Назад   Форум на Musicals.Ru > Мюзиклы в России
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 28-03-2005, 01:41   #1141
Деметра
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: Прага
Сообщений: 21
Цитата:
Автор оригинала: Tattler



С Диметрой и Бомбой подождем пока, а Валю Рубцову (Джемиму) удачно мяукнувшую в камеру дать могу:
здесь

C приветом пражскому касту

Большоооооооооооооооое спасибо!
Очаровательная Джемима... милейшее создание...
__________________
Деметра
Деметра оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 28-03-2005, 01:48   #1142
Деметра
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: Прага
Сообщений: 21
Цитата:
Автор оригинала: Dachette
Это что, перевод Jellicle cats!!???

Если я не ошибаюсь Jellicle - это название племени... Это не переводится...
__________________
Деметра
Деметра оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 28-03-2005, 10:19   #1143
WwWwW
Sunset Express
 
Аватар пользователя WwWwW
 
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
Цитата:
Автор оригинала: Tattler
Только, что видел в новой программе В.Соловьева на НТВ номер "Мемори" в исполнении Маши Шорстовой и группы ползующей и царапающейся поддержки (идентифицировал Ромеро) :D :D

Так это была Шорстова? Весьма неплохо.
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber
WwWwW оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 28-03-2005, 10:58   #1144
Dio
И справка есть!
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
Ну и ничего мне не отвечают с этого мэйла . Не любют потенциального зритела, плак... А я уже все утрясла с работой и мамой, осталось всего ничего - денег найти и билеты подогнать по датам...
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!!
"В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец
"Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек . А к зайкам я питаю слабость!!!
Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!)
У каждого разума - свои разумные деньги!
Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко...
Dio оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 28-03-2005, 12:05   #1145
Dachette
 
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: Москва
Сообщений: 21
Цитата:
Автор оригинала: Деметра


Если я не ошибаюсь Jellicle - это название племени... Это не переводится...
Да это я знаю! Вы меня не поняли, я вот что спрашивала: Джелли коты - это наша итерпретация Jellicle cats?
Dachette оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 28-03-2005, 12:06   #1146
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
Джелли коты - это наша итерпретация Jellicle cats?


да
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 28-03-2005, 18:27   #1147
Petruccio
неуч
 
Аватар пользователя Petruccio
 
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 1,150
творчество и я того же мнения

Цитата:
Автор оригинала: WwWwW


Так это была Шорстова? Весьма неплохо.
Присоединяюсь
__________________
"Я бывают разные!"
Петрэ Петруччио Петя Петушок Пётр Петюшка Ртеп Пе Блэт Петрович Петька Петяй Петра Петенька ПёторАнатольевич Петюньчик Петэр

Magnifico Belissimo Fantastico Bravissimo
Petruccio оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 28-03-2005, 18:45   #1148
kukolka
под маской жизнь - игра
 
Аватар пользователя kukolka
 
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: в звуках музыки
Сообщений: 87
букет

Народ, отзовитесь! Второй раз взываю (первый - безответно,увы ): расскажите, можно ли подарить цветы на сцене актёрам? Я собираюсь на мюзикл и уже знаю "кошечек", кому хотела бы преподнести букеты, но не знаю, возможно ли это сразу после спектакля, на сцене. Кто ходил уже, поделитесь опытом!
Если придётся ждать актёров после спектакля, это ж наверное очень долго - грим-то там какой

P.S. А Машенька Шорстова вчера по НТВ была просто замечательная
__________________
"Все усилья станут пылью, если плох финал..."
kukolka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 28-03-2005, 19:00   #1149
Basil Pro
 
Аватар пользователя Basil Pro
 
На форуме с: Sep 2003
Сообщений: 84
Вручение цветов

Да, можно выходить на сцену и вручать цветы лично в лапы.
Самое удачный момент для этого: после того, как на поклонах кошки выбегают по одной, по двое (это сигнал готовности номер один). И вот они все вышли и застыли в поклоне - вот тут-то их и накрывайте своей любовью (надеюсь, прозвучало не слишком двухсмыхсленно :о).

