Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 08-03-2007, 21:12   #46
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор _X_
Давайте сыграем в другую игру - предложите нам идеальный перевод (и оригинал для сравнения) и услышите много нового в его адрес

Идея супер. :-))))
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 21:57   #47
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
скорее все только переругаются.

Вот-вот, а мне расхлебывать)
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 22:36   #48
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Не, чтобы не пришлось расхлебывать, можно все это делать под дисклеймером - я, мол, понимаю, и участвую под свою ответственность.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 23:12   #49
WwWwW
Sunset Express
 
Аватар пользователя WwWwW
 
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Вот так всегда - хотели Сондхайма, а получили Бэль. (
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber
WwWwW оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-03-2007, 00:04   #50
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Видимо, не заслужили)
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-03-2007, 03:21   #51
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Заметьте, о ругани говорите вы. Я лишь предложил провести совместную показательную работу над каким-нибудь текстом на ваш выбор. Вы предпочли развивать тему иначе - дело ваше.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-03-2007, 03:29   #52
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

_X_
Кто говорил о рифме?
Цит: насколько часто в либретто обыгрывается параллель hide-Hyde
Кроме рифмы она никак не обыгрывается, за исключением, может быть, единственной фразы "He's found a perfect hiding place". Все остальное - только за уши притягивать.

FAB
Дайте ссылку на текст и на музыку. Можно в личку или на мыло.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-03-2007, 03:35   #53
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цит.: Давайте сыграем в другую игру - предложите нам идеальный перевод (и оригинал для сравнения) и услышите много нового в его адрес

Давайте, вот идеально переведенная композиция (еще и к вопросу о разном понимании идеального текста - кое в чем совпадаем, как видно)
http://www.nataliakarpova.net/texts/v_f_tran/132.html
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-03-2007, 04:00   #54
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Номер, который вас просит посмотреть FAB, это песенка слона Хортона, переходящая в дуэт с одним из героев) Трогательная вещичка

музыка
слова
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-03-2007, 05:01   #55
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Забавная вещичка. Ловится кое-что, и думаю, перевод получится. Только закономерный вопрос к FAB - где планируется текст использовать?
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-03-2007, 06:13   #56
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Немного о Хайде.
Не то чтобы я филолог, специализирующийся на этом периоде... но в английском языке очень много шуток, базирующихся именно на созвучии. Есть основания предполагать, что Хайд из этой же серии.

Теперь что касается мастер-класса по переводу. Андрей, постарайтесь понять, пожалуйста, что это тяжелая работа, которую не всем удается выполнить. Я профессиональный переводчик, и я не возьмусь. Потому что стихотворные переводы мне вообще не даются.
А вы хотите, чтобы люди, которые в лучшем случае переводят так, на досуге - вам выдали переводы текстов Сондхайма. Ага. Текстов Сондхайма, отличающихся вообще большой сложностью по сравнению с другими эээ... лириксами.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-03-2007, 07:36   #57
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Парадоксальная вещь, но именно у переводящих "так, на досуге" тексты получаются лучше, чем в "официальных версиях".
Остаюсь при мнению, что необходимость переводить имя Хайда высосана из пальца. А после фразы "есть основания" желательно эти основания перечислить кокретно по произведению, а не вообще в английском языке.

Вот перевод "Один во вселенной".

http://jekyllandhyde.narod.ru/alone.htm

FAB, если понравится - использование только после согласования со мной, пожалуйста. Поправки принимаются. В припевах и диалогах есть по одному-два лишних слога (а не пять к одному по всему тексту ), но поскольку в музыку все ложится без проблем - это не катастрофа.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-03-2007, 14:07   #58
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

[quote=Андрей Даров]
Цитата:
Парадоксальная вещь, но именно у переводящих "так, на досуге" тексты получаются лучше, чем в "официальных версиях".

Не знаю, как насчёт "текстов", но насколько мне известно, лучшими поэтами-переводчиками в нашей литературе, если говорить о поэзии, были всё-таки профессионалы: Б. Пастернак, С. Маршак, М. Лозинский и др., а не те, кто переводит "на досуге", и никто их пока не переплюнул.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-03-2007, 14:12   #59
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

А у нас всю кафедру зарубежной литературы тошнит зеленым от переводов Маршака
Да и песенные тексты не помню чтобы они переводили, и при этом настаиваю, что перевод песенных текстов строится по иным (иногда совершенно иным) принципам по сравненю с просто стихами.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-03-2007, 14:45   #60
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор Андрей Даров
Парадоксальная вещь, но именно у переводящих "так, на досуге" тексты получаются лучше, чем в "официальных версиях".
Остаюсь при мнению, что необходимость переводить имя Хайда высосана из пальца. А после фразы "есть основания" желательно эти основания перечислить кокретно по произведению, а не вообще в английском языке.

Парадоксальная вещь, но тексты получаются лучше у тех, кто это умеет. А вы, кажется, всем предлагали сесть и начать переводить?

Вам по какому произведению - по текстам мюзикла или по повести Стивенсона? Я говорю о том, что такой прием вообще распространен в английском языке, следовательно, есть основания полагать, что и в данном произведении он тоже используется.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 18:46.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.