Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 20-10-2002, 22:54   #46
Volta
Снова холодильник
 
Аватар пользователя Volta
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
Цитата:
Автор оригинала: charisma
С переводом была полная лажа (по отзывам - их можно прочесть в топике про 42 ул), голос переводчика, который раздавался на весь зал, дико раздражал и мешал слушать. Тут возникает вопрос. А можно было бы как-то решить эту проблему?
Я слышала много отзывов в том плане, что можно было бы пустить текст бегущей строкой, как это делают на некоторых операх сейчас. Но, честно говоря, не уверена, что это было бы хорошо в данном случае...
А кстати, когда будет петь наша труппа, она тоже будет делать это на языке оригинала?
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы...
(с)Goblin
Volta оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-10-2002, 02:29   #47
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Наташ, откуда взялась инфа о русской труппе?) Играть будут только американцы)) У них контракт, кажется, на 8 месяцев)
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-10-2002, 02:34   #48
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Что касается бегущей строки, то я видела такой вариант - так идет Фауст в театре Станиславского. Но в опере текст произносится дольше)) То есть ты там задрал голову, быстренько прочел текст, который появляется над сценой на узком табло (это не бегущая строка), и потом снова слушай и смотри, что происходит на сцене. Но в мюзикле говорят быстрее, чем поют)) И титры должны сменяться довольно быстро. Значит, надо мотать головой вверх-вниз, чтобы и текст прочесть, и увидеть, что делают зрители. Или сокращать перевод, как это часто делают в кино, где в титрах написано далеко не все, что произносят с экрана.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-10-2002, 11:50   #49
Hari
 
Аватар пользователя Hari
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: still alive
Сообщений: 999
Цитата:
Автор оригинала: charisma
Что касается бегущей строки, то я видела такой вариант - так идет Фауст в театре Станиславского.
И в Мариинке это обычная практика.

Кстати, моя позиция нисколько не изменилась ;) "Панпереводизм" (с)
__________________
We do what me must because we can for the good of all of us, except the ones who are dead.
Hari оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-10-2002, 11:55   #50
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Я предположила, что технически бегущая строка - сложно и дорого. Но акцент со сцены еще хуже. ИМХО.

И еще вот мысль родилась: Краснов посмотрел на перевод Нотра и решил, что "кузнец нам не нужен". А перевода Чикаги тогда (летом - репетиции у них начались вроде в августе) еще не было, то есть не звучало.

Хотя (цитирую Краснова) "это не тот проект, в котором нужен перевод". Но это, похоже, он один так думает
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-10-2002, 12:31   #51
Anna
 
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 72
Я вообще не понимаю откуда взялась мысль, что мюзиклы переводить не надо. Т.е. опера - это хорошо (наверное), там традиции, элитарность и т.д., но мюзиклы в общем-то куда ближе к оперетте, а оперетты у нас переводили всегда и ни у кого это, кажется, проблем не вызывало.

Т.е. я не сомневаюсь, что где-нибудь есть специалисты, которые скажут, что "Цветы роняют лепестки на песок" - это страшная отсебятина и близко не передающая всей глубины философского смысла и игры слов оригинала, но факт остается фактом - у нас это поют так и особенно громких криков по поводу того, что это *так* поют я что-то не слышала.

В мюзиклах, даже в тех, где как в индийских фильмах сюжет это не более чем повод потанцевать, текст все равно очень важен, без текста теряется очень существенная часть постановки (ИМХО, конечно). Причем в наиболее известных мюзиклах, в том же JCS, LesMis, Evita и NDDP, текст, ИМХО, опять же важен настолько же насколько важна музыка и собственно сама постановка. Выкиньте текст (~понимание того, что же все таки происходит на сцене, кто вообще эти люди и зачем они тут собрались) и что останется?

Я понимаю, что здесь на форуме много людей с филологическим образованием, для которых хорошее знание иностранных языков - это норма, а не исключение. Но для того, чтобы понимать что поют на иностранном языке его надо знать как минимум на уровне upper intermediate, а далеко не у всех есть время, возможности или желание изучать иностранные языки настолько хорошо.

