Назад   Форум на Musicals.Ru > Ad libitum
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 06-03-2007, 00:49   #121
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Премьера "КРУПНОЙ РЫБЫ" Тима Бёртона на Первом канале

Пятница, 9 марта

23.50 - Первый канал


КРУПНАЯ РЫБА (Big Fish)

США. 2003. 120 минут. Цветной.

Романтическая драма/притча по роману Дэниела Уолласа "Крупная рыба: Роман мифических пропорций".

МОЯ ОЦЕНКА ФИЛЬМА: Потрясающе (7 из 7)

История жизни невероятного выдумщика и фантазера - коммивояжера Эдваpда Блума. Любой рассказ о своей молодости он всегда с блеском превращает в дивную небылицу, полную захватывающих приключений с участием гигантских рыб, русалок, ведьм, великанов, оборотней, двухголовых китайских красоток, затерянных городов-призраков и прочих невозможных вещей. Любая из этих историй воистину достойна самого барона Мюнхгаузена! Но вот прошли годы, и взрослый сын Эда Блума Уилл вдруг обнаруживает, что не знает о прошлом собственного отца ровным счетом ничего - кроме его многочисленных баек! Эдвард Блум уже стар и болен - у Уилла осталось совсем немного времени, чтобы узнать правду о папе. Но что, если Эд Блум вовсе и не врал?! Что, если истина окажется не столь уж далекой от знакомых с детства волшебных историй?!!

За фирменным "тимбёртонским" "фасадом", прихотливо украшенном кучей стильных визуальных завитушек, прячется изумительная притча о человеке, который нашел себя в жизни, нашел в ней смысл и любовь, сохранил всё обретенное в душе до самого конца - и может теперь спокойно умереть. Потому что он знает, что его приключение в этом мире удалось на славу!

Заявленный бюджет фильма - $70.000.000.
Кассовые сборы в мировом кинопрокате - $122.919.055.
Из них в США - $66.809.693.

Производство - "Джинкс / Коэн Компани" и "Занук Компани".

Визуальные эффекты - Кевин Мак.
Дополнительные визуальные эффекты - студия "Мувинг Пикчер Компани": супервайзер - Пэдди Изон.
Специальные визуальные эффекты и мультипликация - студия "Сони Пикчерз Имиджворкс Инк.".
Координатор специальных эффектов - Стэн Паркс.
Супервайзеры специальных эффектов - Ганс Метц и Ричард Л. Хилл.
Аниматроника и гримэффекты - студия "Стэн Уинстон Студио": супервайзеры - Линдсей Макгауан и Джей Алан Скотт.
Глава отдела грима - Джин Эй Блэк.
Грим - Элиза Марш и Шерин Кордис.
Грим Эвана Макгрегора - Мишель Витонн-Макнил.
Грим Джессики Лэнг - Дороти Перл.
Специальный грим - Ричард Алонсо.

Костюмы - Коллин Этвуд.
Художник - Деннис Гасснер.
Декоратор - Нэнси Хэйг.
Оператор - Филипп Руссло.
Монтаж - Крис Лебензон.

Композитор - Дэнни Эльфман.
Оркестровки - Стив Бартек, Джефф Атмаджян, Дэвид Слонакер и Эдгардо Симоне.
Хореограф - Синтия Онробия.

Исполнительный продюсер - Арне Л. Шмидт.
Продюсеры - Ричард Ди Занук, Брюс Коэн и Дэн Джинкс.
Сценарист - Джон Огаст.

Режиссер - Тим Бёртон.

В pолях: Эван Макгpегоp (молодой Эд Блум), Альбеpт Финни (пожилой Эдвард Блум), Билли Кpадап (Уилл Блум), Джессика Лэнг (пожилая Сандра Блум), Хелена Бонем-Каpтеp (молодая Дженни / пожилая Дженни / Ведьма), Элисон Ломан (юная Сандра), Робер Гийом (пожилой доктор Беннетт), Марион Котийяр (Жозефина), Мэтью Макгрори (великан Карл), Дэвид Денман (18-22-летний Дон Прайс), Мисси Пайл (Милдред), Лаудон Уэйнрайт (Бимен), Ада Тай (Пинг), Аpлин Тай (Джинг), а также Стив Бушеми (Нордер Уинслоу) и Дэнни Де Вито (Амос Кэллоуэй).

