Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Обсуждение закрыто
 
Панель управления обсуждением
Старые 29-01-2004, 16:51   #121
WwWwW
Sunset Express
 
Аватар пользователя WwWwW
 
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
Re: "Призрак Оперы" на отечественном экране

Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Фильм Джоэля Шумахера "Призрак Оперы" безусловно попадет в отечественный кинопрокат - это я вам обещаю!

Эрик, я на вас расчитываю!

Лично меня устроит любой вариант озвучания, кроме полного дубляжа. Для кинотеатра идеальным вариантом я бы назвал дубляж диалогов и субтитры для песен. Идеальный вариант для домашнего просмотра на DVD - без перевода.

Еще меня волнуют ориентировочные сроки показа фильма в России. Мировая премьера ожидается к католическому Рождеству 2004 г. В Россию последнее время фильмы с претензией попадают практически одновременно с их мировыми премьерами. Если так пойдет и дальше, то получается, что фильм мы увидим в конце декабря с.г. Тогда, может быть, он будет идти и на новогодних праздниках. Вот класный новый год получится! Тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить.
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber
WwWwW оффлайн  
Старые 01-02-2004, 13:56   #122
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
маска For Charisma

Цитата:
Автор оригинала: charisma
Я неоднократно смотрела эти фильмы в кинотеатре Иллюзион, но хоть убейте, не помню, чтобы там были титры (хотя память штука такая...) ). Возможно, их сейчас издали в таком виде.

Каюсь, каюсь - я видел прокатные версии этих фильмов по ТВ и отсутствие дубляжа зонгов заставило подумать, что в кино были субтитры. Спасибо, что поправили!

Цитата:
[i] Убейте еще раз. Да, речитативные номера были дублированы полностью, а содержание остальных песен пересказывалось на фоне оригинального звучания. Как и в Смешной девчонке. Этот вариант никак нельзя назвать полным дубляжом) [/b]

Еще раз каюсь - со "Смешной девчонкой" я действительно лопухнулся: ее-то я видел слвсем недавно и помню, что всё было именно так, как вы говорите!

Что касается "Вестсайдской истории", то мне очень жаль, что и здесь ошибся - здесь меня ввело в заблуждение издание киносценария фильма примерно тех лет, когда он шел в прокате: зонги там блестяще переведены В. Познером, и я был уверен, что они тоже были дублированы... Жаль, что это не так, потому как перевод, с которым фильм издан на DVD и VHS, просто безобразен!!

Цитата:
[i] Мне кажется, вы драматизируете ситуацию) Вот вы же сами ниже пишете, что у вас есть перевод либретто, значит, вас эта сложность не остановила... [/b]

Так то МЕНЯ!!! И то у меня переведены еще не все зонги - потому как это АДОВА РАБОТА!

И опасаюсь я не того, что крайняя сложность стихов Харта кого-то остановит, - я боюсь как раз обратного: что эта сложность не остановит доморощенных рифмоплетов, кто-нибудь из которых очередной раз "победит в конкурсе", - и мы услышим вместо добросовестного перевода очередную бездарную отсебятину в стиле "свет озарил мои большие уши"...

Отредактировано Эрик : 01-02-2004 at 14:57.
Эрик оффлайн  
Старые 01-02-2004, 14:26   #123
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
маска For Pterodactyl

Цитата:
Автор оригинала: pterodactyl

По вашему "Лару Крофт" должны смотреть все люди, не знающие английского?

Ну зачем же передергивать? Я этого не говорил!

Цитата:
ИМХО, любители мюзиклов и просто желающие посмотреть фильм вовсе не обязаны знать английский, что посмотреть, например, "Чикаго", или держать все либретто в голове. Так что этот вариант, мне кажется, вполне имеет право на существование, наряду с вариантом без перевода.

Вы меня не поняли - возможно, я неудачно выразился. На мой призрачный взгляд, субтитры, конечно, лучше синхронного перевода, и смотреть с субтитрами, скажем, "Эвиту" было, в общем, не так уж неудобно.