Причем я даже не говорю про "люмпен-пролетариат" и братков, которые якобы привыкли к трем блатным аккордам, ничего не знают и знать не хотят и пойдут в театр только ради Киркорова или потому что их убедят, что это "круто"... Но даже среди "среднего класса" довольно много людей, которые не владеют языком в достаточной степени для того, чтобы понимать песенный текст на слух.

К тому же мюзиклы теперь есть не только английские, но и немецкие, и французские (это как минимум). Что же теперь ожидать от людей владения тремя иностранными языками на все том же upper intermediate уровне? Это просто абсурд, ИМХО.
Anna оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-10-2002, 13:00   #52
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Я, вероятно, повторюсь, и все же...

Уже говорили тут о соответствии оригиналу и легком "выпевании". Все верно, спорить с этим трудно.
Но вот у меня мысль родилась. Мысль о ...хм... так примерно соответствии реалиям.

Поясню: первый пришедший в голову пример.

"В Париже есть чудесный храм -
Не Сакре-Кер, не Нотр-Дам" (НДП работы Кима)

Уже кто-то отметил, что во время действия (1482 год) ордена Святого Сердца еще просто не было.
Можно сказать, что я придираюсь - мол-де, не все об этом знают, а раз не знают, так и фиг с ним.
Но: кто-то будет черпать свои знания об эпохе из мюзикла. Да, да, я прекрасно сознаю, что это неоправданно. Но ведь все равно же будут. И что же тогда такой прокол, как не введение в заблуждение?

В связи с этим вопрос: насколько оправданны такие и им подобные проколы (использование несоответствующей лексики, к примеру)?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-10-2002, 13:21   #53
ЛошадьНаЛошади
 
Аватар пользователя ЛошадьНаЛошади
 
На форуме с: Mar 2002
Сообщений: 282
еще немного о мутонах....

Цитата:
Автор оригинала: Клайд

Не согласен-1. Они не соглашаются, они утверждают. Воистиной они утверждают правоту Кайафы, но... как - то все равно не так слушается. Кеслер слишком приблизил ИХС к Библии, что убило напрочь тот рок-дух, который и сделал ИХС тем чудом природы, которым он является.


Вот в чем фигня. Это я еще в Гостиной писал, но тогда на меня большие бочки покатили. В русском языке в словах слогов в среднем больше. И поэтому трудно абсолютно точно подобрать фразу, которая подходит и по ритму и по смыслу. В случае Кеслера подходит по ритму, но (имхо!) не совсем по смыслу. У Птицына (а "опасен он" это явно из него) по смыслу, но с русским языком возникают проблемы. Ну ладно, наш спор насчет "воистину" может и в самом деле безоснователен, потому что у каждого свое мнение, от которого каждый, судя по всему, отступать не собирается. А вот "Блаженны нищие духом" в самом начале Кеслеру я простить не могу.

Абсолютно согласен с Клайдом в данном вопросе. Священники не поддакивают, а именно утверждают и убеждают. Что касается инверсии в фразе "Опасен он", то почему нельзя сказать, например, "Он опасен нам"? Смысл и эквиритмика сохранены, звучит вполне по-русски. Зачем добавлять в перевод то, чего не было в оригинале, если возможно тривиальное решение?

А нагорная проповедь вместе с Булгаковым не только никак не относится к Уэбберу/Райсу, но и противоречит большинству трактовок того, что они хотели сказать. Мое скромное мнение состоит в том, что бог - автор, а не переводчик, и именно автора должен воспринимать "посмослучитатель". Если переводчику есть, что сказать своего на эту тему - никто не запрещает ему создать новое произведение и стать т.о. автором самому.
ЛошадьНаЛошади оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-10-2002, 16:41   #54
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: еще немного о мутонах....