В фильме также снимались: Дип Рой (мистер Соггиботтом), Перри Уолстон (10-летний Эд Блум), Хэйли Энн Нельсон (8-летняя Дженни), Грэйсон Стоун (6-8-летний Уилл Блум), Ар Кит Харрис (отец Эда), Карла Друге (мать Эда), Закари Гарднер (10-летний Заки Прайс), Джон Лауэлл (12-летний Дон Прайс), Даррелл Вэнтерпул (10-летний Уилбур), Дестини Сайрус (8-летняя Рути).


Камео

Автор оригинального романа Дэниел Уоллас - в роли профессора экономики.


Интересные факты

Заставка кинокомпании "Коламбия Пикчерз" в начале фильма идет в обратную сторону.

Драматург Джон Огаст потратил аж четыре года на создание пристойного сценария, который бы сохранил дух волшебства первоисточника и притом не отпугнул бы Голливуд запредельными бюджетно-постановочными требованиями.

Первоначально фильм собирался ставить Стивен Спилберг, который очень хотел, чтобы роль пожилого Эда Блума сыграл Джек Николсон. Однако рабочий график Николсона был расписан на несколько лет вперед, и Спилберг покинул проект.

Эван Макгрегор был приглашен на роль молодого Эда Блума, после того как продюсеры заметили его поразительное внешнее сходство с фотографиями молодого Альберта Финни, который уже был утвержден на роль пожилого Эда Блума.

Фильм стал уже третьим кинопроектом Тима Бёртона, в котором главного героя зовут Эдвард. Предыдущими были "Эдвард Руки-ножницы" (1990) и "Эд Вуд" (1994).

В начале фильма, когда Эд Блум рассказывает историю о рыбе, в левой стороне экрана видны приманки. Когда Эдвард упоминает мертвого преступника, в одной из них появляется отражение черепа.

Когда Уильям и Эдвард проезжают город на пути к реке, они проезжают мимо кинотеатра, в котором идет хоррор-драма Джеймса Мэнголда "Идентификация" (2003).

Машина для приготовления завтрака, которую молодой Эд Блум демонстрирует на научной выставке, фигурировала в первом полнометражном фильме Тима Бёртона - "Большое приключение Пи-Ви" (1985).

На молодом Эде Блуме можно заметить галстук с графическим изображением, напоминающим спиральный холм из мультфильма "Кошмар перед Рождеством" (1993). Тим Бёртон сам выбрал именно этот галстук из набора галстуков, предложенных ему художником по костюмам.

Когда молодой Эд Блум поет в церкви и его голос прерывается, эта одинокая нота, которую мы слышим, взята самим Эваном Макгрегором.

Когда молодой Эд Блум и Карл покидают Эштон, в местном кинотеатре идет фильм "Отсюда в вечность" (1953).

Молодой Эд Блум становится коммивояжером компании, продающей "Хэнди-Матик" – искусственные руки с металлическими инструментами вместо пальцев. В набор этих инструментов умышленно не включен такой важный инструмент, как ножницы.

Название компании, производящей "Хэнди-Матик", – "Кофедерейтед Продактс". Это отсылка к черной комедии Дага Лаймана "Экстази" (1999), сценарий которой также написал Джон Огаст.

Городок под названием Призрак – вымышленный. Однако почтовый индекс дома Дженни реален: 36101 – один из почтовых индексов города Монтгомери, штат Алабама.

