Назад   Форум на Musicals.Ru > Мюзиклы в России
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 28-07-2005, 21:58   #91
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор оригинала: Эрик

В таком случае, я просто "выпадаю в осадок". Просто руки опускаются...
Не стоит так расстраиваться.
Цитата:

Даже не знаю, стоит ли продолжать дискуссию...
Дискуссию на тему официального перевода Belle действительно не хочется развивать. В конце концов, этот раздел был создан для обсуждения творчества участников форума, а прочих знаменитостей можно и в других местах пообсуждать. Да и здоровья жалко .

Цитата:

Какой образности вам не хватает? О каком совершенстве формы речь?
Не хватает. Нравится.
Цитата:

Но не надо называть эти творения переводами. Как минимум это должно называться "вольный перевод"!
Я же говорил - терминологическая проблема.

Цитата:

В оригинале текст представляет собой вполне себе связную речь трех героев, обладающую вполне себе четкой логикой!
Я не против логики. Я люблю строгие, понятные, однозначные тексты. Но не только!
Цитата:

Вот как интересно - вы, оказывается, сами прекрасно понимаете порочность принципа "перевода не слов, а образов". И тут же продолжаете его защищать!?
На мой взгляд, Эрик, вы несколько недооцениваете роль образов и слегка переоцениваете роль слов. Я же просто восхищаюсь людьми, которые умеют, используя минимум слов, создавать яркие образы.
Цитата:

Ага. Типа "это "ж-ж-ж!" неспроста!"
Да дело в том, что я то как раз легко все это воспринимаю, не разворачивая все эти цепочки образов и смыслы. Я для вас старался, а вы не цените.

Мелочи:
Про "заносит на поворотах" - это я о том, что слегка отклонился от темы и других переводчиц вспомнил (потому как нравятся).
"Обратился-превратился" - это я о своем "творчестве", о похождениях стона гвардии-капитана Феба.
(Видимо я в этом кусочке не слишком ясно выражал свои мысли. Дурное влияние Сусанны Цирюк, наверное, сказалось. )

О лучшем переводе:
Цитата:

Всех не читал. Из известных мне примерно 20-и - разумеется, мой. (И было бы странно, если бы я считал иначе!)
Действительно было бы странно! Но вы ведь, наверное, допускаете, что есть некоторая вероятность, что в России может родиться гений, который сможет вас превзойти и осчастливить всех нас еще лучшим переводом Belle?
Цитата:

Жаль...
Ну я то сожалею о том, что Belle моей мечты в природе не существует, а вы то о чем?
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 28-07-2005, 22:58   #92
bernerdog
 
Аватар пользователя bernerdog
 
На форуме с: Jun 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 543
Sunny, на композиторские ремарки режиссеры вообще никакого внимания не обращают И к переводам они тоже не имеют отношения
Петь неудобно - это одно, искажение смысла - другое
Честно сказать, я не встречала искажения текста в переводах опер на русский, впрочем, я не очень хорошо с ними (переводами) знакома.
bernerdog оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-07-2005, 01:03   #93
Trad
 
На форуме с: Dec 2003
Место жительства: Между Нижним и Саранском
Сообщений: 34
Уважаемый Эрик!

К сожалению, версии Belle Ольги Беловой у меня не сохранилось. Вполне возможно, что Вы можете найти ее у Нефертари (lifestar.narod.ru). Напишите ей, и она не откажет, если у нее та версия сохранилась.

А вот чем я хотел поделиться. Получил тут на мыло любопытный образчик словесности от какого-то хмыря (или хмыри) с такой приписочкой: Эрику и Траду в знак особого восхищения их зацикленностью Beeel’ями и АНАЛИЗаторскими способностями… Хотел было проигнорировать, но обнаружил такой мощный и чудный эквиририфмим (Монорим), что решил предложить сию «прелесть» уважаемой публике:

Ей
Наплевать на то, что сочинил Андрей (Сергей):
Так жестоко кинул бывший друг, злодей,
Что ей бы лучше деньги сбить с него скорей,
Чем разбирать какой-то текст чьей-то Belle!
Не важно, что там: ямб, анапест иль хорей,
Не важно, кто там: Эсмеральда или Ей,
Гей
Сей автор или сексуальный фарисей –
У Катерины есть заботы поважней.
О, Гименей (О, Люцифер)! О, будь к лингвисту (поэту) пощедрей,
Направив ум его к другой игре страстей –
Любить людей…

