|
![]() |
#826 |
Volcano of passions
На форуме с: Jun 2003
Место жительства: на сцене :)
Сообщений: 1,139
|
Вы не знаете, где достать ноты
"Le Petit Prince"???? ![]()
__________________
Женщина должна быть настолько умна, чтобы скрывать свой ум (с) ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#827 |
На форуме с: May 2003
Место жительства: провинция
Сообщений: 9
|
Всем здравствуйте. Я решила оставить свой пост после того, как перечитала весь топик (правда, в три приема). В первую очередь хотелось бы попросить разрешения у господ старожилов оставить здесь свою критику русских переводов "МП". Ведь по их поводу было сказано немного... Обещаю, что критика будет дельной и конструктивной. Гарантией пусть послужит мое филологическое образование.
Убита наповал известием о русской версии "МП". Ребята, может, обойдется? Может, это преувеличенные слухи? От себя клянусь, что если это правда, то я приеду в Москву из родной Украины, вооружившись яйцами и помидорами.
__________________
Я тоже люблю Даниеля Лавуа |
![]() |
![]() |
![]() |
#828 | |
На форуме с: Oct 2003
Место жительства: Москва
Сообщений: 104
|
Цитата:
А что? Все так плохо? ![]()
__________________
L'amour, je le maintenant |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#829 |
балалайка
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном в тумане, а еще в Соборе Парижской Богоматери, или тусю с такими же юными зрителями, как сама, а еще люблю посидеть на 12 стульях :)
Сообщений: 144
|
будемте потолерантнее
а то вдруг хорошо получится и все Ваши яйца придется везти обратно в родную Украину, вкупе с помидорами
![]()
__________________
"Между прочим, мадемуазель!" (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#830 |
На форуме с: Jan 2003
Сообщений: 99
|
Ага, насчет русского Нотра я тоже думала "может, обойдется, может, все не так плохо будет.." ...пока на премьеру не сходила...
__________________
"Y a pas de gloire et encore moins de héros Il n'y a que des hommes..." "On se promène entre lucidité et rêve. Faute de quoi, le tout lucide, on se suicide.." |
![]() |
![]() |
![]() |
#831 |
На форуме с: May 2003
Место жительства: провинция
Сообщений: 9
|
Товарищи, дорогие, извините за яйца! Если получится хорошо, согласна возить их кругами или раздать в виде бонуса возле выхода с премьеры! Но по существу вы так и не сказали: свои мысли по поводу переводов "МП" здесь разместить можно али как?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#832 |
Lady - invisible
На форуме с: Mar 2002
Место жительства: странно , но хорошо :))
Сообщений: 5,136
|
Да конечно же можно !
![]() ![]()
__________________
"Не шалю, никого не трогаю..."(с) Мастер и Маргарита |
![]() |
![]() |
![]() |
#833 |
ТэльКель:)
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 474
|
Katrin, в этом вот самом топике было много переводов, несколькими страницами раньше
![]() А о русской версии, наверное, все-таки будет смысл говорить, когда (если) она материализуется, и говорить не здесь, а в "Мюзиклах в России". |
![]() |
![]() |
![]() |
#834 |
Lady - invisible
На форуме с: Mar 2002
Место жительства: странно , но хорошо :))
Сообщений: 5,136
|
To TelleQuelle
Нет , я не эти переводы имела в виду
![]() ![]()
__________________
"Не шалю, никого не трогаю..."(с) Мастер и Маргарита |
![]() |
![]() |
![]() |
#835 |
На форуме с: May 2003
Место жительства: провинция
Сообщений: 9
|
обещанные рецензии
Большое спасибо за разрешение. Прежде чем приступить к изложению своих мыслей, я бы хотела объяснить, зачем я это делаю. Моя цель – не уколоть авторов или продемонстрировать себя любимую, во всей филологической красе, а хотя бы немножко поспособствовать тому, чтобы те люди, кто еще захочет переводить «Принца», не повторяли ошибок первооткрывателей. Как знать, может, в результате совместных усилий смельчаков-переводчиков и критиков у нас и получится текст, который не стыдно было бы предложить для постановки (чего, увы, так и не вышло с «Нотром»).
