Назад   Форум на Musicals.Ru > La Cour des miracles
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Обсуждение закрыто
 
Панель управления обсуждением
Старые 16-08-2004, 14:38   #391
Lanochka
 
Аватар пользователя Lanochka
 
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Где-то между Гарулэндом, Обиспокойском и Сьеррой Квадрадой :)
Сообщений: 9
Цитата:
Автор оригинала: Лаламэй
Я тоже ни на что не претендую, но кое-какие места понимаю немного по-другому.

это вполне нормально, потому как переводчики люди разные
Но с замечаниями я согласна, спасибо
__________________
Je suis comme je suis
Je suis mes envies...
Lanochka оффлайн  
Старые 21-08-2004, 22:48   #392
Александра
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 5
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
Извините, что немного не в тему, но может у кого есть перевод мюзикла "Легенда о Джимми"? Я уже давно его ищу, но безрезультатно.
У меня есть примерно половина мюзикла. К сожалению, перевод мой, так что он слегка корявый и местам неверный. Но общий смысл понять можно.
Александра оффлайн  
Старые 22-08-2004, 02:58   #393
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Александра, а не могли бы вы прислать мне ваш перевод? Заранее спасибо.
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн  
Старые 25-08-2004, 13:37   #394
Сонечка
Замужем. Вау!!!
 
Аватар пользователя Сонечка
 
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
По поводу фразы tu es contre moi или что-то в этом роде, contre может иметь несколько иное значение. Debout contre mur - стоя, прижимаясь спиною к стене, так что tu es contre moi может переводиться как ты прижимаешься ко мне, ты рядом со мной.
__________________
Cordialement,
Madame Liévin
Сонечка оффлайн  
Старые 27-08-2004, 06:42   #395
Ли-ли-пут
маленькое недоразумение
 
Аватар пользователя Ли-ли-пут
 
На форуме с: Jul 2002
Место жительства: припеваючи:)
Сообщений: 266
Ну, в-общем, это называется "мне не спалось" Я тут кой-чего накропала, хотя мне и кажется, что что-то из репертуара Виллафранки переводили где-то, но тут, вроде бы, не нашла, так что выкладываю:

После (Apres)

Ты смотришь на меня с высоты своих кукол
И я задерживаюсь, я никогда так сильно не любил
Я хотел рассказать тебе о снах и, потом, о феях
Я хотел сказать тебе о криках упущенных вечеров

Ты улыбаешься мне с высоты своих понятий
Ты видишь жизнь как летний сад
Я хотел научить тебя, но что я в этом понимаю
Я хотел понять мир, который тебя создал

После, ты можешь спать
После, ты можешь взрослеть
После, ты можешь выйти
После, ты можешь спать

Я смотрю на тебя с высоты моих мучений
Но ты говоришь об историях Спящего Леса*
Я хотел сказать тебе все то, чего мне не говорили
Любовь заставляет взрослеть, иногда слезы тоже

Потом, ты можешь спать
Потом, ты можешь взрослеть
Потом, ты можешь выйти
Потом, ты можешь взрослеть

Мы смотрим друг на друга с высоты нашей любви
И я храню тебя в бесконечности моих дней
Я хотел сказать тебе, что любить надо так, как ты хочешь
Лишь твое сердце должно выбирать твой путь в жизни

После, ты можешь спать
После, ты можешь взрослеть
После, ты можешь выйти
После, ты можешь уйти

Потом, ты можешь спать
Потом, ты можешь взрослеть
Потом, ты можешь выйти
А я, я смогу уйти…
-----------------------------
*- Bois Dormant - я перевела как Спящий Лес, но, может быть, существует какой-то устойчивый перевод, это, видимо, что-то из сказок, типа Спящая Красавица, Синяя Борода, Красная Шапочка и т.п. просто мне ничего на ум сейчас не приходит. Может, Заколдованный Лес...короче, я не знаю
__________________
Silence...chhh...Ecoute mon coeur battre en silence...

J' sais bien qu' j' l'ai trop dit,
Mais j' te l' dis quand mкme... je t'aime.

Отредактировано Ли-ли-пут : 27-08-2004 at 17:52.
Ли-ли-пут оффлайн  
Старые 19-11-2004, 04:12   #396
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, разобраться в следующей ситуации: в прологе к мюзиклу "Ромео и Джульетта" есть такая фраза: Pour qu''une etoile s''eteigne il faut qu''une autre s''allume. В подстрочнике, приведённом на www.frenchmusicals.ru эта фраза переведена как: "Чтобы одна звезда зажглась надо, чтобы другая погасла". Некоторые же мои знакомые переводят это как: "Чтобы одна звезда погасла, другая должна зажечься", обосновывая это тем, что в придаточных цели с Pour que глагол стоит в subjunctif. Объясните, пожалуйста, какой перевод, с точки зрения французской грамматики, верен, и почему не верен второй.