Другое дело - "Чикаго" или будущий "Призрак Оперы"! Здесь опосредованное восприятие через субтитры убьет всё визуальное впечатление, ибо это просто физиологически невозможно - читая субтитры, адекватно воспринять видеоряд!

Цитата:
Совершенно не согласна с тем, что это идеальный вариант. ИМХО, он самый худший из преложенных.

Вы в своем праве!

Цитата:
В таком случае совершенно теряется весь смысл кастинга на участие в оригинале.

Отнюдь!

Цитата:
Тогда почему бы не взять не переснять фильм вообще с нашими актерами?

Иронизируете? А ведь такая практика вполне обычна для сценических мюзиклов, мультфильмов и немузыкальных художественных фильмов - по крайней мере, на западе!

Возможно, в будущем это станет возможным и для экранизаций мюзиклов - лично я ничего не имею против и с превеликим удовольствием купил бы лицензионный DVD с обеими экранными версиями!

Цитата:
Представьте, что во всех фильмах, где есть хотя бы одна песня, за актеров будут петь дублеры. Мне от этой мысли становится плохо.

А между тем, в фильмах, где есть одна-две песни, это потихоньку начинает практиковаться - скажем, первый фильм, пришедший на ум: "Крик-2" Уэса Крейвена! И мне от этого восе не плохо!

Цитата:
Когда я иду на фильм с поющими актерами, я хочу слышать их голоса, а не другие.

Даже если вы совершенно не понимаете, о чем вам, собственно, поют?!

Цитата:
Прошу извинить, если что не так, я просто высказываю свое мнение.

Конечно-конечно, зачем извиняться - вы же не ленитесь оговориться, что это ваше "ИМХО", также как я не ленюсь написать "на мой призрачный взгляд"!

Цитата:
А самые оптимальные варианты для широкого проката

Извините, вынужден вас поправить: по-русски не говорят "самые оптимальные варианты", потому как оптимальный вариант может быть только один.

Цитата:
, ИМХО, субтитры или дубляж только диалогов.

Ну, о субтитрах я уже высказался. Дубляж диалогов... Он прокатывает, когда в фильме четко разделяются диалоги и зонги - как, скажем, в "Звуках музыки" или "Смешной девчонке"... Но как быть, если диалоги плавно перетекают в зонги и наоборот - как в "Чикаго"?! Подобные моменты в "Мулен Руж!" смотрятся, на мой призрачный взгляд, как-то не очень.....
Эрик оффлайн  
Старые 01-02-2004, 14:53   #124
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
маска For Marina II

Цитата:
Автор оригинала: Marina II
А любители мюзиклов, не владеющие английским? Им что, искать в нете сценарий фильма? Ведь явно это будет не дословный мюзикл, будут изменены какие-либо слова и т.п.

Вы правы, хотя, как выяснилось, изменений все-таки будет не так уж много, как поначалу ожидалось. Но ведь именно для зрителей, не владеющих английским, и делается дубляж фильмов!

Цитата:
К тому же как будут отбираться актеры? Кто гарантирует честность, профессионализм и непредвзятость выбора? Скорее всего получится "я его слепила из того, что было".

Уверяю вас - вы ошибаетесь! За подбором актеров для дубляжа фильмов ВСЕГДА следят специальные представители производителей фильма - точно так же, как за подбором актеров для сценической версии купленного мюзикла. Это специалисты своего дела, в совершенстве владеющие многими языками и обладающими профессиональным слухом. Параметры отбора самые жесткие: оригиналу должен соответствовать не только голос (чего достаточно для дубляжа мультфильмов), но и внешность актера, чтобы не вызывать у зрителя диссонанса восприятия.

В советские времена существовала целая индустрия дубляжа, в которой даже существовала система некоего подобия жестких контрактов, благодаря которым каждая западная звезда обретала в СССР своего экранного дублера, в результате чего и сложились известные "звездные дуэты": Бельмондо - Караченцов, Бурвиль - Плятт, де Фюнес - Кёнигсон, Боргнайн - Джигарханян и др.