По-моему великолепно. Интересно, получил ли Эрик подобную штуковину? И почему сам автор не орубликовал сие здесь?
Trad оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-07-2005, 20:17   #94
Sunny
 
На форуме с: Jun 2005
Сообщений: 17
Цитата:
Автор оригинала: bernerdog
на композиторские ремарки режиссеры вообще никакого внимания не обращают И к переводам они тоже не имеют отношения[/b]
не очень поняла, кто не имеет отношения - ремарки или переводы. но согласитесь, ставя классику с претензией на чистоту исполнения "не обращают внимания" не есть хорошо.

Цитата:
Автор оригинала: bernerdog Петь неудобно - это одно, искажение смысла - другое[/b]
"...В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала..." (Глоссарий.ру)

Цитата:
Автор оригинала: bernerdog Честно сказать, я не встречала искажения текста в переводах опер на русский, впрочем, я не очень хорошо с ними (переводами) знакома. [/b]
Навскидочку... Ah, fors'e' lui... (Травиата), к примеру. И не только.

Позволю себе еще одну цитату, посвященную опере.
"Опера- синтетический жанр, объединяющий в едином театральном действии различные виды искусств: драматургию, музыку, изобразительное искусство (декорации, костюмы), хореографию (балет). Исторически сложились определённые формы оперной музыки. При наличии некоторых общих закономерностей оперной драматургии все её компоненты в зависимости от типов О. толкуются различно. Разнообразны вокальные формы классической О. Характеры героев наиболее полно раскрываются в сольных номерах (ария, ариозо, ариетта, каватина, монолог, баллада,песня)." (БСЭ)
__________________
адвокат дьявола

Отредактировано Sunny : 29-07-2005 at 20:23.
Sunny оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-07-2005, 02:08   #95
bernerdog
 
Аватар пользователя bernerdog
 
На форуме с: Jun 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 543
Sunny, за словарные статьи спасибо, конечно, но я не поняла, зачем они?

На композиторские ремарки перестали обращать внимание с того момента, как композитор, оперу написавший, оставил этот мир. Так что ни о каком "чистом исполнении" речи не идет.

Перевод одной строчки и целой арии - разные вещи. В конце концов, строй предложения в разных языках разный.

Предлагаю нашу с Вами дискуссию закрыть, ибо она не по теме. Торжественно оставляю последнее слово за Вами
bernerdog оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-08-2005, 10:47   #96
Sunny
 
На форуме с: Jun 2005
Сообщений: 17
Спасибо за любезно предоставленное слово !
Тема топика "художественный перевод" или я ошибаюсь?
А напоследок... Уваж. bernerdog, читайте больше! Ведь книга - это светоч знаний! :D
__________________
адвокат дьявола
Sunny оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-08-2005, 12:53   #97
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор оригинала: Cl@ude
На примере Girl (The Beatles) - что петь предлагаем вместо Ah, Girl? "Ах, ба-ба"? Или "девУшка"? Благозвучненько, блин. Зато смысл сохраняем.
Не помню, что пел Ободзинский, но точно не так.
Oh, Girl... Girl...
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-08-2005, 15:43   #98
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
А напоследок... Уваж. bernerdog, читайте больше! Ведь книга - это светоч знаний!


Санни, я бы на вашем месте изучила бы собеседника - архив форума это позволяет - прежде чем давала такие советы Будем считать совет Бернердогу почитать книжки шуткой дня.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 05-08-2005, 23:17   #99
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Так в этих переводах (грамотных) нет никакого "днесь"!
Если в оригинале есть эквивалент "хлеб нам насущный даждь нам днесь", то в переводе пресловутое слово таки окажется
По моему кошачьему мнению, в русских переводах речи любого христианского священника, впадающего в религиозный пафос, пусть не перед общепризнанной святыней , вполне уместны славянизмы.
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore,
Soffrira' soltanto il cuore,
Mentre l'altro se ne andra'...
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 05-08-2005, 23:25   #100
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Тут существуют два подхода. Один - который, собственно, вы и выразили. Другой - что для перевода "Pater noster" следует использовать синодальный перевод, лишенный славянизмов вообще.
"Век живи, век учись" - впервые слышу о втором подходе. Можно поподробнее: что есть синодальный перевод и как звучат в нем хотя бы первые слова Pater noster? Спасибо заранее.
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-08-2005, 03:18   #101
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Эйрил, синодальный перевод Библии, я имею в виду.

