Назад   Форум на Musicals.Ru > Мюзиклы в России
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 21-03-2005, 20:28   #901
Г-жа Горецкая
 
На форуме с: Jun 2004
Место жительства: СПб
Сообщений: 417
Цитата:
Автор оригинала: Борода



Вот такая мысль посетила: интересно, много пройдёт времени, пока кто-нибудь из ребят посмышлёнее пронесёт на шоу хороший диктофон и запишет русский бутлег? )
..

Да мы сразу с диктофоном пришли, правда, произошла накладка - записался только второй акт Так что, господа, у кого он есть, будьте добры, оцифруйте и перекиньте, если есть такая возможность! А нет, так в следующий раз все равно с диктофоном приедем
Г-жа Горецкая оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 20:59   #902
CJ Cat
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: Москва
Сообщений: 7
Наконец-то добрался до этого форума!!! ))) Очень рад, что в Москве есть столько поклонников мюзикла "Кошки". Очень жалею, что не заходил сюда раньше. Скажите, бывают ли встречи поклонников "Кошек"? Если да, интересно было бы поучаствовать!
__________________
- Today and Forever -
CJ Cat оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 21:26   #903
Майор
человек военный
 
Аватар пользователя Майор
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: иллюзиями
Сообщений: 1,985
Цитата:
Автор оригинала: Борода

Пока что из прочитанного расстроило, что у Рампуса нет светящихся очков
Вроде не такая сложная фишка, неужели трудно сделать оную? Очень сильный комичный ход, как мне кажется.

Здрасьте нету. Есть очки - все путем.
__________________
I've lost my reputation, bad and good... (c) Madonna, Hollywood

- А какое у нас сейчас время года?
- Лето.
- Лето?! А почему снег лежит?!
- Такое вот лето хреновое... (с)

Майор оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 21:32   #904
Майор
человек военный
 
Аватар пользователя Майор
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: иллюзиями
Сообщений: 1,985
Цитата:
Автор оригинала: _X_

А как насчет:
"Что-то там за коня: то ли быть, то ли пить"
или "О чем он беседовал с тенью отца"?
А у Скимбла куплет с описанием вагона близок не к оригиналу, а к российским реалиям. (И ладно!)
Ну и "Шаолинь", "как будто в Гонконге снимают кино" и "сердечники в скорую помощь звонят"...
А вы говорите - без отсебятины.


Будете ругаться, но мне эта отсебятина как раз понравилась. В конце концов, это же не академический перевод цикла стихов Элиота, мне кажется в данной ситуации сделать все чуть-чуть более понятным и забавным для русского зрителя - правильный ход. Лично меня повеселили.
А вот проблем в несогласованиях и невлезании в музыкальную строку было достаточно.
__________________
I've lost my reputation, bad and good... (c) Madonna, Hollywood

- А какое у нас сейчас время года?
- Лето.
- Лето?! А почему снег лежит?!
- Такое вот лето хреновое... (с)

Майор оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 21:37   #905
CJ Cat
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: Москва
Сообщений: 7
Есть очки, подверждаю!

Да, по поводу Либретто ) Кортнев молодец тот ещё ) Я уже подозревал, что что-то подобное будет после просмотра Иствикских Ведьм! ) Но, я не скажу никогда, что перевёл он плохо!!! Дело в том, что в каждом языке есть какой-то свой юмор, а потому Кортнев придал именно русскую нотку мюзиклу и, может быть это и плохо, но народ смеялся как раз на таких "задиристых" строчках. Даже не смеялся, а улыбался.
__________________
- Today and Forever -
CJ Cat оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 22:41   #906
Серж.
 
Аватар пользователя Серж.
 
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Планета Земля
Сообщений: 25
Cats

Поскольку уж зашла речь о переводе, хотелось бы уточнить роль Леонида Каганова в подготовке текста? Использованы ли его переводы? Если да, то почему об этом нигде ни слова?
Серж. оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 22:56   #907
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Други, вы не могли бы договариваться о бутлегах где-нибудь в другом месте?))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 23:13   #908
Alice
happy
 
Аватар пользователя Alice
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: В центре циклона
Сообщений: 355
Цитата:
Автор оригинала: Cl@ude
Ну вот, началось занудство...
Не нравится перевод - переведите сами и выложите для обсуждения. Слабо? Так зачем искать дурное всякий раз? Или это повышает самооценку?
Мож в теории кто и силен, а вот в практике...
<...> владеет словом вполне, и пишет именно поющиеся тексты.
Так что не думаю, что он наворотил.

