|
![]() |
#121 | |
Sunset Express
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
|
Re: "Призрак Оперы" на отечественном экране
Цитата:
Эрик, я на вас расчитываю! ![]() Лично меня устроит любой вариант озвучания, кроме полного дубляжа. Для кинотеатра идеальным вариантом я бы назвал дубляж диалогов и субтитры для песен. Идеальный вариант для домашнего просмотра на DVD - без перевода. Еще меня волнуют ориентировочные сроки показа фильма в России. Мировая премьера ожидается к католическому Рождеству 2004 г. В Россию последнее время фильмы с претензией попадают практически одновременно с их мировыми премьерами. Если так пойдет и дальше, то получается, что фильм мы увидим в конце декабря с.г. Тогда, может быть, он будет идти и на новогодних праздниках. Вот класный новый год получится! ![]() ![]() ![]()
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber |
|
![]() |
![]() |
#122 | |||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
![]() Цитата:
Каюсь, каюсь - я видел прокатные версии этих фильмов по ТВ и отсутствие дубляжа зонгов заставило подумать, что в кино были субтитры. Спасибо, что поправили! ![]() Цитата:
Еще раз каюсь - со "Смешной девчонкой" я действительно лопухнулся: ее-то я видел слвсем недавно и помню, что всё было именно так, как вы говорите! Что касается "Вестсайдской истории", то мне очень жаль, что и здесь ошибся - здесь меня ввело в заблуждение издание киносценария фильма примерно тех лет, когда он шел в прокате: зонги там блестяще переведены В. Познером, и я был уверен, что они тоже были дублированы... Жаль, что это не так, потому как перевод, с которым фильм издан на DVD и VHS, просто безобразен!! Цитата:
Так то МЕНЯ!!! ![]() ![]() И опасаюсь я не того, что крайняя сложность стихов Харта кого-то остановит, - я боюсь как раз обратного: что эта сложность не остановит доморощенных рифмоплетов, кто-нибудь из которых очередной раз "победит в конкурсе", - и мы услышим вместо добросовестного перевода очередную бездарную отсебятину в стиле "свет озарил мои большие уши"... ![]() Отредактировано Эрик : 01-02-2004 at 14:57. |
|||
![]() |
![]() |
#123 | ||||||||||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
![]() Цитата:
Ну зачем же передергивать? Я этого не говорил! ![]() Цитата:
Вы меня не поняли - возможно, я неудачно выразился. На мой призрачный взгляд, субтитры, конечно, лучше синхронного перевода, и смотреть с субтитрами, скажем, "Эвиту" было, в общем, не так уж неудобно. Другое дело - "Чикаго" или будущий "Призрак Оперы"! Здесь опосредованное восприятие через субтитры убьет всё визуальное впечатление, ибо это просто физиологически невозможно - читая субтитры, адекватно воспринять видеоряд! ![]() Цитата:
Вы в своем праве! ![]() Цитата:
Отнюдь! ![]() Цитата:
Иронизируете? А ведь такая практика вполне обычна для сценических мюзиклов, мультфильмов и немузыкальных художественных фильмов - по крайней мере, на западе! ![]() Возможно, в будущем это станет возможным и для экранизаций мюзиклов - лично я ничего не имею против и с превеликим удовольствием купил бы лицензионный DVD с обеими экранными версиями! ![]() Цитата:
А между тем, в фильмах, где есть одна-две песни, это потихоньку начинает практиковаться - скажем, первый фильм, пришедший на ум: "Крик-2" Уэса Крейвена! И мне от этого восе не плохо! ![]() Цитата:
Даже если вы совершенно не понимаете, о чем вам, собственно, поют?! Цитата:
Конечно-конечно, зачем извиняться - вы же не ленитесь оговориться, что это ваше "ИМХО", также как я не ленюсь написать "на мой призрачный взгляд"! ![]() Цитата:
Извините, вынужден вас поправить: по-русски не говорят "самые оптимальные варианты", потому как оптимальный вариант может быть только один. ![]() Цитата:
Ну, о субтитрах я уже высказался. Дубляж диалогов... Он прокатывает, когда в фильме четко разделяются диалоги и зонги - как, скажем, в "Звуках музыки" или "Смешной девчонке"... Но как быть, если диалоги плавно перетекают в зонги и наоборот - как в "Чикаго"?! Подобные моменты в "Мулен Руж!" смотрятся, на мой призрачный взгляд, как-то не очень..... ![]() |
||||||||||
![]() |
![]() |
#124 | |||||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
![]() Цитата:
Вы правы, хотя, как выяснилось, изменений все-таки будет не так уж много, как поначалу ожидалось. Но ведь именно для зрителей, не владеющих английским, и делается дубляж фильмов! ![]() Цитата:
Уверяю вас - вы ошибаетесь! ![]() В советские времена существовала целая индустрия дубляжа, в которой даже существовала система некоего подобия жестких контрактов, благодаря которым каждая западная звезда обретала в СССР своего экранного дублера, в результате чего и сложились известные "звездные дуэты": Бельмондо - Караченцов, Бурвиль - Плятт, де Фюнес - Кёнигсон, Боргнайн - Джигарханян и др. ![]() Сейчас эта индустрия частично восстановлена, и уже есть пример современного "звездного дуэта": Николас Кейдж - Петр Семак. ![]() Цитата:
А вот этого как раз, я надеюсь, быть не должно! ![]() ![]() Цитата:
Слава Богу (или кому там?) - не так уж много! ![]() ![]() Другое дело, что халатное отношение к переводу действительно может повлечь за собой катастрофические последствия - до сих пор содрогаюсь, вспоминаю фразу из дубляжа фильма "Фредди против Джейсона" про "скелеты в туалете"...... ![]() Цитата:
Что ж - не поленюсь повториться о субтитрах. На мой призрачный взгляд, они, конечно, лучше бухтящего синхронного перевода, и смотреть с субтитрами, скажем, "Эвиту" было, в общем, не так уж неудобно. Другое дело - "Чикаго" или будущий "Призрак Оперы"! Здесь опосредованное восприятие через субтитры убьет всё визуальное впечатление, ибо это просто физиологически невозможно - читая субтитры, адекватно воспринять видеоряд! ![]() |
