|
12-08-2005, 18:01 | #106 |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
А так вообще-то и должно быть - в третьем куплете. И в моем переводе сквозная рифма сохранена.
|
12-08-2005, 18:09 | #107 |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Ghera, спасибо за поддержку и понимание! Вот и я о том же самом.
А "сущий" - действительно не славянизм. А для интересующихся вот полный текст Pater noster на латыни - и его синодальный перевод: *Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen Tuum. Adveniat regnum Tuum. Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, Sed libera nos a malo. Amen. Отец наш, сущий на небесах, Да святится имя Твоё. Да придёт царствие Твоё. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава вовеки. Аминь. |
12-08-2005, 22:36 | #108 |
На форуме с: Dec 2003
Место жительства: Между Нижним и Саранском
Сообщений: 34
|
Эрик! Какую большую просветительскую работу Вы ведете! Честь Вам и хвала! Вот только по-древнегречески это звучит: "И порви нам долговые обязательства (офелмата - не отсюда ли Офелия?), как и мы рвем долговые обязательства нашим должникам..." Латынь - конечно, хорошо, но, например, Марк Аврелий (не еврей ли - В. Маяковский!) написал свою основную вещь на древнегреческом... Представляю, как звучала молитва Господня, которая не в нюх многим оккультикам, на арамейском... Удачи, неугомонный и многоликий!
Отредактировано Trad : 14-08-2005 at 21:45. |
15-08-2005, 19:33 | #109 |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Спасибо на добром слове, конечно, вот только к чему вся эта вода?
|
18-08-2005, 00:43 | #110 |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Beau comme le soleil
Beau Comme Le Soleil.
Исполняют: Helen Segara, Julie Zenatti. Слова: Luc Plamondon. Музыка: Richard Cocciante. "Notre-Dame de Paris", 1998. Солнце. ЭСМЕРАЛЬДА: Солнце жизни - ясный свет. Он мой принц, он мой герой. С каждым днём в моей душе Горит сильней любви огонь. Солнце жизни - ясный свет. Он мой принц, он мой герой. Мой - любимый мой. ФЛЁР-ДЕ-ЛИС: (издали) Солнце жизни - ясный свет. Он мой рыцарь, мой герой. Обнимает горячо, Ах, дерзкий мой, желанный мой. Солнце жизни - ясный свет. Он мой рыцарь, мой герой. Он мой - герой. ВДВОЁМ: Солнце жизни - ясный свет. Предназначенный судьбой. Он так сказочно красив! - Мечта моя, любимый мой. Солнце жизни - ясный свет. Предназначенный судьбой. Солнце жизни - ясный свет. Мой - мой ясный свет. Перевод: А.В., 7.07.2005 - 17.08.2005. |
18-08-2005, 00:49 | #111 |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Kомментарий к моему переводу "Beau comme le Soleil"
Ноты:
http://nddp.musicals.ru/serious/tunes.htm Оригинальная запись в исполнении Элен Сегары и Жюли Зенатти в Jukebox'е: http://www.jukebox.mndp.ru/music/ndp98.htm Минус: http://www.nddp-rus.narod.ru/download/ Перевод Ю.Кима "Солнце жизни": http://ndp.ru/songs/16.html Подстрочник Натальи Карповой: http://nddp.musicals.ru/serious/podstrochnik/nddp.txt |
25-08-2005, 20:01 | #112 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
А Вы зайдите сюда: http://www.ussr.to/Ukraine/grigory |
|
26-08-2005, 13:16 | #113 |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Спасибо за ссылку!
Конечно, мой интерес к проблемам перевода вокальных произведений - это чистое любопытство. Я не в коей мере не профессиональный переводчик. Но и любителям историю и теорию чуть-чуть знать полезно. Мне кажется, сейчас самое подходящее время для переводчиков-любителей: и записи оригинальных произведений теперь сравнительно легко доступны, и очень просто опубликовать свои произведения в интернете, в надежде, что их там кто-нибудь заметит. Хочется верить, что и интерес к переводам песен и либретто со стороны исполнителей и со стороны публики тоже будет расти. |
13-09-2005, 19:52 | #114 |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
новая "творческая потуга" :)
"Едва на него находил стих, как он его тут же отсылал в журнал". Ну вот и я туда же Попытка перевести New Ways To Dream из моего любимого Сансета (оригинал тоже приведу, благо тексты недлинные).
