Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 08-03-2007, 12:39   #31
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Кстати, я тоже французского не знаю. Перевод с английского делался.
Оригинальное произношение имен - мой заскок, это можно заменить. Но там и с привычным ударением спеть можно, проверено. А номер не просто о женщине, а о страданиях от невозможности вступить в контакт с ней здесь и сейчас. Соответственно, боль - не в медицинском смысле.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 12:56   #32
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Хайд - довольно популярная фамилия. Не думаю, что Стивенсон закладывал в нее смысл

Я думаю, что фамилия все же говорящая. Это нам смогут точно сказать филологи, интересующиеся английской литературой того периода, если зайдут сюда)) Другой вопрос - нужно ли ее переводить.

Насчет Belle ничего не буду говорить, но текст заставляет задуматься о том, зачем в принципе в музыке существует сильная доля) - это просто риторический вопрос)
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 13:02   #33
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Хайд - довольно популярная фамилия, не думаю, что Стивенсон закладывал в нее смысл. Было бы логичнее и Джекилла как-то иначе тогда назвать.
Кстати, раз уж мы переводим не новеллу а мюзикл, обратите внимание, насколько часто в либретто обыгрывается параллель hide-Hyde!
Тот же hideous murder, по-моему, совсем неспроста
Да и "there's a face that we hide" в "Фасаде" по-моему явно намекает на Hyde, который у каждого внутри есть.
Игра слов? Да, но какая важная!

Цитата:
Но там и с привычным ударением спеть можно, проверено.
Можно спеть, а можно и не спеть.
Стихотворный размер однозначно указывает ударение (причем неправильное). И музыка тоже.
А то потом в результате получается
"Тыги бель моя" (или "тыги бильмайя", в зависимости от дикции)
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 13:20   #34
Дипломатка
Белоснежка из Марокко
 
Аватар пользователя Дипломатка
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Кстати, уведу разговор в сторону... Светик, я тут заканчиваю _подстрочник_ Маленького принца (когда-то попросили перевести, а потом им стало не надо) - скажи, нам здесь это надо?
__________________
***
Мню себя критиком (c) Голос

***
А ещё существуют и такие уроды, для кого нет ничего святого (с) Наташка

Отредактировано Дипломатка : 08-03-2007 at 13:29.
Дипломатка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 13:24   #35
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

На Libretto.muscials.ru, думаю, да
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 13:26   #36
Дипломатка
Белоснежка из Марокко
 
Аватар пользователя Дипломатка
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
КВАЗИМОДО
Боль, разрывает грудь, терзает сердце боль,
Но назвать тебя красавицей позволь.
Мне слов иных не отыскать для дивных столь
Волос, крылам подобных, черных, словно смоль.
Цыганской пляской ты проникла в разум мой,
И не спасут молитвы деве пресвятой.
Боль в глазах того пусть слезы обращает в соль,
Кто камень бросит вслед тебе – пусть знает боль!
Согласен дьяволу служить, так жажду я
Коснуться локонов твоих, Эсмеральда…

Простите, но мне перевод не кажется удачным. По логике фарнцузского текста Красавица "Belle" - это как начало молитвы перед её светлым образом, Квазимодо молится на девушку, как возносят хвалу иконе. Он не _страдает_ душевно и не вожделеет плотски (настолько сильно. как это проследивается у других персонажей).
Потом "волос, крылдам подобных" - образ неудачный. Потом становится понятно что имеется ввиду "вороново крыло", но это,к ак говорится, еще догадаться надо и т.д. и т.п. И вторая строчка плохо поется... да и не только вторая
И потом - у вас ударение в имени получается на последнйи слог "ЭсмеральдА", хотя в нешей, русской устоявшейстя транскрипции она - "ЭсмерАльда". Так что - сами видите...
__________________
***
Мню себя критиком (c) Голос

***
А ещё существуют и такие уроды, для кого нет ничего святого (с) Наташка
Дипломатка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 14:44   #37
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

1.Текст из Нотра был ответом на вопрос насчет ключевого слова в этом трио. Я лишь показал, что его можно найти. Текст, как отмечено, незаконченный, и я согласен с тем, что он далек от идеала. Повторюсь, он представлен иллюстрацией по конкретному вопросу, а не как образец хорошего перевода в целом.
Хотя я бы жестко оспорил, что Квазимодо не страдает и не вожделеет, но это тоже оффтоп.

2.Объясните мне, каким образом вы сичтаете Hyde говорящим именем? Написание другое. Вы опираетесь только на созвучие? Переводить его не надо, однозначно. И, повторюсь, никто никогда этого не делал.

Отредактировано Андрей Даров : 08-03-2007 at 14:46.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 16:27   #38
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Хотя если прикалываться, то может появиться какой-нибудь мистер Скрой (Mr. Scroy) - только все равно зачем? Если бы от этого зависело понимание зрителем сюжета, тогда еще можно спорить, а так - ерунда. К тому же, если говорить именно о мюзикле - Уайлдхорн и Брикюсс взяли уже готовое имя, а не придумывали его. Они могли поиграть с созвучием (но вообще-то в текстах мюзикла Hyde рифмуется только с side, inside, denied и hide - и ни с чем больше, поэтому говорить о частом употреблении рифмы - как-то натянуто), только вряд ли придавали этому существенное значение.

