Назад   Форум на Musicals.Ru > Мюзиклы в России
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 18-01-2002, 21:15   #46
Parisien
Парижский
 
Аватар пользователя Parisien
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Moscow
Сообщений: 386
Цитата:
Автор оригинала: Volta
Ну, Стармания с Мизераблями пошла же... Так что, думаю, дело тут скорее в том, как за них (переводы) взяться. А Дженнингс явно не напрягся.
Нe Старманию аглицкую не слышал, а вот Мизерабли на французском однозначно лучше поются.
__________________
With best regards, Parisien.
Parisien оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-01-2002, 07:28   #47
Марина
стрелометательница
 
Аватар пользователя Марина
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: Столица Великих Иллюзий
Сообщений: 2,823
"...все цветочки расцветают на лугу":)

Цитата:
мюзикл везде и всюду переносится полностью

только если это строго зафиксировано в правах; так бывает часто, но далеко не всегда (см. Суперстар в Моссовете - никто их не ограничивал, даже ЭЛ не вмешивался, творили свободно)

Цитата:
"Open the door of love inside Esmeralda"

о Господи... м-да тяжела и неказиста жизнь поэта-переводчика, а уж слушателя и подавно
ежели поэт бездарен...

Цитата:
что английский не очень приспособлен для пения

как кому, я очень люблю английский и англоязычную музыку, на мой слух он звучит гармонично и красиво. Кроме него воспринимаю с приязнью лишь испанский, которым мечтаю когда-нибудь заняться А фрэнч я почему-то недолюбливаю испокон веков И не особо жажду услышать тех же Миз на французском Мэйби потому, что хочу хоть частично что-то понимать и хоть частично подпевать
Перевод песен - вообще отдельная заморочка, тут я согласна конечно.
Либо умеешь - либо не берись:D

Вот увидите, мы еще поплачем над русским Нотр-Дамом. Я очень уважаю и где-то люблю Кима, но, зная его своебразный авторский стиль, не понимаю, как он совместим с Собором. На каких основаниях они выбирали, неясно совершенно. Может получиться еще хуже, чем у Ряшенцева Чую я, у меня снова будет повод придраться к текстам местной версии, как случалось частенько уже.

бедный архидьякон, бедные мы
__________________
"Смотрите в телескопы - и тоже открывайте иные миры и края!.. "(ц)
Марина оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-01-2002, 07:40   #48
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
франсе:)

Вот я тоже французский не очень люблю)
Хотя собираюсь его учить, если все сложется
А мизерабли на английском звучат достойно. Как на родном))
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-01-2002, 08:45   #49
Марина
стрелометательница
 
Аватар пользователя Марина
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: Столица Великих Иллюзий
Сообщений: 2,823
любовь just:)

charisma - cheers!
__________________
"Смотрите в телескопы - и тоже открывайте иные миры и края!.. "(ц)
Марина оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-01-2002, 10:07   #50
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Ох... Одни говорят - на английском плохо поется. Другим французскй не нравится. Третьим латынь не по душе. Четвертые без ума исключительно от суахили. А ведь у каждого человека собственные вкусы.
И кстати, но это уже касаемо переводов, замечено (не мной :), что перевод обычно (но не всегда) немного хуже оригинала. Что отнюдь не означает, что он должен быть плохим :)
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-01-2002, 14:22   #51
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
:)

Клайдик, это, конечно же, вопрос предпочтений
Мы понимаем
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-01-2002, 04:00   #52
 
Сообщений: n/a
про кальку и перевод...

относительно кальки

" только если это строго зафиксировано в правах; так бывает часто, но далеко не всегда (см. Суперстар в Моссовете - никто их не ограничивал, даже ЭЛ не вмешивался, творили свободно) "

Мне рассказывали, как дело с ИХСЗ обстояло. Вообще-то этот мюзикл так же, как и другие Вебберовские шедевры, так же должен калькироваться. Но г-н Проханов так не считал. Веббер, будучи в Москве, посмотрел на это представление и заявил, что ЭТО, мол, не его мюзикл, а... Короче, не понравилось ему. Зато у нас теперь есть свой вебберовский ИХСЗ

Перевод Кима правда дурацкий какой-то... Хотя, быть может, это его злопыхатели выбрасывают этот ужас... И опять же, я слышала, что вместо Кима пишает кто-то другой.
  Ответить с цитированием
Старые 20-01-2002, 05:43   #53
Марина
стрелометательница
 
Аватар пользователя Марина
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: Столица Великих Иллюзий
Сообщений: 2,823
вопрос

Цитата:
Клайдик, это, конечно же, вопрос предпочтений

о чем, собсно, мы и говорим

Цитата:
Веббер, будучи в Москве, посмотрел

а я слышала историю про приезд и похвалу Райса.
разве сэр Эндрю был у нас?

