Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Обсуждение закрыто
 
Панель управления обсуждением
Старые 24-01-2004, 23:23   #106
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Цитата:
я предлагаю еще более худший вариант - выпуск Призрака в широкий прокат с дубляжем Баскова

Накаркаешь... :-))
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр!
Clyde оффлайн  
Старые 26-01-2004, 15:46   #107
WwWwW
Sunset Express
 
Аватар пользователя WwWwW
 
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
И все-таки. Есть ли у нас шансы увидеть "Призрака оперы" в кинотеатре? Сейчас вроде бы тенденция такова, что фильмы, претендующие на Оскара, демонстрируются в наших кинотеатрах. "Призрак оперы", очевидно, на Оскара претендовать будет. Тогда в каком виде он там может идти?
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber
WwWwW оффлайн  
Старые 27-01-2004, 12:01   #108
Сонечка
Замужем. Вау!!!
 
Аватар пользователя Сонечка
 
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
Учитывая, что это событие все-таки большой важности для любителей мюзиклов, то можно раскошелиться и сначала сходить в кинотеатр (уверена, что фильм попадет в кинопрокат, тем более в столице, где кинотеатров не один и не два, как у нас в провинции), а потом, если действо захватит, то можно и на dvd или mpeg купить. И потом, если честно, когда я была на Чикаго, то даже перевод не смог испортить впечатления от фильма, потому что большой экран - это все-таки большой экран. А насчет Баскова - одна надежда. Он же тенор, а Призрак вроде баритон. Или я что-то путаю? Или в России это ровным счетом ничего не значит ?
__________________
Cordialement,
Madame Liévin
Сонечка оффлайн  
Старые 27-01-2004, 13:22   #109
WwWwW
Sunset Express
 
Аватар пользователя WwWwW
 
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
Цитата:
Автор оригинала: Marina II
А что касается страшилок, то я предлагаю еще более худший вариант - выпуск Призрака в широкий прокат с дубляжем Баскова

Horror Cast:
Призрак - Басков, Кристина - Лолита, Рауль - Киркоров, Карлотта - Пугачева.
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber
WwWwW оффлайн  
Старые 27-01-2004, 13:37   #110
WwWwW
Sunset Express
 
Аватар пользователя WwWwW
 
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
Цитата:
Автор оригинала: Сонечка
можно раскошелиться и сначала сходить в кинотеатр (уверена, что фильм попадет в кинопрокат, тем более в столице, где кинотеатров не один и не два, как у нас в провинции), а потом, если действо захватит, то можно и на dvd или mpeg купить.

Это само собой разумеется. Все, что можно, будет в обязательном порядке куплено, посмотрено и т.д. Вопрос - в качестве показа фильма в кинотеатрах. Мне пока что кажется, что будет (как это правильно называется?) закадровый перевод гнусавым голосом. Мне, естественно, это не помешает сходить на этот фильм.

Цитата:
Автор оригинала: Сонечка
А насчет Баскова - одна надежда. Он же тенор, а Призрак вроде баритон.

По всей видимости, Призрак - тенор (например, Кроуфорд). Только вряд ли для озвучания фильма станут привлекать вокалистов. Надо же их найти, выучить песни, спеть, записать... Легче озвучить, как обычно - без пения.
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber
WwWwW оффлайн  
Старые 27-01-2004, 14:19   #111
Dio
И справка есть!
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
Цитата:
Автор оригинала: WwWwW
Мне пока что кажется, что будет (как это правильно называется?) закадровый перевод гнусавым голосом. Мне, естественно, это не помешает сходить на этот фильм.

Не помешает? Да это же самое прекрасное, что только можно придумать (если опустить субтитры)... Если бы у нас в кино показывали с закадровым переводом - сколько бы я фильмов могла посмотреть!!!
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!!
"В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец
"Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек . А к зайкам я питаю слабость!!!
Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!)
У каждого разума - свои разумные деньги!
Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко...
Dio оффлайн  
Старые 27-01-2004, 18:28   #112
Marenariella
 
Аватар пользователя Marenariella
 
На форуме с: Dec 2002
Место жительства: Бахчиванджи
Сообщений: 322
Насколько я помню, Мулен Руж показывали как раз с субтитрами, что очень радовало )
А еще есть кинотеатры, где можно посмотреть фильм без перевода.....