Когда молодой Эд Блум впервые прибывает в Призрак, мы видим ряд разной обуви, подвешенной на проволоке. Третья пара слева - это легендарные рубиновые туфельки, которые носила Джуди Гарленд, играя Дороти в классическом мюзикле-сказке Виктора Флеминга "Волшебник страны Оз" (1939). Эти туфельки были изготовлены для съемок фильма, отделаны шелком рубинового цвета и вручную расшиты блестками - и выглядели так, что казалось, будто они действительно сделаны из рубинов. Всего было создано четыре пары таких туфелек: одна из них находится в коллекции Смитсоновского института, другая была продана на аукционе "Кристи" в 2000 году за рекордную сумму в 666 тысяч долларов, третья была похищена из Музея Джуди Гарленд в августе 2005 года... а четвертая, очевидно, нашла свое пристанище в Призраке! Кстати, рубиновые туфельки Дороти внесены в книгу рекордов Гиннесса как самая дорогая обувь, созданная для съемок кинофильма.

Музыканта с банджо играет Билли Редден, который играл мальчика с банджо в приключенческой драме Джона Бурмана "Избавление" (1972) – знаменитом фильме, снятом на опасной реке Чаттуге, в которой после выхода фильма утонул 31 человек – все они пытались совершить путешествие по реке, подобно героям фильма. Тим Бёртон, желавший заполучить Билли Реддена для съемок в "Крупной рыбе", обнаружил его в кафе "Куки-Джар" в Клэйтоне, штат Джорджия, где тот работал помощником оператора посудомоечной машины. Сейчас Билли Редден продолжает работать в том же кафе поваром и посудомойщиком.

Начало поэмы Нортера Уинслоу написано рукой Тима Бёртона.

Дверь в хранилище банка, который грабит Нортер Уинслоу, напоминает дверь в логово Бэтмена из фильма Тима Бёртона "Бэтмен" (1989).

Посередине доски для записок в банке, который грабит Нортер Уинслоу, можно разглядеть надпись "К римлянам, глава 12, стихи 1-2". По мнению создателей картины, это место в Библии очень точно передает основную идею фильма. Оно звучит так: "Итак, умоляю вас, братия, милосердием Божии, представьте тела ваши в жертву живую, святую благоугодную Богу, для разумного служения вашего; и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что (есть) воля Божия, благая, угодная и совершенная".

Два портрета на стенах в эпизоде в банке – это портреты Бишопа и Паркера, основателей фирмы "Бишоп-Паркер Фэничер Компани", Монтгомери, штат Алабама. Просто именно там была закуплена часть реквизита, и покупщик, заметив эти два портрета, решил, что они подойдут в качестве портретов старых банкиров.

Автор оригинального романа Дэниел Уоллас – известный поклонник путешественника Джозефа Кэмпбелла. Книга о Кэмпбелле "Герой с тысячей лиц" пару раз появляется в фильме.

Когда Эд Блум впервые появляется в цирке, оркестр играет мелодию, которая звучала в попурри в киномюзикле База Лурманна "Мулен Руж!" (2001), где главную роль также играл Эван Макгрегор.

Образ Амоса Кэллоуэя (Дэнни Де Вито) представляет собой некий жутковатый гибрид итальянского кинорежиссера Федерико Феллини и американской порнозвезды Рона Джереми.

Гэг с какающим слоном не был подготовлен – слон "сымпровизировал" свою "шутку" прямо в кадре.

Когда Эду Блуму вручают символический ключ от города, походный оркестр играет "Победителей" – боевой марш Мичиганского университета и Блумингтонской средней школы (Блумингтон, штат Индиана).

Сестры-близняшки Ада Тай и Арлин Тай снимались в фильме Тима Бёртона "Эд Вуд" (1994): они сопровождали Вампиру на вечеринке, где с нею познакомился Эд Вуд.

Когда Эд Блум возвращается домой с корейской войны в парадной форме, нашивка на его плече показывает, что он служил в 187-й бортовой полковой боевой команде, известной как "Ракказанс".

Город Эштон, штат Алабама, снимался в двух алабамских городах – Ветумпке и Праттвилле.