Итак, переводы некоего незарегистрированного пользователя. «Посвящение». Мне кажется, что автором был неверно схвачен тон посвящения. Вовсе не обязательно было превращать его в тотальное извинение (да и я тогда смогу немного оправдаться). Совершенно неуместна фраза «я, надеюсь, понят был» – в том-то и дело, что дети и так (в отличие от взрослых) все понимают. Очень важная вещь – никто, я полагаю, не будет спорить, что дословный перевод лирики невозможен, да и не нужен. Вот только замена слов должна быть равноценна хотя бы по смыслу. Основные претензии к этому тексту: этот взрослый – не хороший друг, а лучший (ощутимая разница, единственный было бы точнее). Опущена важная мысль: он понимает все, даже книги для детей (дело не в детском стиле, а в самой сути этих книг). И, наконец, книга посвящена не тому мальчику, который в нем остался, а тому, кем он когда-то был. Это важно: ведь сначала детьми были все взрослые, даже те, в ком ничего не осталось от ребенка. «Это шляпа». Первая строфа несет в себе суть конфликта взрослого и детского восприятия мира, и вот ее как раз и потеряли при переводе. Беда не в том, что удав может или не может проглотить слона (взрослого можно убедить в этом, особенно если удав очень большой, а слоненок маленький). Проблема в том, что взрослому нужно объяснить, что это слон в удаве, а Принц без всяких объяснений, едва увидев «шляпу», сказал: «Мне не нужен ни слон, ни удав». Второй крупный промах – упоминание о розах. Роза – это даже не персонаж книги, а один из важнейших символов, нельзя походя упомянуть о ней во второй же песне. С тем же успехом Летчик мог бы сказать, что больше не рисует принцев, ни маленьких, ни больших. Символы должны появляться по очереди, и для одной песни достаточно одной шляпы. Не хотела упоминать о форме, думала затронуть только смысл, но фраза «испугать простой шляпой сложно» сильно покоробила. Со словами нужно играть или виртуозно, со смыслом и целью (как Лавуа, допустим) или не играть вовсе. К чему эта антонимия? Если испугать простой шляпой сложно, то сложной шляпой испугать просто? «Грустно забывать друга». Опять непопадание в смысл. Разве Летчик потерял друга? А как же тогда пятьсот миллионов бубенцов? «Как жаль забывать друга» – это совсем не то, это словно забыл друга и сожалеешь об этом всю жизнь. В том-то и дело, что в оригинале всю жизнь продолжается медленное угасание памяти о нем. Это не жаль, это именно грустно, потому что бесконечно. Забыть совсем, как предлагает переводчик, означает смириться с потерей. Одно было схвачено верно: «понемногу сейчас тает свет его глаз» – но не получило продолжения. Летчик помнит Принца, и даже рисует его портрет, и портрет похож (а сходства совсем нет – это неверно), но там нет каких-то очень маленьких, но очень важных черточек. Жаль, что потерялась квинтэссенция песни в конце – «это длится так мало времени, это занимает всю жизнь» «Самый красивый и грустный пейзаж на земле». Знаете, странное дело, вроде бы и все на месте, но кажется потерянным дух, общее настроение. Может, дело в этом непонятно за что любимом переводчиками французских текстов «нету», которое пачкает грубоватым разговорным оттенком всю нежность финальной арии? Пропоет французский летчик это «где тебя больше нету», и подмигнет из под летного шлема круглая физиономия полуграмотного попика Фрола с сибирской колокольни, пораженного наповал, как последний щенок, и нетути ему, бедняге, спасенья, и нетути прощенья…
__________________
Я тоже люблю Даниеля Лавуа |
![]() |
![]() |
![]() |
#836 |
На форуме с: May 2003
Место жительства: провинция
Сообщений: 9
|
«Мы все же встретимся». Еще один незарегистрированный пользователь. Нужно ли говорить, что общий уровень на порядок выше? К сожалению, это касается в первую очередь смысла, а уже потом формы. Думаю, самыми удачными можно считать строки
