспокойском и Сьеррой Квадрадой :)
Сообщений: 9
|
Цитата:
это вполне нормально, потому как переводчики люди разные ![]() Но с замечаниями я согласна, спасибо ![]()
__________________
Je suis comme je suis Je suis mes envies... |
|
![]() |
![]() |
#392 | |
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 5
|
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
#393 |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Александра, а не могли бы вы прислать мне ваш перевод? Заранее спасибо.
__________________
Любовь побеждает всё. |
![]() |
![]() |
#394 |
Замужем. Вау!!!
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
|
По поводу фразы tu es contre moi или что-то в этом роде, contre может иметь несколько иное значение. Debout contre mur - стоя, прижимаясь спиною к стене, так что tu es contre moi может переводиться как ты прижимаешься ко мне, ты рядом со мной.
__________________
Cordialement, Madame Liévin |
![]() |
![]() |
#395 |
маленькое недоразумение
На форуме с: Jul 2002
Место жительства: припеваючи:)
Сообщений: 266
|
Ну, в-общем, это называется "мне не спалось"
![]() После (Apres) Ты смотришь на меня с высоты своих кукол И я задерживаюсь, я никогда так сильно не любил Я хотел рассказать тебе о снах и, потом, о феях Я хотел сказать тебе о криках упущенных вечеров Ты улыбаешься мне с высоты своих понятий Ты видишь жизнь как летний сад Я хотел научить тебя, но что я в этом понимаю Я хотел понять мир, который тебя создал После, ты можешь спать После, ты можешь взрослеть После, ты можешь выйти После, ты можешь спать Я смотрю на тебя с высоты моих мучений Но ты говоришь об историях Спящего Леса* Я хотел сказать тебе все то, чего мне не говорили Любовь заставляет взрослеть, иногда слезы тоже Потом, ты можешь спать Потом, ты можешь взрослеть Потом, ты можешь выйти Потом, ты можешь взрослеть Мы смотрим друг на друга с высоты нашей любви И я храню тебя в бесконечности моих дней Я хотел сказать тебе, что любить надо так, как ты хочешь Лишь твое сердце должно выбирать твой путь в жизни После, ты можешь спать После, ты можешь взрослеть После, ты можешь выйти После, ты можешь уйти Потом, ты можешь спать Потом, ты можешь взрослеть Потом, ты можешь выйти А я, я смогу уйти… ----------------------------- *- Bois Dormant - я перевела как Спящий Лес, но, может быть, существует какой-то устойчивый перевод, это, видимо, что-то из сказок, типа Спящая Красавица, Синяя Борода, Красная Шапочка и т.п. просто мне ничего на ум сейчас не приходит. Может, Заколдованный Лес...короче, я не знаю
__________________
Silence...chhh...Ecoute mon coeur battre en silence... J' sais bien qu' j' l'ai trop dit, Mais j' te l' dis quand mкme... je t'aime. Отредактировано Ли-ли-пут : 27-08-2004 at 17:52. |
![]() |
![]() |
#396 |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, разобраться в следующей ситуации: в прологе к мюзиклу "Ромео и Джульетта" есть такая фраза: Pour qu''une etoile s''eteigne il faut qu''une autre s''allume. В подстрочнике, приведённом на www.frenchmusicals.ru эта фраза переведена как: "Чтобы одна звезда зажглась надо, чтобы другая погасла". Некоторые же мои знакомые переводят это как: "Чтобы одна звезда погасла, другая должна зажечься", обосновывая это тем, что в придаточных цели с Pour que глагол стоит в subjunctif. Объясните, пожалуйста, какой перевод, с точки зрения французской грамматики, верен, и почему не верен второй. Заранее благодарю.
__________________
Любовь побеждает всё. |
![]() |
![]() |
#397 | |
ТэльКель:)
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 474
|
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
#398 | |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Цитата:
__________________
Любовь побеждает всё. |
|
![]() |
![]() |
#399 |
ТэльКель:)
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 474
|
Как и в русском варианте, достаточно поменять местами allumer и eteindre: "Pour qu'une etoile s'allume il faut qu'une autre s'eteigne".
В любом случае обе конструкции в обоих придаточных требуют субжонктива - и "pour que...", и "il faut que...". Вот что хотел сказать Пресгурвик, я не объясню. Может, непременно хотел срифмовать allume с lune:D |
![]() |
![]() |
#400 |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Большое спасибо!
