|
![]() |
#391 |
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
|
В общем, в прах - все, вместе с гробовщиком?...
Других мнений нет? |
![]() |
![]() |
![]() |
#392 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Если совсем точно, то смысл такой: и поликл догз, и джеликл кэтс - все равны перед смертью. Все станут прахом.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#393 |
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
|
Спасибо за варианты перевода.
Ну, хорошо, нет мнений по содержанию перевода - напишите хоть, кто-то пробовал мои субтитры? Неужели ни у кого нет фирменного DVD и плейера LightAlloy? Как субтитры идут у вас? У меня, моей родни и знакомых (для кого, собственно, и делается) - всё, вроде, нормально. Кстати, за пару дней исправил ~ три десятка неточностей и ошибок (в субтитрах тоже). ps Несмотря на моё стремление избавить текст от британских имён и терминов (даже для них - иногда бессмысленных), т.е. сделать что-то вроде русской локализации, кое-чему надо бы найти сносный эквивалент. Например, "Heaviside Layer". Неужели придётся вставлять что-то вроде "Кошачий рай", или, прости Господи, "Возрожденья слой"? Или оставить, как есть?.. pps В принципе, для желающих, могу выложить отдельным файлом, (без ссылки на странице) и английские субтитры. Михаил. Отредактировано pmv : 10-02-2005 at 07:11. |
![]() |
![]() |
![]() |
#394 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Я Вам выскажу несколько замечаний по переводу.
Во-первых, имена собственные. Хорошо, что Вы их перевели. Но тогда уж переведите все, включая имена тех кошек, которые участвуют в действии, но не упоминаются в тексте. Или не переводите вовсе. Не забывайте, что часть имен, упоминающихся в Naming of Cats принадлежит кошкам, которые находятся на сцене. Если мне память не изменяет, то это Платон, Алонзо, Корикопэт, Бомбалурина, Электра и Джеллилорум. Во-вторых, Вольные коты как вариант Jellicle Cats лично мне представляется довольно удачным. Но: в английском языке нет слова Jellicle. А в русском слово "вольный" есть. Это раз. Кроме того, как говорил вроде бы сам Элиот, all cats are jellicle. Таким образом, можно считать, что это не какие-то особые кошки, а такие же кошки, как и все прочие. И это два. В-третьих, изба, Баба-Яга и зелье - ненужная и неуместная русификация. Эти кошки все же англичанки ![]() То же касается русских кошачьих кличек: Васька, Барсик, Манька, Сан Саныч. Уж хотя бы Пушок или Снежинка ![]() В-четвертых, почему Гризабелла стала "душевной"? Она glamour, то есть блестящая красавица, холеная, очаровательная. Кстати в русском языке есть довольно точное соответствие этому понятию - чаровница. Эпитет Гризабеллы не имеет никакого отношения к ее моральным качествам ![]() В-пятых, не Старозаконник, а все же Второзаконие. Это же название книги из Пятикнижия Моисеева. В-шестых, почему, если Гус - сокращение от Аспарагус, то у Вас Арт - сокращение от Артишока? Ну назовите его Шок - в конце концов, имя Гус тоже не имеет никакого отношения к театру ![]() Опять же: почему англичанин Скимблшенкс стал русским Колей? По поводу Нигдевити, да и многих других: постарайтесь все же сохранять в переводах имен то же смысловое наполнение, что и в оригинале. И отдельно про Нигдевити: по-моему, ему надо сохранить приставку Мак-. Да, еще Мистоффилис: в этом имени в общем слышится и понятный русскому Мефистофель, и myst of felis - кошачья загадка. А у Вас - к русскому слову Волшебник приделано латинское окончание. Разве этот кот - шарлатан или он вроде того бурсака из Гоголя, который лопату называл "лопатус"? И в главных: следите за легкостью языка перевода, за звукописью. Это шуточные, детские стихи, которые должны быть изящными. Слой Хэвисайда - это физический термин. Насколько я понимаю, во времена Элиота довольно новый. Это слой атмосферы, который находится на высоте 90-150 км. У Элиота он соотносится с раем. В русском поэтическом варианте... ну... может быть... стратосфера? Небесные сферы? ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#395 |
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
|
Ghera, благодарю за отзыв.
Большую часть замеченного я вижу и сам, шёл на это сознательно, и со временем, самые "лёгкие" из недостатков постараюсь устранить. Сильно сказалось тут моё дилетанство: я начал перевод сразу, впервые увидев мюзикл (на DVD). Правда, кое-что уже успел за эти три недели прочесть в сети и на форуме. Кардинальную же переделку есть смысл начинать лишь с перспективой использования перевода в серьёзных целях. Всё это я обдумаю, но, вот, сходу, что до "душевной": во-первых, "красавицу" уже использовали в другом переводе (чаровница что-то в текст не встраивается - где в ней ударение?), и потом, в свете сценария, по-моему, моральные качества не менее важны, так что оригинальное glamour модифицировать - не велик грех. И Вы уверены, что "Слой Хэвисайда - это физический термин"? Не слабо ли это стыкуется с его назначением и с "лёгкостью детских стихов"? Я, как технарь, мог бы придумать кучу псевдо-физических имён, но что-то пока не хочется... Михаил. Отредактировано pmv : 11-02-2005 at 03:58. |
![]() |
![]() |
![]() |
#396 |
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
|
Отдельно по Jellicle/Вольные:
Из отмеченного: Не вижу противоречия с all cats are jellicle - например, упоминаемые Pollicle dogs and cats (к-рых я позволил себе отнести к "безродным") - тоже Вольные. Нет и кошачьих характеров, исключающих вольность (если на то пошло, это их основное отличие от собак). Так что вольность - не какая-то особенность ограниченного круга, она присуща ВСЕМ кошкам. Косвенно это значит, например, что для любых кошек доступен Jellicle Ball, и, соответственно, Jellicle choice. Что до "в английском языке нет слова Jellicle. А в русском слово "вольный" есть": не хочется морочить и так замороченную голову "тупых" русских зрителей, особенно детей. Кстати, мнением ~ десятка местных - от 6 лет и выше - детей я постоянно интересуюсь. И о "следите за легкостью языка перевода" - если имеется в виду использование редких (но литературных) слов, то всем детям сразу объясняю: вот это значит то-то и то-то, а что не ясно - спрашивайте (или откройте словарь, или используйте в Word 2003 список синонимов); если же речь о лёгкости исполнения (пения) - тут я - "за" обеими руками, хотя, если взять англоязычные партии, наверно, не каждый англичанин сможет безошибочно исполнить некоторые из них - такой у них темп. Так что - пусть побольше репетируют... Михаил |
![]() |
![]() |
![]() |
#397 | |
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
|
как буквоед буквоеду...