Так что я думаю, если фильм получится более-менее приличным и будет претендовать на Оскара, по в широкий прокат у нас он пойдет обязательно.
Marenariella оффлайн  
Старые 28-01-2004, 02:43   #113
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Фантома кто только не пел Диапазон в мюзикле - понятие условное Пение вряд ли будут дублировать. То есть, я уверена, что не будут. Вам известно хоть однин "национальный" вариант мюзикловых экранизаций (кроме музыкальных мультфильмов и Звуков Музыки)? Говорят, у Киркорова были с Мирамаксом кое-какие связи, поэтому он и дублировал.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн  
Старые 28-01-2004, 08:29   #114
Dio
И справка есть!
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
Цитата:
Автор оригинала: Marina II
Насколько я помню, Мулен Руж показывали как раз с субтитрами

Ага, как же - песни то с субтитрами, а вот текст был убит насмерть!!!! Не знаю, это повлияло, или что - фильм мне совершенно не понравился. Даже пересмотренные потом с нормальным закадровым гнусяваньем . Зато я тогда пошутила, услышав,к ак они напевают первые строчки - еще бы уж и спели. Дошутилась (вспоминая Чикаго )... Больше не подшучиваю...
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!!
"В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец
"Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек . А к зайкам я питаю слабость!!!
Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!)
У каждого разума - свои разумные деньги!
Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко...
Dio оффлайн  
Старые 28-01-2004, 10:49   #115
pterodactyl
Живое ископаемое
 
Аватар пользователя pterodactyl
 
На форуме с: May 2003
Место жительства: Москва
Сообщений: 358
Москвичам повезло. Как минимум в одном кинотеатре показывали обе версии - с закадровым переводом текста и с полным дублированием всего, даже песен. Я, конечно, побывала на оригинальной версии. А вот когда я в Крыму пошла на Чикаго еще раз, я попала на дублированную версию. Больше всего меня убивал Ричард Гир, поющим голосом Киркорова. Совершенно разный образ, разная манера исполнения. Бррррр. Остальных еще можно было вытерпеть - там была более удачная подборка.
__________________
*Кузь-Кузь-Кузь... Вон, сидит на трубе, паршивец, - Стесняется... Стесняется он очень. Кууузь! Кузь-Кузь-Кузь... Летит, жулик

*Сложив крылья, он задрал голову, разинул длинную зубастую пасть и тихонько квакнул.
pterodactyl оффлайн  
Старые 28-01-2004, 22:20   #116
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
маска "Призрак Оперы" на отечественном экране

Фильм Джоэля Шумахера "Призрак Оперы" безусловно попадет в отечественный кинопрокат - это я вам обещаю!

Что же касается версий перевода...... О синхронном переводе в стиле Володарского я даже не буду говорить - к услугам любителей опосредованного восприятия по-прежнему всегда есть "пиратские" кассеты и даже DVD с, прости Господи, "оцифрованными экранными копиями".....

То же самое касается и оригинальной версии: тут даже я, скорее всего, куплю "пиратский" DVD, как только выйдет уже нормальная, неэкранная версия - а то ведь повешусь в своем трюме в ожидании лецензионного издания.....

Что же касается кинотеатров, то тут есть четыре варианта.

1. Оригинальная версия с русскими субтитрами - так шли в нашем прокате "Эвита" Алана Паркера, "Ромео и Джульетта Уильяма Шекспира" База Лурманна и "Чикаго" Роба Маршалла на спецсеансах.
Мое мнение - лучше бы показывали вообще без перевода и субтитров: кому надо - тот поймет, а кому не надо - пусть смотрит "Лару Крофт"!

2. Оригинальная версия с синхронным переводом диалогов и субтитрами на зонгах - так шли "Кабаре" и "Милая Чарити" Боба Фосси, "Клуб "Коттон" Фрэнсиса Форда Копполы.
Мое мнение - для "Кабаре" этот вариант отлично подходил (учитывая гениальный перевод!), но для "Призрака Оперы" вряд ли подойдет: не та структура соотношения диалогов и музыкальных номеров!

3. Частично дублированная версия (дубляж диалогов и субтитры на зонгах) – так шли "Король и я" Вальтера Ланга, "Моя прекрасная леди" Джорджа Кьюкора, "Звуки музыки" Роберта Уайза, "Шербурские зонтики" Жака Деми, "Смешная девчонка" Уильяма Уайлера, "Танцы в темноте" Ларса фон Триера, "Мулен Руж! " База Лурманна….. Кого забыл?!
Уже само количество пришедших на ум примеров говорит само за себя. Мое мнение – наиболее безопасный и толерантный вариант! Но увы – далеко не идеальный. Недостаток этого варианта в том, что «Призрак Оперы» отличается от всех упомянутых фильмов несоизмеримо большим количеством музыкальных сцен. Таким образом, такая версия лишь немногим будет отличаться от оригинальной субтитрированной.