Как обычно, можно всё, кроме как бить по хвосту ========== New Ways To Dream Norma: This was dawn, there were no rules, we were so young, Movies were born; so many songs yet to be sung. So many roads still unexplored; We gave the world new ways to dream. Somehow we found new ways to dream. Joan of Arc; look at my face, isn't it strong? There in the dark, up on the screen, where I belong. We'll show them all nothing has changed, We'll give the world new ways to dream Everyone needs new ways to dream Joe: I didn't argue, why hurt her? You don't yell at the sleepwalker Or she could fall and break her neck. She smelled of faded roses, It made me sad to watch her as she relived her glory. Poor Norma, so happy, lost in her silver heaven. Norma: Nothing has changed We'll give the world new ways to dream Everyone needs new ways to dream ============== Мир новых грёз Норма: Был рассвет - юность моя, юность кино. И сколько спеть впервые нам было дано, Сколько путей в даль проложить! Мы дали всем мир новых грёз. Нам был открыт мир новых грёз. Жанна д'Арк - глянь мне в лицо, сила вся в нём. Свет режет мрак. Там я живу, в мире моём. Люди поймут: всё та же я. Даруем всем мир новых грёз. Он нужен всем - мир новых грёз. Джо: Я с ней не спорил - что толку? На лунатика не крикнешь, Чтоб насмерть не расшибся он. Увядшей розы запах... Печально было видеть ее в мечтах парящей. Эх, Норма, бедняжка, в своём раю туманном... Норма: Всё та же я. Даруем всем мир новых грёз. Он нужен всем - мир новых грёз. Отредактировано Эйрил Фаранг : 13-09-2005 at 19:55. |
13-09-2005, 22:13 | #115 |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Сейчас меня, наверно, убьют, потому что мне приходится признаться, что про Sunset я ничего не знаю: кажется, не видел и не слышал, и послушать сейчас возможности нет. Но любопытство меня подводит. Но может успею хоть спросить
Эйрил! Все так замечательно понятно в вашем переводе, но вот строчки: "Жанна д'Арк - глянь мне в лицо, сила вся в нём. Свет режет мрак. Там я живу, в мире моём." - мне показались туманными. Такое ощущение, что здесь Норма обращается к Жанне д'Арк? В оригинале же: "Joan of Arc; look at my face, isn't it strong? There in the dark, up on the screen, where I belong." Не зная контекста, я не могу сказать наверняка, но мне кажется, что здесь Норма сравнивает себя с Жанной д'Арк, и обращается к себе: "Посмотри, какая ты решительная, сильная, готовая к борьбе" и т.д. Она, скорее всего, видит свое отражение на темном экране телевизора. (А о каком времени идет речь? Мож у нея просто комп глючит? ) В общем, хотелось бы понять - а как в оригинале? |
14-09-2005, 00:01 | #116 |
Очень милый толстяк
На форуме с: Aug 2005
Место жительства: Город над вольной Невой!
Сообщений: 173
|
1 chanse: Не убьём. Норма смотрит на экран, пытась сделать у себя в доме подобие кинотеатра. Смотрит свои собственные фильмы, где она же и сыграла эту Жанну.
2 Эйрил Фаранг: Супер! Только меня немного напрягает ударение на первый слог в слове "впервые". Если эту прелесть Вы называете потугами, то тужтесь больше!
__________________
- Ну, вы тоже хороши! - Я - прекрасен! (с) Пушной |
14-09-2005, 10:32 | #117 | |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
Спасибо, многоуважаемый Граф, буду и дальше радоваться жизни по мере возможности. Теперь стало понятно, что "Свет режет мрак" - это про луч проектора; обращается Норма, по-видимому, к Джо; strong - это, вероятно, игра слов; а Жанна д'Арк - не обращение, а объявление. Должен был бы я сам догадаться, но к тому времени пальцы уже терзали клавиатуру, а в голове осталась только одна мысль: быстрей спрошу - быстрей ответ узнаю. Эйрил, извините, если внес путаницу в обсуждение. |
|
14-09-2005, 12:55 | #118 |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Уважаемый Count Fosco, спасибо за исчерпывающие комментарии. Насчет "впервые" полностью согласна, буду думать дальше...
