|
![]() |
#46 | |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Идея супер. :-)))) ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#47 | |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Вот-вот, а мне расхлебывать ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#48 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Не, чтобы не пришлось расхлебывать, можно все это делать под дисклеймером - я, мол, понимаю, и участвую под свою ответственность.
![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#49 |
Sunset Express
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Вот так всегда - хотели Сондхайма, а получили Бэль.
![]()
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber |
![]() |
![]() |
![]() |
#50 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Видимо, не заслужили
![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#51 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Заметьте, о ругани говорите вы. Я лишь предложил провести совместную показательную работу над каким-нибудь текстом на ваш выбор. Вы предпочли развивать тему иначе - дело ваше.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#52 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
_X_
Кто говорил о рифме? Цит: насколько часто в либретто обыгрывается параллель hide-Hyde Кроме рифмы она никак не обыгрывается, за исключением, может быть, единственной фразы "He's found a perfect hiding place". Все остальное - только за уши притягивать. FAB Дайте ссылку на текст и на музыку. Можно в личку или на мыло. |
![]() |
![]() |
![]() |
#53 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цит.: Давайте сыграем в другую игру - предложите нам идеальный перевод (и оригинал для сравнения) и услышите много нового в его адрес
Давайте, вот идеально переведенная композиция (еще и к вопросу о разном понимании идеального текста - кое в чем совпадаем, как видно) http://www.nataliakarpova.net/texts/v_f_tran/132.html |
![]() |
![]() |
![]() |
#54 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Номер, который вас просит посмотреть FAB, это песенка слона Хортона, переходящая в дуэт с одним из героев
![]() ![]() ![]() музыка слова
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#55 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Забавная вещичка. Ловится кое-что, и думаю, перевод получится. Только закономерный вопрос к FAB - где планируется текст использовать?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#56 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Немного о Хайде.
Не то чтобы я филолог, специализирующийся на этом периоде... но в английском языке очень много шуток, базирующихся именно на созвучии. Есть основания предполагать, что Хайд из этой же серии. Теперь что касается мастер-класса по переводу. Андрей, постарайтесь понять, пожалуйста, что это тяжелая работа, которую не всем удается выполнить. Я профессиональный переводчик, и я не возьмусь. Потому что стихотворные переводы мне вообще не даются. А вы хотите, чтобы люди, которые в лучшем случае переводят так, на досуге - вам выдали переводы текстов Сондхайма. Ага. Текстов Сондхайма, отличающихся вообще большой сложностью по сравнению с другими эээ... лириксами.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#57 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Парадоксальная вещь, но именно у переводящих "так, на досуге" тексты получаются лучше, чем в "официальных версиях".
Остаюсь при мнению, что необходимость переводить имя Хайда высосана из пальца. А после фразы "есть основания" желательно эти основания перечислить кокретно по произведению, а не вообще в английском языке. ![]() Вот перевод "Один во вселенной". http://jekyllandhyde.narod.ru/alone.htm FAB, если понравится - использование только после согласования со мной, пожалуйста. Поправки принимаются. В припевах и диалогах есть по одному-два лишних слога (а не пять к одному по всему тексту ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#58 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]
Цитата:
Не знаю, как насчёт "текстов", но насколько мне известно, лучшими поэтами-переводчиками в нашей литературе, если говорить о поэзии, были всё-таки профессионалы: Б. Пастернак, С. Маршак, М. Лозинский и др., а не те, кто переводит "на досуге", и никто их пока не переплюнул. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#59 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А у нас всю кафедру зарубежной литературы тошнит зеленым от переводов Маршака
![]() Да и песенные тексты не помню чтобы они переводили, и при этом настаиваю, что перевод песенных текстов строится по иным (иногда совершенно иным) принципам по сравненю с просто стихами. |
![]() |
![]() |
![]() |
#60 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Парадоксальная вещь, но тексты получаются лучше у тех, кто это умеет. А вы, кажется, всем предлагали сесть и начать переводить? Вам по какому произведению - по текстам мюзикла или по повести Стивенсона? Я говорю о том, что такой прием вообще распространен в английском языке, следовательно, есть основания полагать, что и в данном произведении он тоже используется.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
|