Сейчас эта индустрия частично восстановлена, и уже есть пример современного "звездного дуэта": Николас Кейдж - Петр Семак.

Цитата:
Возможно, пение оригинальных актеров будет не на высоте

А вот этого как раз, я надеюсь, быть не должно! По сведениям, когда Эндрю Ллойд Уэббер предложил Джоэлю Шумахеру вновь возглавить постановку, режиссер поставил композитору жесткое условие - ту самую пресловутую "молодость и сексуальность" актеров. Эндрю согласился, но, в свою очередь, поставил жесткое условие: актеры должны уметь петь!! Так что все-таки очередного поющего Ричарда Гира (который спел неплохо - для актера!) быть не должно!

Цитата:
но это хотябы будет ИХ пение, или даже если и в оригинале голос будет не их (как например в Моей прекрасной леди), так хотя бы они будут сниматься под этот голос... К тому же сколько фильмов было загублено слишком "причесанным дубляжем"....

Слава Богу (или кому там?) - не так уж много! А французские и польские комедии, а также фильм "Тутси" и вовсе, на мой призрачный взгляд, можно смотреть ТОЛЬКО С ДУБЛЯЖЕМ!

Другое дело, что халатное отношение к переводу действительно может повлечь за собой катастрофические последствия - до сих пор содрогаюсь, вспоминаю фразу из дубляжа фильма "Фредди против Джейсона" про "скелеты в туалете"......

Цитата:
Полность согласна. Причем, на мой взгляд, субтитры в данном случае вообще лучший вариант.

Что ж - не поленюсь повториться о субтитрах. На мой призрачный взгляд, они, конечно, лучше бухтящего синхронного перевода, и смотреть с субтитрами, скажем, "Эвиту" было, в общем, не так уж неудобно.

Другое дело - "Чикаго" или будущий "Призрак Оперы"! Здесь опосредованное восприятие через субтитры убьет всё визуальное впечатление, ибо это просто физиологически невозможно - читая субтитры, адекватно воспринять видеоряд!
Эрик оффлайн  
Старые 01-02-2004, 19:53   #125
Marenariella
 
Аватар пользователя Marenariella
 
На форуме с: Dec 2002
Место жительства: Бахчиванджи
Сообщений: 322
Цитата:
За подбором актеров для дубляжа фильмов ВСЕГДА следят специальные представители производителей фильма - точно так же, как за подбором актеров для сценической версии купленного мюзикла. Это специалисты своего дела, в совершенстве владеющие многими языками и обладающими профессиональным слухом. Параметры отбора самые жесткие: оригиналу должен соответствовать не только голос (чего достаточно для дубляжа мультфильмов), но и внешность актера, чтобы не вызывать у зрителя диссонанса восприятия.


Вы хотите сказать, что Киркоров похож на Ричарда Гира?! И тип голоса у них одинаков? ) К тому же я ну очень боюсь, что Басков на полном серьезе решит купить для себя фильм... Если это получилось у Фили, то вдруг и у него получится?!

Цитата:
Что ж - не поленюсь повториться о субтитрах. На мой призрачный взгляд, они, конечно, лучше бухтящего синхронного перевода, и смотреть с субтитрами, скажем, "Эвиту" было, в общем, не так уж неудобно.


Ну, первый раз можно посмотреть и туда, и сюда... Во второй раз - исключительно видеоряд. Третий - как следует изучить уже перевод. На четвертый их сопоставить. Ну а на пятый уже просто наслаждаться... )
Marenariella оффлайн  
Старые 02-02-2004, 16:14   #126
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
маска For Marina II

Цитата:
Автор оригинала: Marina II
Вы хотите сказать, что Киркоров похож на Ричарда Гира?! И тип голоса у них одинаков? )
Киркоров только спел вокальную партию - это немножко другой случай.

