Назад   Форум на Musicals.Ru > Мюзиклы в России
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 12-08-2005, 18:01   #106
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
А так вообще-то и должно быть - в третьем куплете. И в моем переводе сквозная рифма сохранена.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-08-2005, 18:09   #107
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Ghera, спасибо за поддержку и понимание! Вот и я о том же самом.

А "сущий" - действительно не славянизм. А для интересующихся вот полный текст Pater noster на латыни - и его синодальный перевод:


*Pater noster, qui es in caelis,
Sanctificetur nomen Tuum.
Adveniat regnum Tuum.
Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos a malo.
Amen.

Отец наш, сущий на небесах,
Да святится имя Твоё.
Да придёт царствие Твоё.
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого,
Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава вовеки.
Аминь.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-08-2005, 22:36   #108
Trad
 
На форуме с: Dec 2003
Место жительства: Между Нижним и Саранском
Сообщений: 34
Эрик! Какую большую просветительскую работу Вы ведете! Честь Вам и хвала! Вот только по-древнегречески это звучит: "И порви нам долговые обязательства (офелмата - не отсюда ли Офелия?), как и мы рвем долговые обязательства нашим должникам..." Латынь - конечно, хорошо, но, например, Марк Аврелий (не еврей ли - В. Маяковский!) написал свою основную вещь на древнегреческом... Представляю, как звучала молитва Господня, которая не в нюх многим оккультикам, на арамейском... Удачи, неугомонный и многоликий!

Отредактировано Trad : 14-08-2005 at 21:45.
Trad оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-08-2005, 19:33   #109
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Спасибо на добром слове, конечно, вот только к чему вся эта вода?
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-08-2005, 00:43   #110
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
музыка Beau comme le soleil

Beau Comme Le Soleil.
Исполняют: Helen Segara, Julie Zenatti.
Слова: Luc Plamondon.
Музыка: Richard Cocciante.
"Notre-Dame de Paris",
1998.

Солнце.

ЭСМЕРАЛЬДА:

Солнце жизни - ясный свет.
Он мой принц, он мой герой.
С каждым днём в моей душе
Горит сильней любви огонь.
Солнце жизни - ясный свет.
Он мой принц, он мой герой.
Мой - любимый мой.

ФЛЁР-ДЕ-ЛИС: (издали)

Солнце жизни - ясный свет.
Он мой рыцарь, мой герой.
Обнимает горячо,
Ах, дерзкий мой, желанный мой.
Солнце жизни - ясный свет.
Он мой рыцарь, мой герой.
Он мой - герой.

ВДВОЁМ:

Солнце жизни - ясный свет.
Предназначенный судьбой.
Он так сказочно красив! -
Мечта моя, любимый мой.
Солнце жизни - ясный свет.
Предназначенный судьбой.
Солнце жизни - ясный свет.
Мой - мой ясный свет.

Перевод: А.В., 7.07.2005 - 17.08.2005.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-08-2005, 00:49   #111
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
поговорим Kомментарий к моему переводу "Beau comme le Soleil"

Ноты:
http://nddp.musicals.ru/serious/tunes.htm
Оригинальная запись в исполнении Элен Сегары и Жюли Зенатти в Jukebox'е:
http://www.jukebox.mndp.ru/music/ndp98.htm
Минус:
http://www.nddp-rus.narod.ru/download/

Перевод Ю.Кима "Солнце жизни":
http://ndp.ru/songs/16.html

Подстрочник Натальи Карповой:
http://nddp.musicals.ru/serious/podstrochnik/nddp.txt
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-08-2005, 20:01   #112
Greg
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Автор оригинала: chance
Роясь в интернете, наткнулся тут на одну статью. Хотя содержание ее и не имеет прямого отношения к мюзиклам, я подумал, что переводчикам песен, может быть, будет интересно пробежать ее глазами. Речь в статье идет об инициативах по организации переводов песен Шуберта руководителя "Дома песни" известной вокалистки М.Олениной д'Альгейм (1908) и выдающейся пианистки М.Юдиной (1940-e).

Григорий Ганзбург "Два эпизода из истории русских переводов песен Шуберта":
http://proza.rnls.ru/texts/2004/03/17-16.html


А Вы зайдите сюда:
http://www.ussr.to/Ukraine/grigory
  Ответить с цитированием
Старые 26-08-2005, 13:16   #113
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Спасибо за ссылку!