__________________
Любовь побеждает всё. |
![]() |
![]() |
#401 |
На форуме с: May 2004
Место жительства: Урал
Сообщений: 42
|
Народ!Умоляю переведите пожалуста Люси (Сама та я не очень переводчик)!!!!!
|
![]() |
![]() |
#402 |
Сообщений: n/a
|
LUCIE
Слова - Лионель Флоранс, музыка - Паскаль Обиспо Люси, Люси, это я, я знаю, Бывают такие вечера, когда всё Рушится вокруг вас. Не зная толком, зачем продолжать Смотреть перед собой, Никогда не опуская рук, я знаю... Это не средство против всего, Но нужно себя заставить иногда... Люси, Люси, поспеши, мы живем И умираем лишь однажды... И нет времени на пустяки, Пусть это уже конец, но... В книгах не указано, Что самое главное в жизни - Это жить изо дня в день, Время - это любовь. Даже если у меня нет времени Уверить в своих чувствах, Желания внутри меня Все сильнее и сильнее ... Ты знаешь, нет, я больше не считаю своим долгом Исправлять свои ошибки или Переделывать то, что уже нельзя переделать, Возвращаться назад... Люси, Люси, не останавливайся, живем Лишь однажды, Едва есть время узнать, Что уже слишком поздно,но... {R} Люси, я пережил Столько любовных историй, Я достаточно решителен, Чтобы перевернуть другие страницы (=начать другую жизнь), знаешь... Пусть время нам отмеряно, Никогда не нужно оборачиваться, говоря себе: "Как жаль прошедших лет!" Люси, Люси, не обременяй себя Воспоминаниями, подобными вещами, Ни одно сожаление не стоит того, Чтобы хранить его в себе... {R} ***Лаламэй*** Эта песня уже переводилась здесь этак годик, а то и 2 назад девушкой под ником Лаламэй. Просто у меня перевод валялся-вот и выложила! Не жалко ![]() |
![]() |
#403 |
На форуме с: May 2004
Место жительства: Урал
Сообщений: 42
|
Спасибки
![]() А теперь вопрос к Лаламэй :"Слабо перевести другие песни Паскаля,например Assassine?":D ![]()
__________________
Не то чтобы я хотел сказать ,что у него в шкафу полная помойка,.. но когда я в него заглянул ... Моль просто пачками подыхала от ужаса ГАРФИЛД |
![]() |
![]() |
#404 |
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Где-то между Гарулэндом, Обиспокойском и Сьеррой Квадрадой :)
Сообщений: 9
|
Люди, а люди... в далеком августе пыталась одолеть Face a la mer, не одолела. Что, так никто и не поможет?
![]()
__________________
Je suis comme je suis Je suis mes envies... |
![]() |
![]() |
#405 | |
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Где-то между Гарулэндом, Обиспокойском и Сьеррой Квадрадой :)
Сообщений: 9
|
Цитата:
Даш, я, конечно, не Лаламэй, и замахнулась не на ассасина, зато попробовала перевести персон ![]() ![]() Как всегда просьба к опытным переводчикам: поправьте, если что ![]() Personne Никто Я потерял привычку Ключи от одиночества Я потерял береговой ориентир И сухие пустыни Даже тепло свитеров Я потерял ад В раю... Я забыл бесконечные Призывы к порядку И твой проклятый беспорядок Этот явный беспорядок И в то же время скрытый Существование и розы увядают Даже в понедельник В раю Никто Не заменит тебя Нет, никто Не заменит тебя Никто Не заменит тебя Нет, никто Не заменит тебя Это ад при жизни Но как мне жить с Этими бессмысленными желаниями Когда твой шкаф пуст Мои мечты меня поглощают А мои простыни холодны Все ночи... Ко всему пропал интерес Но так не хватает того Что заменило бы Это неизгладимое ощущение Напрасно ищу замену Был бы готов на все Чтобы вернуть день Все ночи... Никто Не заменит тебя Нет, никто Не заменит тебя Никто Не заменит тебя Нет, никто Не заменит тебя
__________________
Je suis comme je suis Je suis mes envies... |
|
![]() |
|