Отредактировано Андрей Даров : 09-03-2007 at 03:22.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 16:50   #39
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

А кто говорил о рифме? I didn't
Просто если два разных слова звучат абсолютно одинаково, то можно предположить, что это игра слов (тем более, что фамилия-то могла быть любой). Не всегда же смысл сводится к сумме букв, есть же намеки, аллюзии, скрытый смысл в конце концов...
А что написание другое - ну и что? В песне написание не видно
А к ДХ я специально свернул, не хотите - можем об "Иисусе" поговорить. Вот в переводе Рок-Оперы имена оставлены as is, там всякие Джызусы и Джудасы бегают.
Это правильно или нет?
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 18:31   #40
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор _X_
...
А что написание другое - ну и что? В песне написание не видно
А к ДХ я специально свернул, не хотите - можем об "Иисусе" поговорить. Вот в переводе Рок-Оперы имена оставлены as is, там всякие Джызусы и Джудасы бегают.
Это правильно или нет?

Извините, что вмешиваюсь, но вопрос интересный. Это не то, что неправильно, это - за гранью маразма. Это опера не о каких-то условных чуваках в джинсе и с патлами, и не о "материях" и пр. ВООБЩЕ. Это произведение про Иисуса и Иуду, совершенно конкретно, несмотря на все "современные" фишки. А кто такие Джызус и Джудас? таких персонажей, по-моему, нет в мировой литературе и истории.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 19:05   #41
FAB
Эйяфьядлайёкюдль
 
Аватар пользователя FAB
 
На форуме с: Mar 2006
Сообщений: 715
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Ой, какая хорошая тема! Ребятки, выручите плиз... =)
Мне нужен русский перевод песни Alone in Universe из мюзикла Seussical.
Может кто-нибудь переведет? (песенка довольно простая...) или знает какой-либо перевод... Хотя бы какие-нибудь наброски... я потом зарифмовал бы все до конца... А то у меня что-то никак... да и с Английским у меня худо...=(((
Вот такое вот творческое предложение - просьба... Буду очень признателен! =)
П.с. Всех прекрасных - с 8 марта!
__________________
А crazy planet full of crazy people
FAB оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 19:44   #42
Дипломатка
Белоснежка из Марокко
 
Аватар пользователя Дипломатка
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
1.Текст из Нотра был ответом на вопрос насчет ключевого слова в этом трио. Я лишь показал, что его можно найти. Текст, как отмечено, незаконченный, и я согласен с тем, что он далек от идеала. Повторюсь, он представлен иллюстрацией по конкретному вопросу, а не как образец хорошего перевода в целом.
Хотя я бы жестко оспорил, что Квазимодо не страдает и не вожделеет, но это тоже оффтоп.

Простите, но было предложение найти правильное не только по слогам, но и по смысле слово. В приведенном отрывке его нет. К тому же зачем приводит в пример что-то, что вы и сами считаете неудачным?
В песне "Belle" Квазимодо далек от мысли о плотской близости. она придет потом. В данном конкретном "месте" он восхищается Добротой и Красотой, абсолютно ему _не доступными_
__________________
***
Мню себя критиком (c) Голос

***
А ещё существуют и такие уроды, для кого нет ничего святого (с) Наташка
Дипломатка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 20:35   #43
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор charisma
Все никак не попадет в мои руки эта киношка)

Я тебе переписала ужо. Блииин, надо отправить. :-)
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 20:56   #44
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Ale, а вам не кажется, что либретто на львиную долю зависит от текстов (я ведь не только песни имею в виду, но и диалоги тоже), и не может быть первично по отношению к ним, как к своей составляющей?

Нет, не кажется. Дело в том, что либретто - скелет мюзикла, то, без чего мюзикла не будет совсем или он будет сильно испорчен. Я всегда смотрю на то, что может испортить вещь сильнее всего в моих глазах - так я выделяю самое важное. Либретто - это ведь не только какие-то фразы и тексты песен или их сумма, либретто - это структура, композиция: именно эти события, именно в такой последовательности, поданные именно с этой точки зрения. В первую очередь. А как эти события переданы средствами языка - уже вопрос следующий.

Это мнение - частично мои собственные соображения, частично - наблюдение за общественным мнением. При прочих равных скорее имеет успех мюзикл с сильным либретто (ПРИ ПРОЧИХ РАВНЫХ). Если зритель, придя в театр, не получает захватывающего сюжета, ему тяжело распробовать все прочие прелести данной вещи. Он томится, пытается понять, к чему это все - и, если для компенсации ему не предложат хорошую музыку, большую звезду, яркое зрелище, спецэффекты, он будет разочарован. Таковы мои наблюдения и, эээ, некоторое знание механики процесса (я филолог-литературовед). Ваш личный опыт может говорить обратное.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 21:11   #45
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Есть идея. Давайте возьмем какой-нибудь текст (например из мюзиклов Сондхайма, раз уж на него тут как на образец все время ссылаются) и каждый, желающий поучаствовать, сделает свой перевод. Скрупулезно сравним, оценим (не ради славы своей, а именно в качестве мастеркласса), разберем ошибки и рабочие варианты. Т.е. публично проведем тут работу, которая обычно скрыта от непосвященных, сопровождая ее необходимыми пояснениями.

"Сравним", "оценим"... Вы, что ли, будете оценивать? :-)))) Меня, например, ваш стиль критики не устраивает, и параметры хорошего текста у нас с вами, судя по всему, совершенно разные. Как мы можем друг друга оценивать и что-то сравнивать? Каждый работает лучшим по его представлению образом, иначе, наверное, работал бы по-другому, ы? Думаю, и все прочие переводчики имеют свои ориентиры. Что-то дал бы "приз зрительских симпатий" (это хоть какой-то общий знаменатель, хоть какой-то совершенно сторонний судья), но, соглашусь с _X_, скорее все только переругаются.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 18:46.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.