Полностью разделяю. А потом - здесь имеются доктора наук в области теории перевода-то? Если уж начинать рассуждать о том, кто что закончил. Тем более, что факт "заканчивания" ещё ничего не доказывает и не определяет.

Каюсь, придирчиво отношусь к переводам сама. Шла на спектакль со страшным предубеждением по поводу кортневского перевода. Но в итоге - очень довольна услышанным.
__________________
"Какая радость, когда человек что-то слышит" (с) БГ

"Идею нельзя нести. Нести можно только ахинею"
(c)"Порри Гаттер 3-2"

Отредактировано Alice : 22-03-2005 at 00:36.
Alice оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 23:24   #909
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
В конце концов, это же не академический перевод цикла стихов Элиота, мне кажется в данной ситуации сделать все чуть-чуть более понятным и забавным для русского зрителя - правильный ход. Лично меня повеселили.


Ален, такая деталь. Текст Элиота сложен даже для самих носителей языка. Но почему-то никому из создателей мюзикла не пришло в голову его упростить) Вот лично мне в русской версии не хватает Элиота. "Подставившись Макавити вы монстра позабавите".... Эти шютки - исключительно от переводческого бессилия, имхо.

Cерж, по поводу некортневских текстов. Кортнев персона гораздо более популярная, чем Каганов. Кортнев - это уже своеобразный бренд. А то, что за его широкой спиной скрывается еще пара человек, это волнует единицы. Рекламе мюзикла эти имена ничего не добавят. А вот имя Кортнева сработало, журналистам "его" текст понравился.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 23:48   #910
Basil Pro
 
Аватар пользователя Basil Pro
 
На форуме с: Sep 2003
Сообщений: 84
Цитата:
Автор оригинала: Серж.
Поскольку уж зашла речь о переводе, хотелось бы уточнить роль Леонида Каганова в подготовке текста? Использованы ли его переводы? Если да, то почему об этом нигде ни слова?
На все эти вопросы ответил сам Леонид Каганов.
Basil Pro оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 22-03-2005, 00:06   #911
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Г-н Каганов, кстати, хорошо отзывается о подстрочнике! Еще бы, кто его делал
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 22-03-2005, 00:39   #912
chance
 
Сообщений: n/a
вопрос Andrew was here

Конфиденциальный вопрос очевидцам:
С какого места наблюдал премьеру Великий Эндрю?
  Ответить с цитированием
Старые 22-03-2005, 00:53   #913
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: charisma

Ален, такая деталь. Текст Элиота сложен даже для самих носителей языка. Но почему-то никому из создателей мюзикла не пришло в голову его упростить) Вот лично мне в русской версии не хватает Элиота. "Подставившись Макавити вы монстра позабавите".... Эти шютки - исключительно от переводческого бессилия, имхо.

Кстати, вот еще что. При ближайшем рассмотрении все стихи оказались написаны в разном стилистическом ключе. Например, ария о Дьютерономи в самом деле напоминает библейские тексты. Первая ария - сборище английских идиом, культурных и языковых реалий, Jellicle Ball несет заклинательную интонацию, Рам-Там-Таггер (тут я не очень уверена) - похож на считалку...

Риторический вопрос: сохранилось ли это в русском тексте?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 22-03-2005, 01:46   #914
CJ Cat
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: Москва
Сообщений: 7
Цитата:
Риторический вопрос: сохранилось ли это в русском тексте?

Да, вполне... На сколько я могу судить при одном прослушивании текста...
__________________
- Today and Forever -

Отредактировано CJ Cat : 22-03-2005 at 02:18.
CJ Cat оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 22-03-2005, 02:41   #915
Basil Pro
 
Аватар пользователя Basil Pro
 
На форуме с: Sep 2003
Сообщений: 84
Cats Batrachomyomachia

Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Что близок к российским реалиям - не плохо, а очень плохо. Эти кошки все же англичанки, не надо их делать русскими Мурками и Пушками.
А вот замечательный русский поэт Василий Андреевич Жуковский за 100(!) лет до Элиота, переводя древнегреческую(!) поэму "Война мышей и лягушек", ввел в нее кота Федота Мурлыку и мышь Степаниду и крысу Онуфрия :о).
Так что у "битвы пикенесов и дворняг" есть славная и многовековая предыстория подобных баталий :о))
Basil Pro оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 18:35.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.