Эпизоды в Оберне первоначально предполагалось снимать в настоящем Обернском университетском городке в Оберне, штат Алабама. Однако университетские чиновники, прежде чем дать разрешение на съемки, затребовали себе сценарий на одобрение. У продюсеров фильма не было времени на то, чтобы ждать, пока чиновники ознакомятся со сценарием и одобрят его, и в результате эпизоды в Оберне на самом деле были сняты в Хантингдонском колледже в Монтгомери, штат Алабама.


Интересные ошибки и неточности

Амос говорит Эду, что Сандра обучается в Оберне последний семестр. На самом деле до 2000 года обучение в Оберне делилось не на семестры, а на четверти.

Когда Дженни подписывает документ об отказе от прав на владение собственным домом и протягивает его Уиллу Блуму, мы можем видеть на документе печать нотариуса. Этого не могло быть – ни один нотариус не поставит свою печать, если документ не подписан в его присутствии.

Кроме того, согласно этому документу, собственность передается за ноль долларов компенсации. Так тоже не бывает: недвижимость не может быть передана без компенсации, и поэтому в документы всегда включается хотя бы символическая стоимость имущества в размере 1 доллара. Без соблюдения этого условия документ не имеет никакой юридической силы.

Часть приключений молодого Эда Блума происходит в Корее. Однако при этом чревовещатель и его кукла говорят на тагальском языке (язык Филиппин), сиамские близнецы и сам Эд говорят на кантонском языке (один из диалектов Китая), солдаты, тянущие чревовещателя со сцены, говорят на мандаринском китайском (язык материкового Китая и Тайваня), и только остальные солдаты говорят на корейском.

Отредактировано Эрик : 06-03-2007 at 16:24.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-03-2007, 15:41   #122
Expectation
born to react
 
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
Re: Премьера "КРУПНОЙ РЫБЫ" Тима Бёртона на Первом канале

Цитата:
Автор Эрик
Когда молодой Эд Блум впервые прибывает в Призрак, мы видим ряд разной обуви, подвешенной на проволоке. Слева висит пара рубиновых шлепанцев из классического мюзикла-сказки Виктора Флеминга "Волшебник страны Оз" (1939).
Эрик, скажите пожалуйста, а вам самому не показалась немного странноватым словосочетание "рубиновые шлепанцы"? (я ни в коем случае не придираюсь, просто хочется, чтобы истина восторжествовала )
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c)
Expectation оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-03-2007, 16:24   #123
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор Expectation
Эрик, скажите пожалуйста, а вам самому не показалась немного странноватым словосочетание "рубиновые шлепанцы"?
Откровенно говоря - нет, не показалось. Иначе бы я попытался уточнить, о чем идет речь. Дело-то вот в чем: текст я переводил с английского, не имея в тот момент перед глазами ни фильма "Крупная рыба", ни фильма "Волшебник из страны Оз", ни томика Л. Фрэнка Баума. В тексте фигурировало словосочетание "ruby slippers" - в дословном переводе именно "рубиновые шлепанцы", а не что-либо другое какого-либо другого цвета.

Почему они должны были показаться мне странными? Что странного в самом словосочетании? В "Волшебнике Изумрудного города" фигурируют серебряные башмачки - почему бы в "Волшебнике из страны Оз" не быть рубиновым шлепанцам?


Цитата:
Автор Expectation
(я ни в коем случае не придираюсь, просто хочется, чтобы истина восторжествовала )
Она уже восторжествовала. Спасибо, что заметили мою ошибку.