Цитата:
Например, это: http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art..../yandpage%253F или это: http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art..../yandpage%253F |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#398 | |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Цитата:
Весь мюзикл - это ответ на вопрос What's a jellicle cat. Чего ж тут не понятного? Это слово - одно из стержней текста, оно и должно быть непонятным, это слово из другого мира как бы. А "вольный" слишком уж здешнее, человеческое слово. Лучше, чем лапушки, конечно, но такое же некошачье. Английские детишки и взрослые тоже скорее всего не понимают, что такое jellicle, и там это никого не смущает.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#399 | |
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
|
Re: как буквоед буквоеду...
Цитата:
OK, спасибо за ссылку, сам не вспомнил этого англичанина - или забыл, или ионосфера (так это по-русски) в школьной программе в мои времена без него упоминалась. Но, похоже, товарищ Элиот, наоборот, кроме модного земляка Хэвисайда, никого, связанного с небесами, не мог вспомнить, вот и загнал несчастных котов в самую малопригодную для существования часть атмосферы. Хотя, в его представлении, может, это как-то связано с отражающими (правда, для радиоволн) свойствами этого слоя? Кто знает?.. Так или иначе, чем-то придётся это восполнить. но пока ничего стоящего не пришло в голову... зы Выложил английские субтитры (без ссылки на сайте). |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#400 | |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Цитата:
Элиот, вообще-то, американец ![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#401 |
неуч
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 1,150
|
![]() Скорее всего это что-то из области "варкалось...". Как Кэролла переводили представьте. Вот так и надо - собрать из пары-тройки русских слов какой-то симпатичный аналог
![]() Выслушиваются смелые предложения ![]()
__________________
"Я бывают разные!" ![]() Петрэ Петруччио Петя Петушок Пётр Петюшка Ртеп Пе Блэт Петрович Петька Петяй Петра Петенька ПёторАнатольевич Петюньчик Петэр Magnifico Belissimo Fantastico Bravissimo |
![]() |
![]() |
![]() |
#402 |
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
|
Готова вторая редакция перевода и субтитров, где я пытался учесть полученные из разных источников предложения и замечания. Сразу скажу - "учлось" не всё.
Некоторые комментарии. - в качестве "благородных первых" и "вторых" имён взял имена действующих (но не солирующих в тексте) персонажей, которым не нужны "русские" имена; - 4-ю строку от начала в субтитрах поставил 3-й (чередование рифм нарушается, зато персонаж - тот; - на роль Heaviside Layer пока поставил "Небеса Возрождения", дальше видно будет; - Старозаконника оставил, аргументы: наш народ библию не знает; ассоциация кота с книгой для меня - "не очень"; Старозаконник, же, должен восприниматься вроде - "аксакала", старейшины (для кого-то, может, "... в законе"); - АРТа оставил. Во-первых, в конце фильма (где представление актёров) Asparagus - другой кот (возможно, и "родня"), а не персонаж Миллза, к тому же Арт (для, меня например) - всё же "искусство"; а "шок" - грубовато и не в характер. - Колесота оставил (Скимблшэнкс - для британцев, нам - язык ломать); - Нигдевити оставил: неохота рифмы менять; если же "Мак" у Элиота - намёк на некий британский народ (злодеи-террористы), то для нас ещё надо придумывать эквивалент, чтоб не обвинили в разжигании нац. розни ("Шамилити-Басавити"); - Волшебникус пусть пока побудет (замена не найдена)... - "Вольным" замены нет и не предвидится. Кстати, не исключено, что любой из английских переводов (в одном слове) не содержит его тройного русского смысла: вольный=free(свободный)+libera l(свободомыслящий)+licentious( не считающийся с правилами). - подправил размеры, "корявые" рифмы, слова и выражения; Неизбежные ошибки 2-й редакции исправлю в течение пары дней. Михаил. |
![]() |
![]() |
![]() |
#403 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Ну что, товарищи, купившие билет на премьеру
![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#404 | |
a pirate
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 30
|
Цитата:
Ого! То есть сам, так сказать лорд Эндрю к нам пожалует?:D :D :D Так, а что в итоге с труппой? Среди кошек упоминаются Богданов, Шорстова, Абдрахимов, Ожогин, Котов, Костецкая, Чарквиани, Балалаев... Кто еще про кого знает? ![]() ![]() Судя по информации на офсайте, до сих пор не нашли Рам-Там-Таггера и Бамбуларину... А премьера-то через месяц...
__________________
...I'ain't got much polish, me manners is gruff But I've got a good coat, and I keep meself smart... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#405 |
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
В роли Бомбалурины - Эндрю Ллойд Уэббер! Ура, товарищи!!! :D :D :D
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр! |
![]() |
![]() |
|