Что же касается голоса, то у Гира певческий голос, увы, просто отсутствует - так что вряд ли ему светит карьера певца, даже несмотря на полученный "Золотой глобус"...

Филя же честно попытался подстроиться под пение Гира - правда, более-менее удалось ему это только в номере "Пресс-конференция", а в остальных - ну что же делать, если Филя, в отличие от Гира, умеет петь?

(Заметьте: всё то, ЧТО Филя поет КРОМЕ "Чикаго", я терпеть не могу и от самого его отнюдь не в восторге: "одно слово - румын!")

Цитата:
К тому же я ну очень боюсь, что Басков на полном серьезе решит купить для себя фильм... Если это получилось у Фили, то вдруг и у него получится?!
Не понимаю: что значит "купить для себя фильм"? Вы, извините, как это себе представляете??

Что же касается Баскова... Я не знаю, как партию Призрака споет Джерард Батлер, - ясно только, что это будет не Майкл Кроуфорд... Но тот неоспоримый факт, что партия Призрака написана не для голоса Баскова, я полагаю, понятен любому ёжику - в том числе и самому Баскову...

Вот того, что вокал Призрака опять-таки продублирует Филя, - а это гораздо более возможно! - я действительно опасаюсь...

Цитата:
Ну, первый раз можно посмотреть и туда, и сюда... Во второй раз - исключительно видеоряд. Третий - как следует изучить уже перевод. На четвертый их сопоставить. Ну а на пятый уже просто наслаждаться... )
Я же вам говорю: это в "Эвите" получалось смотреть и туда, и туда. А в "Мулен Руж!" - уже нет!! И в "Призраке Оперы", я уверен, будет так же - отвлекаясь на субтитры, вы упустите часть особенностей видеоряда и не получите полноценного впечатления от фильма, каковое вам придется собирать по кусочкам в последующих просмотрах!

Впрочем, это, разумеется, ваше право - просто я бы хотел на первом же просмотре оценить фильм адекватно и полноценно: поэтому меня и пугает возможность "кривого" перевода, и поэтому я, скорее всего, куплю качественную "пиратскую" копию, как только она появится!
Эрик оффлайн  
Старые 03-02-2004, 02:08   #127
Fleatly
луковая девочка
 
Аватар пользователя Fleatly
 
На форуме с: Oct 2002
Место жительства: Великобритания
Сообщений: 908
Мда, для меня эта проблема давно и однозначно решена - я пойду его смотреть или в American Сinema, или "Под куполом". Чего и всем, у кого есть возможность советую Главное - не смоотреть на подстрочник
__________________
"Она уже закончила школу, и ей разрешалось иметь собственное мнение"
(с) мультик "Тигренок в чайнике"

Я не разделяю Вашего мнения, но я готов отдать жизнь за Ваше право высказывать его.
(c) Вольтер
Fleatly оффлайн  
Старые 03-02-2004, 21:40   #128
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
маска For Fleatly

Цитата:
Автор оригинала: Fleatly Мда, для меня эта проблема давно и однозначно решена - я пойду его смотреть или в American Сinema, или "Под куполом". Чего и всем, у кого есть возможность советую
А чем показы в названных вами кинотеатрах отличаются от показов в других залах?
Цитата:
Главное - не смоотреть на подстрочник
А если подстрочника не будет?
Эрик оффлайн  
Старые 04-02-2004, 20:59   #129
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Кстати, "Фантик" сегодня стал вторым по продолжительности непрерывных показов на Бродвее спектаклем.

Обогнал Мизераблей с их 6,680 показами, но пока не догнал Кошек с их 7,485 показами.

http://www.playbill.com/news/article/84183.html - статья на Плейбилле с фоткой. А Кристина там - подружка Ron'a Bohmer'а. :о)
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн  
Старые 06-02-2004, 12:58   #130
Сонечка
Замужем. Вау!!!
 