Заранее благодарю.
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн  
Старые 19-11-2004, 12:53   #397
TelleQuelle
ТэльКель:)
 
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 474
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
Pour qu''une etoile s''eteigne il faut qu''une autre s''allume.
Да тут вроде и в грамматике незачем разбираться. "Pour que" - "чтобы" - "une etoile s'eteigne" - "звезда погасла".... Получается второй вариант, естественно - "чтобы одна звезда погасла. другая должна зажечься". Хотя понятней, конечно, было бы наоборот... в оригинале фраза точно именно так звучит, не наоборот?
TelleQuelle оффлайн  
Старые 20-11-2004, 00:58   #398
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Цитата:
Автор оригинала: TelleQuelle

Да тут вроде и в грамматике незачем разбираться. "Pour que" - "чтобы" - "une etoile s'eteigne" - "звезда погасла".... Получается второй вариант, естественно - "чтобы одна звезда погасла. другая должна зажечься". Хотя понятней, конечно, было бы наоборот... в оригинале фраза точно именно так звучит, не наоборот?
Большое спасибо! Ещё одна просьба - не могли бы вы написать по-французски (во всех возможных вариантах) фразу "Чтобы одна звезда зажглась, нвжно, чтобы другая погасла.
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн  
Старые 20-11-2004, 19:56   #399
TelleQuelle
ТэльКель:)
 
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 474
Как и в русском варианте, достаточно поменять местами allumer и eteindre: "Pour qu'une etoile s'allume il faut qu'une autre s'eteigne".
В любом случае обе конструкции в обоих придаточных требуют субжонктива - и "pour que...", и "il faut que...".
Вот что хотел сказать Пресгурвик, я не объясню. Может, непременно хотел срифмовать allume с lune:D
TelleQuelle оффлайн  
Старые 06-12-2004, 12:27   #401
Дарья
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: Урал
Сообщений: 42
Народ!Умоляю переведите пожалуста Люси (Сама та я не очень переводчик)!!!!!
Дарья оффлайн  
Старые 06-12-2004, 17:15   #402
laforestier
 
Сообщений: n/a
LUCIE
Слова - Лионель Флоранс, музыка - Паскаль Обиспо

Люси, Люси, это я, я знаю,
Бывают такие вечера, когда всё
Рушится вокруг вас.
Не зная толком, зачем продолжать
Смотреть перед собой,
Никогда не опуская рук, я знаю...
Это не средство против всего,
Но нужно себя заставить иногда...

Люси, Люси, поспеши, мы живем
И умираем лишь однажды...
И нет времени на пустяки,
Пусть это уже конец, но...

В книгах не указано,
Что самое главное в жизни -
Это жить изо дня в день,
Время - это любовь.

Даже если у меня нет времени
Уверить в своих чувствах,
Желания внутри меня
Все сильнее и сильнее ...

Ты знаешь, нет, я больше не считаю своим долгом
Исправлять свои ошибки или
Переделывать то, что уже нельзя переделать,
Возвращаться назад...

Люси, Люси, не останавливайся, живем
Лишь однажды,
Едва есть время узнать,
Что уже слишком поздно,но...

{R}

Люси, я пережил
Столько любовных историй,
Я достаточно решителен,
Чтобы перевернуть другие страницы (=начать другую жизнь), знаешь...

Пусть время нам отмеряно,
Никогда не нужно оборачиваться, говоря себе:
"Как жаль прошедших лет!"

Люси, Люси, не обременяй себя
Воспоминаниями, подобными вещами,
Ни одно сожаление не стоит того,
Чтобы хранить его в себе...

{R}

***Лаламэй***
Эта песня уже переводилась здесь этак годик, а то и 2 назад девушкой под ником Лаламэй. Просто у меня перевод валялся-вот и выложила! Не жалко
 
Старые 07-12-2004, 12:40   #403
Дарья
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: Урал
Сообщений: 42
Спасибки
А теперь вопрос к Лаламэй :"Слабо перевести другие песни Паскаля,например Assassine?":D
__________________


Не то чтобы я хотел сказать ,что у него в шкафу полная помойка,.. но когда я в него заглянул ... Моль просто пачками подыхала от ужаса

ГАРФИЛД
Дарья оффлайн  
Старые 13-12-2004, 17:50   #404
Lanochka
 
Аватар пользователя Lanochka
 
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Где-то между Гарулэндом, Обиспокойском и Сьеррой Квадрадой :)
Сообщений: 9
Люди, а люди... в далеком августе пыталась одолеть Face a la mer, не одолела. Что, так никто и не поможет?
__________________
Je suis comme je suis
Je suis mes envies...
Lanochka оффлайн  
Старые 12-01-2005, 19:24   #405
Lanochka
 
Аватар пользователя Lanochka
 
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Где-то между Гарулэндом, Обиспокойском и Сьеррой Квадрадой :)
Сообщений: 9
Цитата:
Автор оригинала: Дарья
Спасибки
А теперь вопрос к Лаламэй :"Слабо перевести другие песни Паскаля,например Assassine?":D

Даш, я, конечно, не Лаламэй, и замахнулась не на ассасина, зато попробовала перевести персон Думаю тебя он тож устроит

Как всегда просьба к опытным переводчикам: поправьте, если что

Personne
Никто


Я потерял привычку
Ключи от одиночества
Я потерял береговой ориентир
И сухие пустыни
Даже тепло свитеров
Я потерял ад
В раю...

Я забыл бесконечные
Призывы к порядку
И твой проклятый беспорядок
Этот явный беспорядок
И в то же время скрытый
Существование и розы увядают
Даже в понедельник
В раю

Никто
Не заменит тебя
Нет, никто
Не заменит тебя

Никто
Не заменит тебя
Нет, никто
Не заменит тебя

Это ад при жизни
Но как мне жить с
Этими бессмысленными желаниями
Когда твой шкаф пуст
Мои мечты меня поглощают
А мои простыни холодны
Все ночи...

Ко всему пропал интерес
Но так не хватает того
Что заменило бы
Это неизгладимое ощущение
Напрасно ищу замену
Был бы готов на все
Чтобы вернуть день
Все ночи...

Никто
Не заменит тебя
Нет, никто
Не заменит тебя

Никто
Не заменит тебя
Нет, никто
Не заменит тебя
__________________
Je suis comme je suis
Je suis mes envies...
Lanochka оффлайн  
Обсуждение закрыто


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 01:30.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.