4. Полностью дублированная версия - так шли "Вестсайдская история" Роберта Уайза и Джерома Роббинса, "Чикаго" Роба Маршалла и все мультфильмы последних лет. Мое мнение - вариант идеальный, но безумно сложный для воплощения!!!!!
Ведь для создания достойной дублированной версии важно не только найти исполнителей - ничуть не менее важно сделать достойный эквиритмический перевод!!! Учитывая крайнюю сложность оригинальных стихов Чарльза Харта, не понаслышке зная все трудности, с которыми предстоит столкнуться переводчикам, а также с прискорбием констатируя общую тенденцию недостаточно ответственно подходить к процессу создания перевода - вынужден признать, что возможность этого варианта проката меня прост-таки приводит в ужас и трепет.....
Конечно, имеющийся положительный опыт вселяет некоторые надежды - а таковой опыт, безусловно, есть: великолепный перевод зонгов в "Вестсайдской истории", достойный дубляж песен в мультфильмах "Белоснежка и семь гномов", "Красавица и Чудовище" и "Шрек", а также (уж извините за ересь, но коль скоро вы имеете право любить переводы Володарского, то я ведь тоже в своем праве, верно?) прост-таки блестящий дубляж "Чикаго" - заметьте, к эстрадному творчеству Филиппа Бедросовича я отношусь, мягко говоря, с легкой иронией!
Но, помимо этого, есть ведь и удручающие примеры, и в первую очередь - ужасающе бездарный русский текст несчастного зонга Belle из мюзикла "Нотр-Дам де Пари", написанный Сусанной Цирюк! Тот факт, что именно этот текст победил в конкурсе (!) и стал популярным, о многом говорит и наводит на весьма печальные мысли..... Текст Кима, конечно, тоже не подарок, но по сравнению с сусанновским он очень даже ничего!!.....
Но я отвлекся. А если ближе к теме, то переводы "Музыки ночей" и "Призрака Оперы", осуществленные Ивасями, тоже далеки от идеала - хотя, надо признать, и не производят такого уж ужасающего впечатления.....
Я, конечно, всегда готов предложить нашим прокатчикам свой перевод либретто - но увы, сам я не знаю, куда следует обратиться (может быть, кто подскажет?!), а прокатчики вряд ли догадаются меня спросить.

Так или иначе – нам остается только ждать и следить за новостями!
Эрик оффлайн  
Старые 29-01-2004, 00:46   #117
Юра
ndparis.narod.ru
 
Аватар пользователя Юра
 
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Санкт-Петербург
Сообщений: 169
Извиняюсь, что немножко не в тему, то есть не про фильм
Дело в том, что меня очень интересуют различные версии песни "The Phantom of the Opera" - шведская, испанская и др. А где их скачать, не знаю.
Прошу, если у кого-нибудь есть хоть какая-нибудь информация по поводу оных, не пройдите мимо и оставьте её здесь!!!!!
Заранее Большое Спасибо!
__________________
Quod licet Jovi, non licet bovi.
У каждого человека есть определённый кругозор. Когда этот кругозор сужается до бесконечности малого, то он обращается в точку. Тогда человек и говорит, что это есть точка его зрения.
Юра оффлайн  
Старые 29-01-2004, 02:45   #118
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
> 3. Частично дублированная версия (дубляж диалогов и субтитры на зонгах) – так шли "Король и я" Вальтера Ланга, "Моя прекрасная леди" Джорджа Кьюкора, "Звуки музыки" Роберта Уайза

Я неоднократно смотрела эти фильмы в кинотеатре Иллюзион, но хоть убейте, не помню, чтобы там были титры (хотя память штука такая...) ). Возможно, их сейчас издали в таком виде.