P.S.: Однако ей-богу, было бы лучше, если бы вы просто объяснили мне, что слово "slippers" означает также и разновидность домашних туфелек, а не ограничились туманным намеком, - а то немного смахивает на желание повыпендриваться за чужой счет!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-03-2007, 20:06   #124
Expectation
born to react
 
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
Re: Cinemateka

Цитата:
Автор Эрик

Почему они должны были показаться мне странными? Что странного в самом словосочетании? В "Волшебнике Изумрудного города" фигурируют серебряные башмачки - почему бы в "Волшебнике из страны Оз" не быть рубиновым шлепанцам?
Вот-вот, у Волкова именно серебряные башмачки (или туфельки, не помню точно), и, наверное, это неспроста. Вот вы представьте себе девочку, небольшую такую девочку, в шлепанцах. И представьте, как она в этих шлепанцах совершает свое путешествие по сказочной стране Оз. Странно немножко, не правда ли?
Если бы речь шла о дородной тетке, которая в рубиновых шлепанцах полулежит у себя дома на диване и курит сигарету, я бы и не пикнула, честное слово

Цитата:
P.S.: Однако ей-богу, было бы лучше, если бы вы просто объяснили мне, что слово "slippers" означает также и разновидность домашних туфелек, а не ограничились туманным намеком, - а то немного смахивает на желание повыпендриваться за чужой счет!
Гм. Вы знаете, у преподавателей иностранных языков существует такой прием. Когда ученик делает ошибку, можно его прямым текстом поправить, а можно обратить на ошибку его внимание (мимикой, жестом, переспросить), чтобы он сам ее осознал и исправил. Второй путь во многих случаях оказывается гораздо эффективнее. Мне кажется, то, что вы сами себя исправили (да еще и добавили в свой рассказ о фильме некоторое количество очень интересной информации), должно быть гораздо более приятно вашей чувствительной натуре, чем прямое исправление, исходящее от меня. По-видимому, я ошибаюсь; ну что ж, со всеми бывает.
Кстати, я надеюсь, что вы не собирались меня оскорблять, и довожу до вашего сведения, что фразы типа "повыпендриваться за чужой счет", примененные по отношению ко мне, я обычно воспринимаю как оскорбление. Мне в принципе не очень свойственно желание "выпендриваться" за чей-либо счет. И я была бы чрезвычайно вам благодарна, если бы в будущем вам удалось не употреблять подобных выражений для характеристики моей персоны. Если это вас не очень затруднит, конечно.
А слово "slipper" вообще много что может означать. В зависимости от контекста. Только нужно не забыть принять этот самый контекст во внимание.
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c)
Expectation оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-03-2007, 21:15   #125
Liliy
Недоразумение Природы
 
Аватар пользователя Liliy
 
На форуме с: Dec 2005
Место жительства: Сердце России
Сообщений: 465
Цитата:
Автор nadya
Наверно, именно по этому его мульты такие неповторимые. И все-таки добры… Ничего не имею против 3d анимации, но иногда приятно посмотреть чисто рисованный, без излишеств мультфильмы.
Полностью с тобой согласна. Никакая, пусть и эффектная, 3d не заменит сделанной с душой ручной работы! Вот это настоящее искусство!
Цитата:
Автор nadya
«Семейный подряд» получается?! В хорошем смысле.
Будем надеется, что и Горо не подкачает.
__________________
"Жить, не причиняя боли другим, - что за несбыточная мечта. Байки спесивых лицемеров..."
Liliy оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-03-2007, 15:03   #126
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор Expectation
Вот-вот, у Волкова именно серебряные башмачки (или туфельки, не помню точно)
Башмачки - у Волкова именно башмачки. Потому что до Элли они принадлежали Гингеме; а согласитесь, если бы злая волшебница в сказке носила серебряные туфельки - вот это точно было бы несколько странновато. Она ж все-таки не Золушка!

Цитата:
Автор Expectation
и, наверное, это неспроста. Вот вы представьте себе девочку, небольшую такую девочку, в шлепанцах. И представьте, как она в этих шлепанцах совершает свое путешествие по сказочной стране Оз. Странно немножко, не правда ли? Если бы речь шла о дородной тетке, которая в рубиновых шлепанцах полулежит у себя дома на диване и курит сигарету, я бы и не пикнула, честное слово
Простите - не догнал: а это всё тут при чем?