Аватар пользователя Сонечка
 
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
У меня вопрос: большинству нравится вариант с субтитрами, а не кажется ли вам, что чтение субтитров отнимает большое количество времени, и, особенно, в сценах где много разговоров, отвлекается внимание не столько даже от актеров и действия, сколько от других интересных вещей типа костюмов, декораций и прочего. Потому что просто не хватает времени. Особенно если английский не идеален, а скажем, на среднем уровне.
Поэтому мне кажется, что дубляж диалогов и субтитры только на песнях - оптимально.
Кстати, я еще ни разу не была в кинотеатре, где перевод осуществлялся закадровым гнусавым голосом. У нас такое не практикуется.
__________________
Cordialement,
Madame Liévin
Сонечка оффлайн  
Старые 06-02-2004, 13:29   #131
Dio
И справка есть!
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
Цитата:
Автор оригинала: Сонечка
а не кажется ли вам, что чтение субтитров отнимает большое количество времени,

Это дело практики и привычки, на самом деле. В арабских странах и в Израиле, в Японии, например, все фильмы дублируются только субтитрами. Всем форумчанам срочно овладевать приемами скорочтения .

Цитата:
Автор оригинала: Сонечка
УКстати, я еще ни разу не была в кинотеатре, где перевод осуществлялся закадровым гнусавым голосом. У нас такое не практикуется.

Этого нигде не практикуется, увы . Поэтому в кино я и не хожу.
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!!
"В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец
"Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек . А к зайкам я питаю слабость!!!
Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!)
У каждого разума - свои разумные деньги!
Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко...
Dio оффлайн  
Старые 06-02-2004, 15:57   #132
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
маска Сонечке

Цитата:
Автор оригинала: Сонечка
а не кажется ли вам, что чтение субтитров отнимает большое количество времени, и, особенно, в сценах где много разговоров, отвлекается внимание не столько даже от актеров и действия, сколько от других интересных вещей типа костюмов, декораций и прочего.
Наконец-то! Спасибо за поддержку - именно об этом и я талдычу нашим упертым дубляжефобам!
Эрик оффлайн  
Старые 06-02-2004, 16:00   #133
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
маска For Dio

Цитата:
Автор оригинала: Dio
все фильмы дублируются только субтитрами.
Пожалуйста, употребляйте слова правильно! Дубляж - это не синоним перевода. Дубляж не может быть субтитрами - также как и закадровым или синхронным. Дубляж - это создание для фильма новой звуковой дорожки с полным переозвучиванием разговорных, а иногда и вокальных эпизодов.
Говорите по-русски!
Эрик оффлайн  
Старые 06-02-2004, 16:03   #134
Dio
И справка есть!
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
Re: Сонечке

Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Наконец-то! Спасибо за поддержку - именно об этом и я талдычу нашим упертым дубляжефобам!

Вероятно, каждый расчитывает на свою скорость чтения - я достаточно легко смотрю фильмы с подстрочником, если он не на иностранном языке .

Я думаю, будь это общепринятой практикой - и не было бы фобии "не успеть прочесть". Я так вообще не читаю субтитры... Я их просто... Знаю . Мне кажется, что я понимаю, о чем говорят по английски, правда, я немного училась скорочтению, но так же правда, что это было 100 лет назад.
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!!
"В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец
"Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек . А к зайкам я питаю слабость!!!
Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!)
У каждого разума - свои разумные деньги!
Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко...
Dio оффлайн  
Старые 06-02-2004, 16:04   #135
Dio
И справка есть!
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
Re: For Dio

Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Пожалуйста, употребляйте слова правильно!

Уговорил ! Самое смешное, что я это знаю. Но как сказать правильно - переведен субтитрами?
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!!
"В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец
"Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек . А к зайкам я питаю слабость!!!
Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!)
У каждого разума - свои разумные деньги!
Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко...
Dio оффлайн  
Обсуждение закрыто


Сейчас это обсуждение просматривают: 3 (0 members and 3 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 01:36.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.