Цитата:
быть может, это его злопыхатели выбрасывают этот ужас...

а можно как-то где-то ознакомиться с "ужасом", хоть фрагментарно? Интересно же.

Цитата:
вместо Кима пишет кто-то другой.

до премьеры куча времени, а сколько интриг уже (не лучшего свойства). Что настораживает, а не радует
__________________
"Смотрите в телескопы - и тоже открывайте иные миры и края!.. "(ц)
Марина оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-01-2002, 11:21   #54
Z.Janvier
Нептун
 
Аватар пользователя Z.Janvier
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Monopolis
Сообщений: 1,692
Цитата:
Автор оригинала: Марина
а я слышала историю про приезд и похвалу Райса.
Знающие люди говорят, что не было такого...
Z.Janvier оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-01-2002, 18:06   #55
 
Сообщений: n/a
Веббер

Был у нас сэр Эндрю, даже говорил, что неплохо бы у нас Фантома поставить... Но это он наверное сгоряча

Про "похвалы" его рассказывал Бегма - вроде бы источник достоверный
  Ответить с цитированием
Старые 21-01-2002, 01:38   #56
Parisien
Парижский
 
Аватар пользователя Parisien
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Moscow
Сообщений: 386
Re: франсе:)

Цитата:
Автор оригинала: charisma
Вот я тоже французский не очень люблю)
Хотя собираюсь его учить, если все сложется
А мизерабли на английском звучат достойно. Как на родном))

Достойно разве что для англоманов ;-Р А вообще, всегда лучше слушать произведения на языке оригинала.
__________________
With best regards, Parisien.
Parisien оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-01-2002, 01:43   #57
Parisien
Парижский
 
Аватар пользователя Parisien
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Moscow
Сообщений: 386
Re: Веббер

Цитата:
Автор оригинала: JK
Про "похвалы" его рассказывал Бегма - вроде бы источник достоверный
Ну тов. Веббер известен своим непростым характером
А вот моссоветовский ИХС настолько далеко ушел от оригинала в плане смысла текстов и сюжета, что я его считаю музыкальным СПЕКТАКЛЕМ на тему вебберовского произведения, но все же другим произведением.
__________________
With best regards, Parisien.
Parisien оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-01-2002, 02:40   #58
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
англоманы vs франкоманы:))

Дим, я не буду с тобой спорить, потому что знаю, насколько ты тверд в этом своем убеждении)))
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-01-2002, 05:49   #59
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Цитата:
Автор оригинала: Марина
а можно как-то где-то ознакомиться с "ужасом", хоть фрагментарно? Интересно же.
Если я правильно все поняла и "ужасом" в данном случае были названы переводы НДдП пера Ю.Кима, то фрагментарно с ними можно ознакомиться на http://frenchmusicals.narod.ru/ раздел "Поэзия". Там будет несколько текстов "предложенных участникам кастинга" или что-то вроде. При прочтении лучше сидеть и держать под рукой стакан воды, хотя это ведь был только предварительный вариант, насколько я понимаю.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-01-2002, 05:59   #60
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Мизерабль vs Outcast :)))

Продолжаем сказку про белого бычка.
Это я о том, что - да, сошлись уже на том, что оригинал всегда лучше перевода. Но перевод переводу рознь. В данном случае (в случае "Les Miserables") англ. перевод - вещь вполне самодостаточная, ИМХО. Не создается ощущения, что вещь была написана на другом языке и переведена. Вот к такому бы переводу и стремиться...

Из непонятого (сорри, совсем офф-топик пошел :D, я больше не буду!): почему нельзя было оставить песню Козетты про куклу? Почему "Castle on the cloud"? Что, мечтать о кукле - это недостаточно возвышенно?:D
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 16:57.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.