|||||
![]() |
![]() |
#125 | ||
На форуме с: Dec 2002
Место жительства: Бахчиванджи
Сообщений: 322
|
Цитата:
Вы хотите сказать, что Киркоров похож на Ричарда Гира?! И тип голоса у них одинаков? ![]() Цитата:
Ну, первый раз можно посмотреть и туда, и сюда... Во второй раз - исключительно видеоряд. Третий - как следует изучить уже перевод. На четвертый их сопоставить. Ну а на пятый уже просто наслаждаться... ![]() |
||
![]() |
![]() |
#126 | |||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
![]() Цитата:
![]() Что же касается голоса, то у Гира певческий голос, увы, просто отсутствует - так что вряд ли ему светит карьера певца, даже несмотря на полученный "Золотой глобус"... Филя же честно попытался подстроиться под пение Гира - правда, более-менее удалось ему это только в номере "Пресс-конференция", а в остальных - ну что же делать, если Филя, в отличие от Гира, умеет петь? (Заметьте: всё то, ЧТО Филя поет КРОМЕ "Чикаго", я терпеть не могу и от самого его отнюдь не в восторге: "одно слово - румын!" ![]() Цитата:
Что же касается Баскова... Я не знаю, как партию Призрака споет Джерард Батлер, - ясно только, что это будет не Майкл Кроуфорд... Но тот неоспоримый факт, что партия Призрака написана не для голоса Баскова, я полагаю, понятен любому ёжику - в том числе и самому Баскову... Вот того, что вокал Призрака опять-таки продублирует Филя, - а это гораздо более возможно! - я действительно опасаюсь... ![]() Цитата:
![]() Впрочем, это, разумеется, ваше право - просто я бы хотел на первом же просмотре оценить фильм адекватно и полноценно: поэтому меня и пугает возможность "кривого" перевода, и поэтому я, скорее всего, куплю качественную "пиратскую" копию, как только она появится! ![]() |
|||
![]() |
![]() |
#127 |
луковая девочка
На форуме с: Oct 2002
Место жительства: Великобритания
Сообщений: 908
|
Мда, для меня эта проблема давно и однозначно решена - я пойду его смотреть или в American Сinema, или "Под куполом". Чего и всем, у кого есть возможность советую
![]() ![]()
__________________
"Она уже закончила школу, и ей разрешалось иметь собственное мнение" (с) мультик "Тигренок в чайнике" Я не разделяю Вашего мнения, но я готов отдать жизнь за Ваше право высказывать его. (c) Вольтер |
![]() |
![]() |
#128 | ||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() |
||
![]() |
![]() |
#129 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Кстати, "Фантик" сегодня стал вторым по продолжительности непрерывных показов на Бродвее спектаклем.
Обогнал Мизераблей с их 6,680 показами, но пока не догнал Кошек с их 7,485 показами. http://www.playbill.com/news/article/84183.html - статья на Плейбилле с фоткой. А Кристина там - подружка Ron'a Bohmer'а. :о)
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
#130 |
Замужем. Вау!!!
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
|
У меня вопрос: большинству нравится вариант с субтитрами, а не кажется ли вам, что чтение субтитров отнимает большое количество времени, и, особенно, в сценах где много разговоров, отвлекается внимание не столько даже от актеров и действия, сколько от других интересных вещей типа костюмов, декораций и прочего. Потому что просто не хватает времени. Особенно если английский не идеален, а скажем, на среднем уровне.
Поэтому мне кажется, что дубляж диалогов и субтитры только на песнях - оптимально. Кстати, я еще ни разу не была в кинотеатре, где перевод осуществлялся закадровым гнусавым голосом. У нас такое не практикуется.
__________________
Cordialement, Madame Liévin |
![]() |
![]() |
#131 | ||
И справка есть!
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
|
Цитата:
Это дело практики и привычки, на самом деле. В арабских странах и в Израиле, в Японии, например, все фильмы дублируются только субтитрами. Всем форумчанам срочно овладевать приемами скорочтения ![]() Цитата:
Этого нигде не практикуется, увы ![]()
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!! "В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец "Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек ![]() Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!) У каждого разума - свои разумные деньги! Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко... |
||
![]() |
![]() |
#132 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
![]() Цитата:
![]() |
|
![]() |
![]() |
#133 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
![]() Цитата:
![]() ![]() Говорите по-русски! |
|
![]() |
![]() |
#134 | |
И справка есть!
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
|
Re: Сонечке
Цитата:
Вероятно, каждый расчитывает на свою скорость чтения - я достаточно легко смотрю фильмы с подстрочником, если он не на иностранном языке ![]() Я думаю, будь это общепринятой практикой - и не было бы фобии "не успеть прочесть". Я так вообще не читаю субтитры... Я их просто... Знаю ![]()
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!! "В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец "Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек ![]() Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!) У каждого разума - свои разумные деньги! Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко... |
|
![]() |
![]() |
#135 | |
И справка есть!
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
|
Re: For Dio
Цитата:
Уговорил ![]()
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!! "В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец "Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек ![]() Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!) У каждого разума - свои разумные деньги! Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко... |
|
![]() |
|