Цитата:
Автор Expectation
Кстати, я надеюсь, что вы не собирались меня оскорблять, и довожу до вашего сведения, что фразы типа "повыпендриваться за чужой счет", примененные по отношению ко мне, я обычно воспринимаю как оскорбление. Мне в принципе не очень свойственно желание "выпендриваться" за чей-либо счет.
Что ж - буду иметь это в виду. В свою очередь, разумеется, и я не собирался вас оскорблять - очевидно, так же, как вы не собирались выпендриваться за мой счет. Надеюсь, инцидент исперчен!

Цитата:
Автор Expectation
И я была бы чрезвычайно вам благодарна, если бы в будущем вам удалось не употреблять подобных выражений для характеристики моей персоны. Если это вас не очень затруднит, конечно.
Не затруднит. В свою очередь, и я буду вам не менее чрезычайно благодарен, если в будущем и вы, в свою очередь, не будете забывать, что мы с вами не в школе, вы - не мой учитель, а я - не ваш ученик.

Цитата:
Автор Expectation
А слово "slipper" вообще много что может означать. В зависимости от контекста. Только нужно не забыть принять этот самый контекст во внимание.
Ну, в словосочетании ruby slippers - все-таки не так уж много. Если я ошибаюсь, поправьте меня - честное слово, я не обижусь.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-03-2007, 16:26   #127
Expectation
born to react
 
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
Re: Cinemateka

Цитата:
Автор Эрик
Башмачки - у Волкова именно башмачки. Потому что до Элли они принадлежали Гингеме; а согласитесь, если бы злая волшебница в сказке носила серебряные туфельки - вот это точно было бы несколько странновато. Она ж все-таки не Золушка!
Башмачки, туфельки - по-моему, у этих слов примерно одинаковые коннотации. Хотя вы можете со мной и не согласиться.
Цитата:
Простите - не догнал: а это всё тут при чем?
При том, что при переводе следует руководствоваться не только буквальным значением слова, но и контекстуальными и стилистическими соображениями.
Цитата:
Что ж - буду иметь это в виду. В свою очередь, разумеется, и я не собирался вас оскорблять - очевидно, так же, как вы не собирались выпендриваться за мой счет. Надеюсь, инцидент исперчен!
Ну вот и отлично.
Цитата:
Не затруднит. В свою очередь, и я буду вам не менее чрезычайно благодарен, если в будущем и вы, в свою очередь, не будете забывать, что мы с вами не в школе, вы - не мой учитель, а я - не ваш ученик.
Мне такое и в страшном сне не приснилось бы Однако если вы считаете, что ситуация совершения ошибки и ее исправления характерна только для школы и только для взаимоотношений ученика и учителя, то позвольте с вами в этом не согласиться.
Цитата:
Ну, в словосочетании ruby slippers - все-таки не так уж много. Если я ошибаюсь, поправьте меня - честное слово, я не обижусь.
Ну, если разные названия обуви, которые имеют решающее воздействие на стиль высказывания и его восприятие слушателем, - это для вас не много, тогда да.
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c)
Expectation оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-03-2007, 17:01   #128
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор Expectation
Башмачки, туфельки - по-моему, у этих слов примерно одинаковые коннотации. Хотя вы можете со мной и не согласиться.
Ну, может быть, и так. Да бог с ними, с башмачками Гингемы - в конце концов, у нас о другой сказке речь.

Цитата:
Автор Expectation
При том, что при переводе следует руководствоваться не только буквальным значением слова, но и контекстуальными и стилистическими соображениями.
Разумеется - разве я с этим спорю? Но при чем же в данном конкретном случае могла быть "небольшая такая девочка", которая "совершает свое путешествие по сказочной стране Оз"?!

Цитата:
Автор Expectation
Мне такое и в страшном сне не приснилось бы Однако если вы считаете, что ситуация совершения ошибки и ее исправления характерна только для школы и только для взаимоотношений ученика и учителя, то позвольте с вами в этом не согласиться.
А вот передергивать не надо - я ничего такого не говорил.