У всех нас роза в сердце есть, вулканов грозных там не счесть, заходов солнца волшебство, чудес и демонов родство. Но тут же – «тот, кто понимает жизнь, не будет счеты с ней сводить» - ????? Откуда эта мысль? По-моему, суицидальные намеки у Сент-Экзюпери нигде не проскальзывали. К строках «Нам в жизни только нужен друг, прощанье пусть приходит вдруг» не прозвучало выразительного допуска «друг необходим, даже если приходиться расставаться с ним». Из претензий к форме: слово «пускай» носит яркий разговорный оттенок (я не понимаю, неужели не режут слух все эти «пущай», «кажись» и «намеднясь»?). Ну и прямое дополнение при отрицании употребляется в форме родительного, а не винительного падежа (особенно если речь идет об отвлеченных понятиях), так что «не видят ГЛАВНОГО глаза» (хотя все равно остается вариант такого восприятия на слух «Не видят главного глаза: тех, кто не верит в чудеса»). «Это моя роза» (вариант RubbeR) Честно говоря, первая строфа нравится, хотя рифма что-кто не слишком впечатляет. Но что происходит дальше? Попытка верлибра? Но белый стих – это не только отсутствие рифмы и размера, это внутренняя музыка, мелодичность, плавность и перетекание слов, звуков. Здесь же - всего лишь проза, перестановки слов в которой не спасают ее от сухости. А потом – все та же ошибка – смысл не тот. Дело не в том, что ОН ее поливал, и это ОН ее защищал, а что это ОНА, кого он поливал и защищал. Чувствуете разницу? Нельзя рефрен «Puisque c’est elle» превращать в биение себя пяткой в грудь «и это я.. и это я..». Второй куплет. Похвальна попытка все же зарифмовать строки. Но почему только ЕГО сердце может знать то, что невидимо для глаз? А у нас нет шансов, даже если мы будем смотреть СВОИМ сердцем? Последняя претензия не к автору, а к русскому языку в целом. Какая жалость, что «цветок» мужского рода. Ведь эти вещи достаточно важны, а переводчики смотрят на них сквозь пальцы. И появляется в русском хрестоматийном переводе Змея, а в более раннем даже Лиса. Ужас… «Рядом с ней» (перевод Duke). Удачна находка «Лишь с ней», но жаль, что не сохранены варианты рефрена, повторять, изменяя одну строчку – очень красивый прием. Общая претензия к смыслу рефрена: думаю, что «ma planete» - это все-таки принципиально. Роза освещает своим светом, видимым только сердцу, лишь планету Принца. Для других людей она такой же цветок, как и те, что растут в саду. Она не является уникальной сама по себе, время, потраченное на нее Принцем, делает ее единственной в мире для него. Если этого не учесть, возникают противоречия между отдельными песнями, а мюзикл все-таки не набор номеров, а смысловое целое. «Прощай» (он же). Наверное, на слух и вообще – едва ли не лучшее из представленного здесь. Но – мы глупы, пряча чувства и мечты не от других, а от самих себя или, еще вернее, друг от друга. И еще: главное не в том, что Роза будет его любить всегда, а то, что она уже любит его и любила все это время (je t’aimais), но не давала понять. Ему же потребовалось совершить полный круг путешествий (семь планет), чтобы понять эту простую вещь. NB Цифровая и прочая символика в «МП» просто замечательная. И еще один перевод «Это моя роза» (вариант Сонечки). По смыслу он гораздо ближе к оригиналу, что, к сожалению, достигнуто ценою больших жертв со стороны формы. Да, несомненно, при переводе «МП» суть должна стоять на первом месте, но не до такой степени. Постоянные повторы (два раза «пока» на три строки, и восемь раз «вы» на первую строфу, причем иногда дважды в строчке), синтаксис настолько запутанный, что на слух вряд ли можно будет понять, о чем речь во фразе «нет вы что пока» или «пусть забыли люди это ты». На месте автора я была бы осторожнее со словами «уникальный» или «ответственен» - они явно не принадлежат к поэтической лексике, да и еще в устах маленького мальчика! А фраза «только лишь с ней планету делил» обрадовала бы дедушку Фрейда.
__________________
Я тоже люблю Даниеля Лавуа |
![]() |
![]() |
![]() |
#837 |
Mes amies les gargouilles
На форуме с: Dec 2002
Место жительства: Нижнекамск, Татарстан
Сообщений: 169
|
Как говорится, до выхода DVD осталось 10 дней.
Народ, как прорываться будем? |
![]() |
![]() |
![]() |
#838 |
Lady - invisible
На форуме с: Mar 2002
Место жительства: странно , но хорошо :))
Сообщений: 5,136
|
А чего рваться-то?
![]() ![]() ![]()
__________________
"Не шалю, никого не трогаю..."(с) Мастер и Маргарита |
![]() |
![]() |
![]() |
#839 |
На форуме с: Oct 2002
Сообщений: 182
|
Когда DVD выйдет, я обязательно закажу его. Как только он будет у меня, попрошу переписать на видео. Не беспокойтесь :-)
|
![]() |
![]() |
![]() |
#840 |
Mes amies les gargouilles
На форуме с: Dec 2002
Место жительства: Нижнекамск, Татарстан
Сообщений: 169
|
Не-не, а как именно с DVD?
Если он будет продаваться "на ура" в E-магазинах Франции, то у нас он не скоро появится... Natalie, а как ты его закажешь? |
![]() |
![]() |
|