|
![]() |
#31 |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Это Вам "всего лишь"? :D Типа простой обыватель в кабаке пускай именно это и поёт?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#32 |
Черно-белая жизнь
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: город у моря
Сообщений: 698
|
Эйрил, что-то мне подсказывает, что "простой обыватель" станет петь в кабаке не "Призрака оперы", а что попроще. То, что ему роднее. Например, "Ой, мороз", "Старый клен", "Огней так много золотых" и т.д. :D А если рискнет замахнуться на мюзикл, то флаг ему в руки. Но он скорее споет не "ПО", а многострадальную "Бэлль". Прошлым летом я видела и слышала одно такое исполнение. Уши мои свернулись в трубочку. :D Но зато человек, которому на ухо наступил упитанный медведь, с большим чувством выводил: "Я душу дьяволу отдам за ночь с тобой". Это было забавно.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#33 | |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Цитата:
__________________
Любовь побеждает всё. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#34 |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Journalist
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#35 |
Черно-белая жизнь
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: город у моря
Сообщений: 698
|
Эйрил, я бы тоже хотела посмотреть на того смельчака, который попытался бы это спеть. Там не только смысл, там и ритм не тот. Разве что "аааааааа" на месте.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#36 |
Сообщений: n/a
|
![]() Я прочитала разные переводы фантома. Большая их часть переведена лишь частично. Целиком смогла прочесть только переводы Емельяновой (fantom.by.ru), когда сайт еще не был закрыт, и перевод Невина (thephantom.narod.ru). Если сравнивать эти два перевода, то больше мне понравился перевод Невина. Не всегда буквально, но красиво. Видно, что думали не только о точности текста, но и о чувствах. И даже сравнивая перевод Невина с другими, разрозненными переводами, нахожу, что его перевод самый удачный. Однако видела не мало странных отзывов о его переводе... то ли, те кто писал эти отзывы завидуют черной завистью, то ли есть лучший перевод. Хотя не знаю, куда лучше. Он есть??
|
![]() |
![]() |
#37 | |
Привидение Дома Ашеров
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: страна Оз, вниз по бульвару Сансет, налево от Гранд Опера, в Доме Ашеров
Сообщений: 879
|
Цитата:
Угу... причем петь именно столько букв "а", сколько их указано. И ни одной больше! а то скажут, что вы фальшивите... ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#38 |
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
|
Позавчера «коллега по увлечению ПО», принесла мне свой перевод "Learn to Be Lonely"
На мой взгляд - ОЧЕНЬ ДАЖЕ!, особенно, если напеть под музыку (текст замечательно «ложиться»!) Добавлю, что это все-таки художественный перевод и от некоторых «переводческих» неточностей, ИМХО, только выигрывает. ТАК ОДИНОКО. (перевод Натали) Рождён в глуши пустой, Живёшь одной мечтой... Так одиноко Видеть ночь всегда такою. Кто будет там с тобой, Живя одной судьбой? Так одиноко Быть всегда с самим собою. Для тебя мир никогда Милосердным не был. И ты один, Ты это знал всегда... Но ты путь искал другой, Рождённый пустотой... Так одиноко Быть одному и горько рыдать в ночи... Так одиноко Быть одному, быть одному в ночи...
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c) |
![]() |
![]() |
![]() |
#39 | |||
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
|
навеяло
Цитата:
So different from this hell I'm living" ? Цитата:
Будь, всё в моих руках, Я б смерти не искал!" ![]() Цитата:
![]() Но в целом, по-моему, неплохо! |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#40 | |
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
|
Цитата:
Нет. Возможно многократное повторение вызвано желанием подчеркнуть ... (улыбка) ... очевидное...
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#41 | |
Sunset Express
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
|
Цитата:
Вы себе представляете Призрака, горько рыдающего в ночи? Я - нет. Да и в LTBL такой образ отсутствует.
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#42 | |
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
|
Цитата:
Рыдающего (если не нравиться слово - можно поискать синонимы, но это не изменит сути) призрака я не только представляю, НО даже В-И-Д-Е-Л-А в сценах: - Down Once More; - "на крыше Театра"; - в "stranger then you dream it" (состояние близкое к столь непонравившемуся слову)... А вообще - странно - откуда у людей появляется стремление не подчеркнуть удачные моменты, а, напротив, указать на недостатки... странно... вы не находите? Признаюсь, что меня тоже некоторые слова перевода немного... (подчеркиваю - НЕМНОГО) НО Какое слово бы вы предложили, чтобы И передать смысл И сохранить "пропеваемость"?
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#43 |
Черно-белая жизнь
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: город у моря
Сообщений: 698
|
Еще один вариант
![]() Рожденный пустотой Гоним судьбой слепой. Стань одиноким, Отыщи свой путь во мраке. Тебя никто не смог понять, Утешить, поддержать. Стань одиноким, Сам себе будь лучшим другом. Не мечтай о другой судьбе, Мир людей был жесток к тебе. Ты всегда это знал, Только втайне о нем тосковал. Так смейся над своей тоской, Дитя земли пустой. Стань одиноким, Примирись с самим собой. Стань одиноким, Жизнь проживи, Жизнь полюби Свою… Отредактировано Journalist : 01-03-2005 at 14:50. |
![]() |
![]() |
![]() |
#44 | |
Sunset Express
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
|
Цитата:
Там это не в ночи происходит все-таки, а после определенных событий, которые его сильно расстроили, это его первая реакция. Рыдать в ночи - это совершенно другая реакция и совершенно другой образ.
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#45 |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
2 Journalist: ИМХО, "Стань одиноким" - гораздо более аутентичный перевод Learn to be lonely, чем "Так одиноко". Это сразу бросается в глаза, так что мне гораздо более нравится второй вариант. Автор тот же?
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore, Soffrira' soltanto il cuore, Mentre l'altro se ne andra'... |
![]() |
![]() |
|