Цитата:
Автор Expectation
Ну, если разные названия обуви, которые имеют решающее воздействие на стиль высказывания и его восприятие слушателем, - это для вас не много, тогда да.
Дык всё зависит от количества этих разных названий! Пока обнаружилось только два: шлепанцы и туфельки. Это много??
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-03-2007, 20:51   #129
Expectation
born to react
 
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
Re: Cinemateka

Цитата:
Автор Эрик
Разумеется - разве я с этим спорю? Но при чем же в данном конкретном случае могла быть "небольшая такая девочка", которая "совершает свое путешествие по сказочной стране Оз"?!
При том, что в данном случае перевод "шлепанцы" не учитывает эти самые контекстуальные и стилистические соображения. Мой пример про "небольшую девочку" и "дородную тетку" был призван проиллюстрировать этот тезис.
Цитата:
А вот передергивать не надо - я ничего такого не говорил.
А вот передергивать не надо - я тоже ничего такого не говорила. Обратите внимание на слово "если".
Цитата:
Дык всё зависит от количества этих разных названий! Пока обнаружилось только два: шлепанцы и туфельки. Это много??
Тапочки, тапки, башмачки, башмаки, туфли, шлепки, сланцы, мало ли что там еще может быть... Да хоть ластами их назовите, честное слово. Не в этом дело. Повторюсь: дело в том, чтобы выбранное вами слово, не зависимо от того, что это за слово, вызывало у читателя правильные ассоциации, воздействовало на него так, как нужно, а не рушило в пух и прах воздействие, оказываемое соседними словами.
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c)
Expectation оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-03-2007, 14:53   #130
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор Expectation
При том, что в данном случае перевод "шлепанцы" не учитывает эти самые контекстуальные и стилистические соображения. Мой пример про "небольшую девочку" и "дородную тетку" был призван проиллюстрировать этот тезис.
Извините, если туплю ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с)), но я по-прежнему не могу догнать: какое отношение имеют эти девочки и тетки к фразе о том, что в некоем фильме можно увидеть висящие на проволоке ruby slippers из фильма "Волшебник страны Оз"??

Цитата:
Автор Expectation
Тапочки, тапки, башмачки, башмаки, туфли, шлепки, сланцы, мало ли что там еще может быть... Да хоть ластами их назовите, честное слово.
Ничего себе!! Да кто же у нас тогда словари-то составляет?!

Цитата:
Автор Expectation
Не в этом дело.
Да нет, уверяю вас - и в этом тоже. Если бы в словарях были упомянуты все приведенные вами значения слова slippers - я бы, разумеется, сразу же задумался над тем, какое из них истинное.

Цитата:
Автор Expectation
Повторюсь: дело в том, чтобы выбранное вами слово
Позвольте вас поправить: слово "шлепанцы" отнюдь не было мною выбрано - так как выбирать мне, собственно, было не из чего.

Цитата:
Автор Expectation
не зависимо от того, что это за слово, вызывало у читателя правильные ассоциации, воздействовало на него так, как нужно, а не рушило в пух и прах воздействие, оказываемое соседними словами.
В данном случае мне просто не хватило имевшейся у меня на тот момент информации - разве это не очевидно? Поэтому еще раз спасибо вам за поправку, однако, в свою очередь, повторюсь: возможно, вам следовало указать мне на мою ошибку в более корректной форме.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-03-2007, 15:38   #131
nadya
 
Аватар пользователя nadya
 
На форуме с: Oct 2006
Место жительства: Сумеречная зона
Сообщений: 386
Re: Cinemateka

Эрик, спасибо за информацию по фильму. Уже то, что режиссером был Т.Бертон обещает завараживающее действие. И, простите, черт с ними, с этими шлепанцами-туфельками-бышмачками-и проч. обувкой.
__________________
Hold your breath and count to ten
And fall apart and start again
Hold your breath and count to ten
Start again start again
nadya оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-03-2007, 20:13   #132
Expectation
born to react
 