Цитата:
Автор оригинала: kukolka
P.S. А Машенька Шорстова вчера по НТВ была просто замечательная
А Машенька вчера и на сцене МДМ в роли Гризабеллы была просто неотразима!
__________________
Я медленно двигаюсь, еле дышу, но я точно старик Дьютерономи.
Basil Pro оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 28-03-2005, 23:34   #1150
Деметра
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: Прага
Сообщений: 21
Уважаемые форумчане! Это опять я, ваша сестра по обмену кошачьим опытом– фанат Cats из Праги...
Один из Ваших завсегдатаев, очень интересный и умный собеседник с этого форума, посоветовал мне продублировать информацию из наших с ним писем о Кошках, которая может быть будет кому то здесь интересна... Он так и написал «Деметра, пожалуйста, продублируйте ее на www.musicals.ru, там народ подкованный и была большое обсуждение как раз тонкостям перевода CATS и, в частности, жаркие споры по поводу кошачих имен. У вас получился очень симпатичный вариант!» ... Речь идёт о переводе (перефразации) с англ. Языка имён лондонских Котов... на другие языки... ну, в данном случае на (чешский) то есть славянский вариант...

Дело в том, что Вы наверное обратили внимание, что у нас имена кошек переведены... Точнее , они не переведены, а приспособлены под чешский язык... Просто понимаете, чешский язык всё же славянский и чтобы лучше рифмовалось либрето, стихи, то имена надо было подкоректировать в том числе... Наш (абсолютно гениальный, проверенный кроме прочего переводами Иисуса, Эвиты итд) Михал Простейовский провернул невероятную работу, что касается переводов текстов и всего вообще... И получилось по моему ВЕЛИКОЛЕПНО! Он не сделал нам Мурок и Пушков из Лондонских котов... Он перефразировал / приспособил к чешскому языку имена котов (в прочем как и всё либрето) с невероятной тонкостью и обезуроживающим шармом... Я понимаю, что Вы , не зная чешского не сможете наверное до конца «прочувствовать» всё это очарование, но всё же я напишу Вас перефразацию имён... Возможно будет интересно!!!
Ну согласитесь, ведь действительно жутко сложно соблюсти ритмику и мелодию текстов,когда Вам надо их срифмовать с такими именами как Дженидотс, Макавити, Мункустрап, Джелилорум или Корикопат...Вот их и перефразировал Простейовский. Получилось просто гениально... Даже Лондон был в восторге. С одной стороны загадочно, с другой сказочно мелодично... Я Вам даже скажу больше того, у нас и актёров многих (не всех, но многих) подбирали так, чтобы они уже даже внешне соответствовли звучанию и мелодике своего имени... Посудите сами

АГЛ. ВЕРСИЯ/Чешский эквивалент /Рус. Транскрипция
Grizabella /Grizabella/ Гризабэлла
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g110_014#r ef
******************
GUS - the Theatre Cat /Múz/ Муз
(потому что он театрал и его талант ему был дан сверху, кошачьими Музами)
******************
Growltiger/Тygří hněv/ Тигрщи Гнев (Тигриный гнев)
******************
Old Deutoronomy/Starobyl Vznešený/ Старобыл Взнэшэны
(Старобыл Вознесённый)
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...st arobyl#ref
******************
Bombalurina/Bombalerína/ Бомбалерина
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g111_020#r ef
******************
Munkustrap/Rozumbrad/ Розумбрад
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_024#r ef
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g111_002#r ef