Конечно, мой интерес к проблемам перевода вокальных произведений - это чистое любопытство. Я не в коей мере не профессиональный переводчик. Но и любителям историю и теорию чуть-чуть знать полезно. Мне кажется, сейчас самое подходящее время для переводчиков-любителей: и записи оригинальных произведений теперь сравнительно легко доступны, и очень просто опубликовать свои произведения в интернете, в надежде, что их там кто-нибудь заметит.
Хочется верить, что и интерес к переводам песен и либретто со стороны исполнителей и со стороны публики тоже будет расти.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-09-2005, 19:52   #114
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
новая "творческая потуга" :)

"Едва на него находил стих, как он его тут же отсылал в журнал". Ну вот и я туда же Попытка перевести New Ways To Dream из моего любимого Сансета (оригинал тоже приведу, благо тексты недлинные).
Как обычно, можно всё, кроме как бить по хвосту
==========
New Ways To Dream

Norma:
This was dawn, there were no rules, we were so young,
Movies were born; so many songs yet to be sung.
So many roads still unexplored;
We gave the world new ways to dream.
Somehow we found new ways to dream.
Joan of Arc; look at my face, isn't it strong?
There in the dark, up on the screen, where I belong.
We'll show them all nothing has changed,
We'll give the world new ways to dream
Everyone needs new ways to dream

Joe:
I didn't argue, why hurt her?
You don't yell at the sleepwalker
Or she could fall and break her neck.
She smelled of faded roses,
It made me sad to watch her as she relived her glory.
Poor Norma, so happy, lost in her silver heaven.

Norma:
Nothing has changed
We'll give the world new ways to dream
Everyone needs new ways to dream

==============
Мир новых грёз

Норма:
Был рассвет - юность моя, юность кино.
И сколько спеть впервые нам было дано,
Сколько путей в даль проложить!
Мы дали всем мир новых грёз.
Нам был открыт мир новых грёз.
Жанна д'Арк - глянь мне в лицо, сила вся в нём.
Свет режет мрак. Там я живу, в мире моём.
Люди поймут: всё та же я.
Даруем всем мир новых грёз.
Он нужен всем - мир новых грёз.

Джо:
Я с ней не спорил - что толку?
На лунатика не крикнешь,
Чтоб насмерть не расшибся он.
Увядшей розы запах...
Печально было видеть ее в мечтах парящей.
Эх, Норма, бедняжка, в своём раю туманном...

Норма:
Всё та же я.
Даруем всем мир новых грёз.
Он нужен всем - мир новых грёз.

Отредактировано Эйрил Фаранг : 13-09-2005 at 19:55.
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-09-2005, 22:13   #115
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Сейчас меня, наверно, убьют, потому что мне приходится признаться, что про Sunset я ничего не знаю: кажется, не видел и не слышал, и послушать сейчас возможности нет. Но любопытство меня подводит. Но может успею хоть спросить

Эйрил! Все так замечательно понятно в вашем переводе, но вот строчки:

"Жанна д'Арк - глянь мне в лицо, сила вся в нём.
Свет режет мрак. Там я живу, в мире моём."

- мне показались туманными. Такое ощущение, что здесь Норма обращается к Жанне д'Арк?
В оригинале же:

"Joan of Arc; look at my face, isn't it strong?
There in the dark, up on the screen, where I belong."

Не зная контекста, я не могу сказать наверняка, но мне кажется, что здесь Норма сравнивает себя с Жанной д'Арк, и обращается к себе: "Посмотри, какая ты решительная, сильная, готовая к борьбе" и т.д. Она, скорее всего, видит свое отражение на темном экране телевизора. (А о каком времени идет речь? Мож у нея просто комп глючит? )

В общем, хотелось бы понять - а как в оригинале?
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 14-09-2005, 00:01   #116
Count Fosco
Очень милый толстяк
 
Аватар пользователя Count Fosco
 
На форуме с: Aug 2005
Место жительства: Город над вольной Невой!
Сообщений: 173
1 chanse: Не убьём. Норма смотрит на экран, пытась сделать у себя в доме подобие кинотеатра. Смотрит свои собственные фильмы, где она же и сыграла эту Жанну.
2 Эйрил Фаранг: Супер! Только меня немного напрягает ударение на первый слог в слове "впервые". Если эту прелесть Вы называете потугами, то тужтесь больше!
__________________
- Ну, вы тоже хороши!
- Я - прекрасен! (с) Пушной
Count Fosco оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 14-09-2005, 10:32   #117
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор оригинала: Count Fosco
1 chanse: Не убьём. Норма смотрит на экран, пытась сделать у себя в доме подобие кинотеатра. Смотрит свои собственные фильмы, где она же и сыграла эту Жанну.

Спасибо, многоуважаемый Граф, буду и дальше радоваться жизни по мере возможности. Теперь стало понятно, что "Свет режет мрак" - это про луч проектора; обращается Норма, по-видимому, к Джо; strong - это, вероятно, игра слов; а Жанна д'Арк - не обращение, а объявление. Должен был бы я сам догадаться, но к тому времени пальцы уже терзали клавиатуру, а в голове осталась только одна мысль: быстрей спрошу - быстрей ответ узнаю.

Эйрил, извините, если внес путаницу в обсуждение.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 14-09-2005, 12:55   #118
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Уважаемый Count Fosco, спасибо за исчерпывающие комментарии. Насчет "впервые" полностью согласна, буду думать дальше...

