|
![]() |
#46 | |
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Цитата:
А кстати, когда будет петь наша труппа, она тоже будет делать это на языке оригинала?
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#47 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Наташ, откуда взялась инфа о русской труппе?
![]() ![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#48 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Что касается бегущей строки, то я видела такой вариант - так идет Фауст в театре Станиславского. Но в опере текст произносится дольше
![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#49 | |
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: still alive
Сообщений: 999
|
Цитата:
Кстати, моя позиция нисколько не изменилась ;) "Панпереводизм" (с)
__________________
We do what me must because we can for the good of all of us, except the ones who are dead. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#50 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Я предположила, что технически бегущая строка - сложно и дорого. Но акцент со сцены еще хуже. ИМХО.
И еще вот мысль родилась: Краснов посмотрел на перевод Нотра и решил, что "кузнец нам не нужен". А перевода Чикаги тогда (летом - репетиции у них начались вроде в августе) еще не было, то есть не звучало. Хотя (цитирую Краснова) "это не тот проект, в котором нужен перевод". Но это, похоже, он один так думает ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#51 |
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 72
|
Я вообще не понимаю откуда взялась мысль, что мюзиклы переводить не надо. Т.е. опера - это хорошо (наверное), там традиции, элитарность и т.д., но мюзиклы в общем-то куда ближе к оперетте, а оперетты у нас переводили всегда и ни у кого это, кажется, проблем не вызывало.
Т.е. я не сомневаюсь, что где-нибудь есть специалисты, которые скажут, что "Цветы роняют лепестки на песок" - это страшная отсебятина и близко не передающая всей глубины философского смысла и игры слов оригинала, но факт остается фактом - у нас это поют так и особенно громких криков по поводу того, что это *так* поют я что-то не слышала. В мюзиклах, даже в тех, где как в индийских фильмах сюжет это не более чем повод потанцевать, текст все равно очень важен, без текста теряется очень существенная часть постановки (ИМХО, конечно). Причем в наиболее известных мюзиклах, в том же JCS, LesMis, Evita и NDDP, текст, ИМХО, опять же важен настолько же насколько важна музыка и собственно сама постановка. Выкиньте текст (~понимание того, что же все таки происходит на сцене, кто вообще эти люди и зачем они тут собрались) и что останется? Я понимаю, что здесь на форуме много людей с филологическим образованием, для которых хорошее знание иностранных языков - это норма, а не исключение. Но для того, чтобы понимать что поют на иностранном языке его надо знать как минимум на уровне upper intermediate, а далеко не у всех есть время, возможности или желание изучать иностранные языки настолько хорошо. Причем я даже не говорю про "люмпен-пролетариат" и братков, которые якобы привыкли к трем блатным аккордам, ничего не знают и знать не хотят и пойдут в театр только ради Киркорова или потому что их убедят, что это "круто"... Но даже среди "среднего класса" довольно много людей, которые не владеют языком в достаточной степени для того, чтобы понимать песенный текст на слух. К тому же мюзиклы теперь есть не только английские, но и немецкие, и французские (это как минимум). Что же теперь ожидать от людей владения тремя иностранными языками на все том же upper intermediate уровне? Это просто абсурд, ИМХО. |
![]() |
![]() |
![]() |
#52 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Я, вероятно, повторюсь, и все же...
Уже говорили тут о соответствии оригиналу и легком "выпевании". Все верно, спорить с этим трудно.
Но вот у меня мысль родилась. Мысль о ...хм... так примерно соответствии реалиям. Поясню: первый пришедший в голову пример. "В Париже есть чудесный храм - Не Сакре-Кер, не Нотр-Дам" (НДП работы Кима) Уже кто-то отметил, что во время действия (1482 год) ордена Святого Сердца еще просто не было. Можно сказать, что я придираюсь - мол-де, не все об этом знают, а раз не знают, так и фиг с ним. Но: кто-то будет черпать свои знания об эпохе из мюзикла. Да, да, я прекрасно сознаю, что это неоправданно. Но ведь все равно же будут. И что же тогда такой прокол, как не введение в заблуждение? В связи с этим вопрос: насколько оправданны такие и им подобные проколы (использование несоответствующей лексики, к примеру)?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#53 | |
На форуме с: Mar 2002
Сообщений: 282
|
еще немного о мутонах....
Цитата:
Абсолютно согласен с Клайдом в данном вопросе. Священники не поддакивают, а именно утверждают и убеждают. Что касается инверсии в фразе "Опасен он", то почему нельзя сказать, например, "Он опасен нам"? Смысл и эквиритмика сохранены, звучит вполне по-русски. Зачем добавлять в перевод то, чего не было в оригинале, если возможно тривиальное решение? А нагорная проповедь вместе с Булгаковым не только никак не относится к Уэбберу/Райсу, но и противоречит большинству трактовок того, что они хотели сказать. Мое скромное мнение состоит в том, что бог - автор, а не переводчик, и именно автора должен воспринимать "посмослучитатель". Если переводчику есть, что сказать своего на эту тему - никто не запрещает ему создать новое произведение и стать т.о. автором самому. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#54 | ||
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: еще немного о мутонах....
Цитата:
И где здесь, кстати, эквиметричность? He's dangerous - 4 слога, "Он опасен нам" - 5. Ghera! ИМХО, тут надо различать несоответствующую лексику (которая, может быть, и полбеды в зависимости от контекста; анахронизмы и так далее) и фактические ошибки (в этом смысле Сакре-Кер там, конечно, недопустим). Мм? Anna! Цитата:
ИМХО. ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#55 | |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Цитата:
Ну такое могут сказать только люди, читавшие либретто оперетт в оригинале. А ведь либретто идущих у нас оперетт отличаются от оригиналов, и, как я слышала, довольно сильно ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#56 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Эль, все-таки больше фактические ошибки... Про анахронизмы по-моему, было в древнем топике про Лизу Дулину ака Элиза Дулитл - может ли она выражаться современным сленгом. Одним из аргументов, помнится, было то, что брит. сленг в большей степени "фонетический", а наш - "лексический". Угу?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#57 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Совсем тупая стала...
А что это такое - "лепестки на песок"? Просветите...
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#58 | |
На форуме с: Mar 2002
Сообщений: 282
|
Re: Re: еще немного о мутонах....
Цитата:
Наташ, если ты вспомнишь, как это поется, то вопрос эквиритмики отпадет: на "He's" приходится две доли, то есть скорее "He is", чем "He's" ![]() ![]() Все это имхо, есессно... ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#59 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Энди, а разве там не затакт?
![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#60 | |
Lady - invisible
На форуме с: Mar 2002
Место жительства: странно , но хорошо :))
Сообщений: 5,136
|
Re: Совсем тупая стала...
Цитата:
Я знаю эти строчки есть в оперетте " Мистер Икс ", но Света про оригинал говорит . Это текст имеется в виду ? ![]()
__________________
"Не шалю, никого не трогаю..."(с) Мастер и Маргарита |
|
![]() |
![]() |
|