Уважаемый chance, никто Вас не убьёт и извиняться Вам не за что Как я уже сказала, наш Граф Фоско дал исчерпывающие ответы на Ваши вопросы. "Жанна д'Арк" - действительно объявление, а look at my face - обращено к Джо. Если воспринимать этот номер только на слух или читать его текст отдельно, то, ИМХО, и с пониманием оригинала может возникнуть путаница - я-то читала либретто полностью Искренне Ваша Архивная Кошка |
14-09-2005, 14:57 | #119 |
Очень милый толстяк
На форуме с: Aug 2005
Место жительства: Город над вольной Невой!
Сообщений: 173
|
Эх, позволю и себе некоторую наглость выложить среди таких шедевральных переводов свой опус. Валяется в компе уже месяц. Принимаю любую критику, бейте по всем местам. Итак, несколько вольный перевод I Hope You`ll Like It Here из Женщины в белом.
МЭРИАН: Ну вот, явились вы! Не очень вам везёт: Учиться рисованью Мне трудное заданье. Болото Лиммеридж, здесь время будто спит. Но пастораль, я думаю, Вам верно не претит. Мы думали встречать Седого старика. Но вы моложе Приятно тоже. Оставьте свой багаж И улыбнитесь же! Признаюсь, всей душой люблю Деревню я. Ещё скажу: Жилище ваше наверху. Надеюсь, по душе! С нами будет заниматься Сводная сестра моя. Ей даётся всё быстрее, Катастрофа – это я. У нас общая лишь мама Разные отцы попались. И мне кажется, в искусстве Миссис Холкомб не своя. Вас с ней скоро познакомлю: Лора – лучшая сестра. Хоть мы не совсем родные, Всех дороже мне она. Она цветёт день ото дня. Моложе и милей меня. Мой папа был бедняк, Сестры отец – богач. Её наследство – у нас есть средства. Семьи дружнее нет, Мы не разлей вода. Надеюсь очень я, что вам Понравится здесь, да! Субчик тот ещё мой дядя: Вас найдёт – и ну стонать, Что его выздоровленью Уже вовсе не бывать. Хоть для нас уже привычен, Для других он – эксцентричен. Стоит нам лишь чихнуть – Начинает умирать! Заканчивать пора, Я утомила вас: Трещу без толку и без умолку. Вам описать наш дом Пыталась без прикрас. Мы с Лорой ждём в саду – вон там, Достоин видов Тёрнер сам Надеюсь, всё подходит вам. И дядя ждёт уж вас.
__________________
- Ну, вы тоже хороши! - Я - прекрасен! (с) Пушной |
14-09-2005, 18:42 | #120 |
Очень милый толстяк
На форуме с: Aug 2005
Место жительства: Город над вольной Невой!
Сообщений: 173
|
*от "вашего сиятельства" растекается тёплой лужицей под стол*
По просьбе Эйрил - оригинал I Hope You`ll Like It Here MARIAN: (interrupting him) Thank god you have arrived you’re fated to become my drawing teacher you poor poor creature Our village is as dull as it may first appear a city mouse in Limm’ridge House I hope you like it hear You’re less than half the age that we thought you might be you’ll feed our hunger for someone younger so please unpack you bags and please be of good cheer I’m sure you’ll like where you reside but with respect I must confide, I can’t abide the Countryside I hope you’ll like it here You shall be the drawing master to my sister and to me though she learns a little faster a disaster I will be We’re the product of one mother but we come from diff’rent fathers I think mine, for design, was completely talent free Very soon you’ll meet my sister well, she’s tech’nic’ly my half but she’s my whole world – my sister is the wheat and I’m the chaff She’s kind and generous and fun much younger, and the pretty one! My father was quite poor her father’s wealth was vast so she’ll inherit and gladly share it We’re close as two can get Between us not one tear perpetually in harmony I hope you’ll like it here Pretty soon you’ll meet my uncle whose prognosis is quite grim he will tell that his chances of recovery are slim With his bed pan and his Hanky he is terminally cranky though no doctor around found a thing that’s wrong with him But how I do go on I try to keep it short then lose the battle and simply prattle but getting to my point my welcome is sincere We’re thrilled that’s indisputable I hope your rooms are suitable your sentence is commutable I hope you’ll like it here Зы: По поводу пунктуации в оригинале: к сожалению, в копии либретто, любезно предоставленной tequill`ой, знаки препинания отсутствуют вообще.
__________________
- Ну, вы тоже хороши! - Я - прекрасен! (с) Пушной |
|