******************
Rum Tum Tugger/Rambajz-tágo/ Рамбайз Таго http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_038#r ef
******************
Demeter/ Demetra/ Деметра
http://www.musicalnet.cz/Clanky/img/DSCF3345.jpg
http://www.antoninmaly.cz/cats/demetra.html
******************
Skimbleshanks/Šimbal-klimbal / Щимбал Климбал
******************
Bustopher Jones/Vašnosta Brum/ Вашноста Брум
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_023#r ef
******************
Rumpleteazer/Tingl-tangl/ Тингл Тангл http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_090#r ef (слева в сером, возле Мункустрапа)
******************
Mungojerrie /Mungojerrie/ Мангоджерри
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_073#r ef (в сером слева от Рамплетиза, то есть Тингл Тангл)
******************
Gumbie Cat – Jennyanydots/ Moura - kočka domácí/ Моура, домашняя кошка
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_036#r ef
******************
Mr. Mistoffelees/Abraka-máryfuk / Абрака Марифук
(это сложно объяснить, но это потому, что есть международное понятие АБРАКАДАБРА –оттуда первая часть имени чешского Мистофелиса... А когда в сказках колдуют, то заклинание по сказочному звучат как «чары мари фук» - оттуда вторая часть имени )
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g112_014#r ef
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_096#r ef
******************
Jellylorum/Dželína / Джелина
http://www.chcikocky.cz/index.php?se..._dz elina#ref
******************
Victoria / Viktorie/ Викториэ
******************
Macavity/ Mc Dlouhý dráp/ Мак Длоуги Драп
(Мак Длинный Коготь)
http://www.antoninmaly.cz/cats/kolaz3.html
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g111_021#r ef (появление Макавити)
******************
Jemima/ Jeminé/ Йеминэ
(это потому что по чешски "йемна" – это «нежная», поэтому Йеминэ...)
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g111_030#r ef (Йеминэ и Бальтазар)
******************
Coricopat /Darmošlap/ Дармошлап
http://www.antoninmaly.cz/cats/revai.html
******************
Tantomile /Kňoura – mžoura / Кнёура Мжёура
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...1_kn oura#ref
******************
Pouncival /Pucifal/ Пуцифал
******************
Electra/Elektrа/ Электра (возле Мистофелиса, в светлом)
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_096#r ef
******************
Tumbebrutus (Bill Baily)/Baltazar/ Бальтазар
http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g111_030#r ef Бальтазар + Йеминэ (Джемима)
******************
Alonzo/ Alfonzo/ Альфонзо
******************
Exotica/Exotika/ Экзотика
******************
Cassandra/Kasandra/ Касандра
http://www.antoninmaly.cz/cats/kolaz1.html
******************
Rumpus Cat/Bengálský mour / Бенгальский Моур
******************
Carbuckety/Archibaldus/ Архимбалдус
******************
Siamese/ Bojovníci ze Siamu/ Бойевые Сиамцы

Нуууу.... Что Вы, господа эксперты из Москвы об этом думаете???
__________________
Деметра

Отредактировано Деметра : 29-03-2005 at 18:29.
Деметра оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-03-2005, 00:33   #1151
Munkustrap
 
Аватар пользователя Munkustrap
 
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Moscow
Сообщений: 53
Нуууу.... Что Вы, господа эксперты из Москвы об этом думаете??? [/b][/quote]

Не в коей мере не нявляясь экспертом все-же скажу. Поскольку публика, ходящая на мьюзиклы, в большенстве своем понятие об английском имеет, то и убивать последнюю связь с языком оригинала в виде имен собственных пожалй не стОит. Я тут как-то читал книжку по китайской истории, так там честно издатели предупредили - имена преведены как их полное значение - Летящий меч и т.д. Ну есть конечно красивые имена в переводе, и в исторической книге может это имеет смысл. Но вот зарубежный мьюзикл... Хочется чтоб немного тайны было. Ну ведь завораживающе звучит - Дьютерономи или Маккавити !!!

Это не в коей мере не умаляет трудов Вашего преводчика. Это его видение проблеммы и он ее очень достойно решил.
Но имена,IMHO, трогать не надо.
Munkustrap оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-03-2005, 00:55   #1152
Деметра
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: Прага
Сообщений: 21
Цитата:
Автор оригинала: Munkustrap
Нуууу.... Что Вы, господа эксперты из Москвы об этом думаете???

Не в коей мере не нявляясь экспертом все-же скажу. Поскольку публика, ходящая на мьюзиклы, в большенстве своем понятие об английском имеет, то и убивать последнюю связь с языком оригинала в виде имен собственных пожалй не стОит. Я тут как-то читал книжку по китайской истории, так там честно издатели предупредили - имена преведены как их полное значение - Летящий меч и т.д. Ну есть конечно красивые имена в переводе, и в исторической книге может это имеет смысл. Но вот зарубежный мьюзикл... Хочется чтоб немного тайны было. Ну ведь завораживающе звучит - Дьютерономи или Маккавити !!!

Это не в коей мере не умаляет трудов Вашего преводчика. Это его видение проблеммы и он ее очень достойно решил.
Но имена,IMHO, трогать не надо. [/b]

Спасибо за ответ... Большое... Очень интересно узнать мнение... Я только хотела кое что спросить... Не подумайте, что я с Вами спорю - нет! Просто кое что выяснить...