Цитата:
Автор оригинала: ЛошадьНаЛошади
Что касается инверсии в фразе "Опасен он", то почему нельзя сказать, например, "Он опасен нам"? Смысл и эквиритмика сохранены, звучит вполне по-русски.
Да не по-русски это! :D Дело в том, что надо переводить не слова, а то, что они значат, и чтобы готовый фрагмент переведенного текста сверкал бы так же, как соотв. фрагмент оригинала.

И где здесь, кстати, эквиметричность? He's dangerous - 4 слога, "Он опасен нам" - 5.

Ghera! ИМХО, тут надо различать несоответствующую лексику (которая, может быть, и полбеды в зависимости от контекста; анахронизмы и так далее) и фактические ошибки (в этом смысле Сакре-Кер там, конечно, недопустим). Мм?

Anna!
Цитата:
Выкиньте текст...
Вот-вот. И я о том же! Если текст есть, он должен для зрителя что-то значить, иначе можно не городить огород и не петь вообще.

ИМХО.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-10-2002, 16:55   #55
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
Т.е. я не сомневаюсь, что где-нибудь есть специалисты, которые скажут, что "Цветы роняют лепестки на песок" - это страшная отсебятина и близко не передающая всей глубины философского смысла и игры слов оригинала, но факт остается фактом - у нас это поют так и особенно громких криков по поводу того, что это *так* поют я что-то не слышала.


Ну такое могут сказать только люди, читавшие либретто оперетт в оригинале. А ведь либретто идущих у нас оперетт отличаются от оригиналов, и, как я слышала, довольно сильно))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-10-2002, 16:55   #56
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Эль, все-таки больше фактические ошибки... Про анахронизмы по-моему, было в древнем топике про Лизу Дулину ака Элиза Дулитл - может ли она выражаться современным сленгом. Одним из аргументов, помнится, было то, что брит. сленг в большей степени "фонетический", а наш - "лексический". Угу?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-10-2002, 16:57   #57
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Совсем тупая стала...

А что это такое - "лепестки на песок"? Просветите...
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-10-2002, 17:50   #58
ЛошадьНаЛошади
 
Аватар пользователя ЛошадьНаЛошади
 
На форуме с: Mar 2002
Сообщений: 282
Re: Re: еще немного о мутонах....

Цитата:
Автор оригинала: Ale

Да не по-русски это! :D Дело в том, что надо переводить не слова, а то, что они значат, и чтобы готовый фрагмент переведенного текста сверкал бы так же, как соотв. фрагмент оригинала.

И где здесь, кстати, эквиметричность? He's dangerous - 4 слога, "Он опасен нам" - 5.


Наташ, если ты вспомнишь, как это поется, то вопрос эквиритмики отпадет: на "He's" приходится две доли, то есть скорее "He is", чем "He's" Отсюда пять слогов А что касается "блеска", то об этом спорить трудновасто, тут скорее вопрос вкуса. На мой взгляд, "Он опасен нам" производит гораздо более похожее впечатление на "He's dangerous", чем "Воистину". Кроме того, последняя фраза заставляет священников говорить на псевдоцерковном языке, чего нет в оригинале. Это говорит о том, что Кеслер в данном случае, без всякой на то необходимости, меняет прописанные авторами характеры. Вот в чем состоит основная сложность перевода.. Можно адаптировать к "национальному сознанию" реплики, звучащие из уст персонажей, но сами они должны при этом остаться такими, какими их прописали авторы.

Все это имхо, есессно...
ЛошадьНаЛошади оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-10-2002, 19:02   #59
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Энди, а разве там не затакт? )
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-10-2002, 19:28   #60
Katrin_S
Lady - invisible
 
Аватар пользователя Katrin_S
 
На форуме с: Mar 2002
Место жительства: странно , но хорошо :))
Сообщений: 5,136
Re: Совсем тупая стала...

Цитата:
Автор оригинала: Ghera
А что это такое - "лепестки на песок"? Просветите...

Я знаю эти строчки есть в оперетте " Мистер Икс ", но Света про оригинал говорит . Это текст имеется в виду ?
__________________
"Не шалю, никого не трогаю..."(с) Мастер и Маргарита
Katrin_S оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 02:13.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.