> Полностью дублированная версия - так шли "Вестсайдская история" Роберта Уайза и Джерома Роббинса,

Убейте еще раз. Да, речитативные номера были дублированы полностью, а содержание остальных песен пересказывалось на фоне оригинального звучания. Как и в Смешной девчонке. Этот вариант никак нельзя назвать полным дубляжом)

> Учитывая крайнюю сложность оригинальных стихов Чарльза Харта

Мне кажется, вы драматизируете ситуацию) Вот вы же сами ниже пишете, что у вас есть перевод либретто, значит, вас эта сложность не остановила...
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн  
Старые 29-01-2004, 10:23   #119
pterodactyl
Живое ископаемое
 
Аватар пользователя pterodactyl
 
На форуме с: May 2003
Место жительства: Москва
Сообщений: 358
Re: "Призрак Оперы" на отечественном экране

Цитата:
Автор оригинала: Эрик
1. Оригинальная версия с русскими субтитрами - так шли в нашем прокате "Эвита" Алана Паркера, "Ромео и Джульетта Уильяма Шекспира" База Лурманна и "Чикаго" Роба Маршалла на спецсеансах.
Мое мнение - лучше бы показывали вообще без перевода и субтитров: кому надо - тот поймет, а кому не надо - пусть смотрит "Лару Крофт"!

По вашему "Лару Крофт" должны смотреть все люди, не знающие английского? ИМХО, любители мюзиклов и просто желающие посмотреть фильм вовсе не обязаны знать английский, что посмотреть, например, "Чикаго", или держать все либретто в голове. Так что этот вариант, мне кажется, вполне имеет право на существование, наряду с вариантом без перевода.

Цитата:
4. Полностью дублированная версия - так шли "Вестсайдская история" Роберта Уайза и Джерома Роббинса, "Чикаго" Роба Маршалла и все мультфильмы последних лет. Мое мнение - вариант идеальный, но безумно сложный для воплощения!!!!! : [/b]

Совершенно не согласна с тем, что это идеальный вариант. ИМХО, он самый худший из преложенных. В таком случае совершенно теряется весь смысл кастинга на участие в оригинале. Тогда почему бы не взять не переснять фильм вообще с нашими актерами? Представьте, что во всех фильмах, где есть хотя бы одна песня, за актеров будут петь дублеры. Мне от этой мысли становится плохо. Когда я иду на фильм с поющими актерами, я хочу слышать их голоса, а не другие. Прошу извинить, если что не так, я просто высказываю свое мнение.

А самые оптимальные варианты для широкого проката, ИМХО, субтитры или дубляж только диалогов.
__________________
*Кузь-Кузь-Кузь... Вон, сидит на трубе, паршивец, - Стесняется... Стесняется он очень. Кууузь! Кузь-Кузь-Кузь... Летит, жулик

*Сложив крылья, он задрал голову, разинул длинную зубастую пасть и тихонько квакнул.
pterodactyl оффлайн  
Старые 29-01-2004, 16:27   #120
Marenariella
 
Аватар пользователя Marenariella
 
На форуме с: Dec 2002
Место жительства: Бахчиванджи
Сообщений: 322
Re: "Призрак Оперы" на отечественном экране

Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Мое мнение - лучше бы показывали вообще без перевода и субтитров: кому надо - тот поймет, а кому не надо - пусть смотрит "Лару Крофт"!

А любители мюзиклов, не владеющие английским? Им что, искать в нете сценарий фильма? Ведь явно это будет не дословный мюзикл, будут изменены какие-либо слова и т.п.

Цитата:
ИМХО, он самый худший из преложенных. В таком случае совершенно теряется весь смысл кастинга на участие в оригинале. Тогда почему бы не взять не переснять фильм вообще с нашими актерами? Представьте, что во всех фильмах, где есть хотя бы одна песня, за актеров будут петь дублеры. Мне от этой мысли становится плохо. Когда я иду на фильм с поющими актерами, я хочу слышать их голоса, а не другие. Прошу извинить, если что не так, я просто высказываю свое мнение.


К тому же как будут отбираться актеры? Кто гарантирует честность, профессионализм и непредвзятость выбора? Скорее всего получится "я его слепила из того, что было". Возможно, пение оригинальных актеров будет не на высоте, но это хотябы будет ИХ пение, или даже если и в оригинале голос будет не их (как например в Моей прекрасной леди), так хотя бы они будут сниматься под этот голос... К тому же сколько фильмов было загублено слишком "причесанным дубляжем"....

Цитата:
А самые оптимальные варианты для широкого проката, ИМХО, субтитры или дубляж только диалогов.


Полность согласна. Причем, на мой взгляд, субтитры в данном случае вообще лучший вариант.
Marenariella оффлайн  
Обсуждение закрыто


Сейчас это обсуждение просматривают: 2 (0 members and 2 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 01:36.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.