*Публика ходящая на мюзиклы... А это какая то особенная публика? У нас на мюзиклы ходят все... В массе своей... и англ. знают, конечно, далеко не все...

**Дьютерономи (Джелилорум, Дженидотс) может звучит завораживающе - но в любом случае плохо рифмуется с другим языком... Ну ведь согласитесь, что придумать рифму на "-ономи" "-дотс" "-лорум" достаточно сложно в славянском языке... Разве нет? Ко всему же мне кажется, что загадочность сохранилась... А где чуть ослабела, то по моему добавилось славянской поэтичности и мелодики...

***
Кстати, это не перевод, а перепоэтирование... Ой, как то странно звучит... Короче, не знаю как это будет по русски... По поводу же чешского варианта песен и имён Кошек, то сам Вебер сказал (после долгих объяснений его специалистов и экспертов-славянистов), что это самый лучший перевод Кошек на ин.язык, который сегодня существует... Между прочим у нас в оф.программах Кошек написано не «ПЕРЕВОД М. ПРОСТЕЙОВСКОГО», а «ПЕРЕПОЭТИРОВАЛ М. ПРОСТЕЙОВСКИЙ»... Вебер настолько доволен, что в руки господина Простейовского доверил самое любимое и ненаглядное произведение, кот. у него есть... ФАНТОМА... (его в Праге поставят сразу после Cats)
__________________
Деметра
Деметра оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-03-2005, 05:58   #1153
mors
Прогорклый Утрозапах
 
Аватар пользователя mors
 
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 2,800
Мне понравилось "Старобыл Взнэшэны", "Тигрщи Гнев" и "Бомбалерина". А ещё слово "перепоэтировал". Меткое.

Хотя я согласна, с Мункустрапом, что не стоит переводить имена, всё же, возможно, на какие-то языки и стоит. Тем более, если Сам остался доволен.

Деметра, а ваши не собираются выпускать альбом или даже видео? Наверное, это могло бы заинтересовать многих: другая постановка, язык и т.д.
Если собираются, то я за ним (за альбомом) в очередь становлюсь.

P.S.:Везёт вам - "Фантома" поставят.

Отредактировано mors : 29-03-2005 at 06:05.
mors оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-03-2005, 10:46   #1154
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
Дьютерономи (Джелилорум, Дженидотс) может звучит завораживающе - но в любом случае плохо рифмуется с другим языком... Ну ведь согласитесь, что придумать рифму на "-ономи" "-дотс" "-лорум" достаточно сложно в славянском языке... Разве нет? Ко всему же мне кажется, что загадочность сохранилась...


Тут уже где-то высказывалась такая точка зрения, что если переводить имена на русский язык, то делать это надо хорошо, а если не получается хорошо, лучше оставить их в покое. После того, как я узнала, что Рамплтизер собирались сначала назвать Киской Джули, я подумала, что уж лучше бы оставили имена в покое.

Я не воспринимаю имена Дьютерономи, Джеллилорум и так далее как нерусские и нерифмующиеся с русским языком. Я просто воспринимаю их как "не человеческие", а как "кошачьи".

Потом, все-таки, лично мне дорог оригинал - стихи Элиота. Они, на мой взгляд сами по себе достаточно хороши сами по себе и не нуждаются в соавторах. Им только нужен чуткий переводчик.

В принципе, редко когда имена оставляют вообще без изменений - как в русском варианте. Как правило, их приспосабливают к словообразованию языка и к каким-то традициям, связанным с именами собственными. Но вот часто ли их переводят, сказать не могу. Можно этот вопрос изучить, в принципе.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-03-2005, 11:42   #1155
Фрекен Бокк!
 
Сообщений: n/a
Шорстова безусловно одаренная девочка,но то что я увидела по НТВ меня обескуражило.Как могла она себя так подставить, согласившись на роль Гризабеллы?Смешные потуги молодой инженю сыграть Иокасту или Федру!!!Расстерянная девочка , которую просто подставили.Стерильное,не интересное тембровое,не эмоциональное пение.Самое страшное абсолютно пустые глаза!Нет ни прожитой жизни, полной боли и потерь.
Нужно конечно посмотреть ее в спектакле...но боюсь еще более разочароваться.
  Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 01:59.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.