Уважаемый chance, никто Вас не убьёт и извиняться Вам не за что Как я уже сказала, наш Граф Фоско дал исчерпывающие ответы на Ваши вопросы. "Жанна д'Арк" - действительно объявление, а look at my face - обращено к Джо. Если воспринимать этот номер только на слух или читать его текст отдельно, то, ИМХО, и с пониманием оригинала может возникнуть путаница - я-то читала либретто полностью


Искренне Ваша Архивная Кошка
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 14-09-2005, 14:57   #119
Count Fosco
Очень милый толстяк
 
Аватар пользователя Count Fosco
 
На форуме с: Aug 2005
Место жительства: Город над вольной Невой!
Сообщений: 173
Эх, позволю и себе некоторую наглость выложить среди таких шедевральных переводов свой опус. Валяется в компе уже месяц. Принимаю любую критику, бейте по всем местам. Итак, несколько вольный перевод I Hope You`ll Like It Here из Женщины в белом.

МЭРИАН: Ну вот, явились вы!
Не очень вам везёт:
Учиться рисованью
Мне трудное заданье.
Болото Лиммеридж,
здесь время будто спит.
Но пастораль, я думаю,
Вам верно не претит.

Мы думали встречать
Седого старика.
Но вы моложе
Приятно тоже.
Оставьте свой багаж
И улыбнитесь же!
Признаюсь, всей душой люблю
Деревню я. Ещё скажу:
Жилище ваше наверху.
Надеюсь, по душе!

С нами будет заниматься
Сводная сестра моя.
Ей даётся всё быстрее,
Катастрофа – это я.
У нас общая лишь мама
Разные отцы попались.
И мне кажется, в искусстве
Миссис Холкомб не своя.

Вас с ней скоро познакомлю:
Лора – лучшая сестра.
Хоть мы не совсем родные,
Всех дороже мне она.
Она цветёт день ото дня.
Моложе и милей меня.

Мой папа был бедняк,
Сестры отец – богач.
Её наследство – у нас есть средства.
Семьи дружнее нет,
Мы не разлей вода.
Надеюсь очень я, что вам
Понравится здесь, да!

Субчик тот ещё мой дядя:
Вас найдёт – и ну стонать,
Что его выздоровленью
Уже вовсе не бывать.
Хоть для нас уже привычен,
Для других он – эксцентричен.
Стоит нам лишь чихнуть –
Начинает умирать!

Заканчивать пора,
Я утомила вас:
Трещу без толку и без умолку.
Вам описать наш дом
Пыталась без прикрас.
Мы с Лорой ждём в саду – вон там,
Достоин видов Тёрнер сам
Надеюсь, всё подходит вам.
И дядя ждёт уж вас.
__________________
- Ну, вы тоже хороши!
- Я - прекрасен! (с) Пушной
Count Fosco оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 14-09-2005, 18:42   #120
Count Fosco
Очень милый толстяк
 
Аватар пользователя Count Fosco
 
На форуме с: Aug 2005
Место жительства: Город над вольной Невой!
Сообщений: 173
*от "вашего сиятельства" растекается тёплой лужицей под стол*
По просьбе Эйрил - оригинал

I Hope You`ll Like It Here

MARIAN: (interrupting him)
Thank god you have arrived
you’re fated to become
my drawing teacher
you poor poor creature
Our village is as dull
as it may first appear
a city mouse in Limm’ridge House
I hope you like it hear

You’re less than half the age
that we thought you might be
you’ll feed our hunger
for someone younger
so please unpack you bags
and please be of good cheer
I’m sure you’ll like where you reside
but with respect I must confide,
I can’t abide the Countryside
I hope you’ll like it here

You shall be the drawing master
to my sister and to me
though she learns a little faster
a disaster I will be
We’re the product of one mother
but we come from diff’rent fathers
I think mine, for design,
was completely talent free

Very soon you’ll meet my sister
well, she’s tech’nic’ly my half
but she’s my whole world – my sister
is the wheat and I’m the chaff
She’s kind and generous and fun
much younger, and the pretty one!

My father was quite poor
her father’s wealth was vast
so she’ll inherit and gladly share it
We’re close as two can get
Between us not one tear
perpetually in harmony
I hope you’ll like it here

Pretty soon you’ll meet my uncle
whose prognosis is quite grim
he will tell that his chances
of recovery are slim
With his bed pan and his Hanky
he is terminally cranky
though no doctor around
found a thing that’s wrong with him

But how I do go on
I try to keep it short
then lose the battle and simply prattle
but getting to my point
my welcome is sincere
We’re thrilled that’s indisputable
I hope your rooms are suitable
your sentence is commutable
I hope you’ll like it here


Зы: По поводу пунктуации в оригинале: к сожалению, в копии либретто, любезно предоставленной tequill`ой, знаки препинания отсутствуют вообще.
__________________
- Ну, вы тоже хороши!
- Я - прекрасен! (с) Пушной
Count Fosco оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 17:27.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.