Первые слова Pater noster в этом переводе - Отец наш, сущий на небесах...
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-08-2005, 18:31   #102
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
еще о славянизмах...

Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Эйрил, синодальный перевод Библии, я имею в виду. Первые слова Pater noster в этом переводе - Отец наш, сущий на небесах...
Ghera, спасибо.
(А "сущий" - это не славянизм? Нет, наверное. И потом, действительно, не "пребывающий" же и тем более не "обитающий"... я не прикалываюсь...)

Отредактировано Эйрил Фаранг : 07-08-2005 at 18:33.
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-08-2005, 13:27   #103
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
поговорим

Роясь в интернете, наткнулся тут на одну статью. Хотя содержание ее и не имеет прямого отношения к мюзиклам, я подумал, что переводчикам песен, может быть, будет интересно пробежать ее глазами. Речь в статье идет об инициативах по организации переводов песен Шуберта руководителя "Дома песни" известной вокалистки М.Олениной д'Альгейм (1908) и выдающейся пианистки М.Юдиной (1940-e).

Григорий Ганзбург "Два эпизода из истории русских переводов песен Шуберта":
http://proza.rnls.ru/texts/2004/03/17-16.html

Вот еще - забавная цитата из другой статьи этого же автора:
Цитата:
Поскольку Бог сотворил Шуберта только один раз (а все люди равны перед Богом), то наследие Шуберта должно быть равно доступно для нас всех независимо от расы, гражданства и языка. Возможность открытого, беспрепятственного доступа к богатствам музыки Шуберта я бы причислил к неотъемлемым правам человека. И если обстоятельства кому-либо мешают вступать в контакт с музыкой Шуберта, то это равнозначно дискриминации и ущемлению прав человека (не менее важных, чем гражданские права и свободы). Для слушателей за пределами немецкоязычных земель доступ к основной части наследия Шуберта — его песням — могут обеспечить только талантливые вокальные переводы.

Собственно, я это - не к тому, чтобы вновь обсуждать вечную тему: просто чтение статьи навело меня на мысль, что за последние сто лет искусство перевода вокальных произведений как-то не очень-то развивалось, а, судя по современным переводам мюзиклов - скорее совсем загнулось. Главное, у меня создалось впечатление, что абсолютно нет понимания того, что произведения крупной формы (будь то цикл песен "Прекрасная мельничиха" или мюзикл) нельзя перевести за полгода - год. Это примерно - как пять шапок из одной шкурки сшить. Количество участников при этом не играет никакой роли.
Вторая печальная мысль, которая у меня возникла при чтении этой статьи: переводы песен Шуберта на русский язык оказались не очень-то востребованы. Хочется верить, что это все же не так. А что думают по этому поводу исполнители? Вот, например, попалось мне интервью с Владимиром Черновым ("АиФ Петербург", 48 (589) от 01.12.2004 - http://www.aif.ru/online/spb/589/17):
Цитата:
— Еще в советское время вы стремились петь на языке оригинала, хотя тогда было принято исполнение на русском. Почему вы шли против течения: готовились на Запад?

— Я действительно всегда старался петь на языке оригинала, это мне подсказывала интуиция, мое желание быть нормальным, я не выпендривался. Причем готовился быть камерным певцом, не оперным. Ну и как же можно петь Шуберта, Генделя, Баха в переводе? Это была тупая наша традиция. Нельзя переводить композитора, потому что у него слово несет не только смысл, но и звуковую, даже цветовую окраску! Петь в переводе — это отсебятина, это отвратительно.
Не знаю, как насчет классиков, но стоит послушать пару песен из НДДП в официальном переводе, и...
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-08-2005, 17:57   #104
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Trad
По-моему великолепно. Интересно, получил ли Эрик подобную штуковину?
Нет, не получал - вы эксклюзивный обладатель! Но вот что вы нашли в этом великолепного??
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-08-2005, 18:59   #105
Trad
 
На форуме с: Dec 2003
Место жительства: Между Нижним и Саранском
Сообщений: 34
Эрик!
Меня порадовала сплошная сквозная рифмовка...
Trad оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 21:33.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.