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
Re: Cinemateka

Цитата:
Автор Эрик
Извините, если туплю ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с)), но я по-прежнему не могу догнать: какое отношение имеют эти девочки и тетки к фразе о том, что в некоем фильме можно увидеть висящие на проволоке ruby slippers из фильма "Волшебник страны Оз"??
Цитата:
В данном случае мне просто не хватило имевшейся у меня на тот момент информации - разве это не очевидно?
Не очевидно, нет.
Эрик, давайте я последний раз перефразирую свою мысль. Если непонятно будет - значит, не судьба нам с вами друг друга понять в данном аспекте Для того, чтобы адекватно перевести это словосочетание, совершенно не нужно было обладать какой-то специальной информацией. Достаточно было почувствовать, что ваш вариант не соответствует стилю и атмосфере произведения, о котором идет речь. И подобрать, соответственно, такой вариант, который этому стилю и атмосфере подходил бы.
Цитата:
Ничего себе!! Да кто же у нас тогда словари-то составляет?!
Я так думаю, ни один словарь не обязан (да и не сможет) перечислить все смыслы и оттенки смыслов, которые слово может получать в контексте. Это нормально.
Хотя наличие проблем со словарями - это тоже факт
Цитата:
Да нет, уверяю вас - и в этом тоже. Если бы в словарях были упомянуты все приведенные вами значения слова slippers - я бы, разумеется, сразу же задумался над тем, какое из них истинное.
Цитата:
Позвольте вас поправить: слово "шлепанцы" отнюдь не было мною выбрано - так как выбирать мне, собственно, было не из чего.
См. выше. Задуматься над истинностью стоило бы даже при отсутствии альтернативы. Вы же носитель русского языка, значит, у вас в голове сидит невообразимое море разнообразных русских слов. Это гораздо лучше любого словаря!
Цитата:
Поэтому еще раз спасибо вам за поправку, однако, в свою очередь, повторюсь: возможно, вам следовало указать мне на мою ошибку в более корректной форме.
Знаете, моей целью как раз и было сделать это в максимально корректной форме. Как показал опыт, наши взгляды на корректность поведения тоже расходятся. Ну ничего, думаю, я это переживу
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c)
Expectation оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-03-2007, 02:47   #133
Donna
 
На форуме с: May 2006
Место жительства: маленький городок Санкт-Петербург
Сообщений: 443
Re: Cinemateka

Посмотрела я "Крупную рыбу" - насколько позволял через пень-колоду работающий телевизор, много чего из тех самых визуальных эффектов, наверное, не смогла оценить Но все равно - диво дивное и чудо чудное! И вот еще что интересно: кино - оно ж не книга, режиссера видно в фильме, но не так, как писателя в книге, а тут как раз оччень заметно прелестное авторское ехидство! Мак-Грегор очень хорош, особенно в сцене, где он начинает сам сочинять последнюю байку о своем отце. И - он ведь потому видит всю эту компанию на похоронах отца, что начинает наконец его понимать... И юная Сандра - как сказочная принцесса, и так логично превращается в обыкновенную даму средних лет... А полуинфернальная девочка Дженни напомнила девочку-дьявола из "Тоби Дэммита", которого я никак забыть не могу.
__________________
И вообще не бывает, чтобы все стало, как было. (с) Мастер

Ну и что, что тебе нравятся мюзиклы! Это не значит, что ты гей. У тебя просто плохой вкус! (с) Сью Сильвестер, "Glee"
Donna оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 18:59   #134
Елена
Привидение Дома Ашеров
 
Аватар пользователя Елена
 
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: страна Оз, вниз по бульвару Сансет, налево от Гранд Опера, в Доме Ашеров
Сообщений: 879
Re: Cinemateka

(*прочитав спор про "руби слипперс", в истерике стукнулась лбом о клавиатуру - добрая четверть времени по переводу Магвайра (приквела-параллели с "Волшебником Страны Оз") проходила под флагом "Как правильно и красиво перевести эти ср....пардон, чертовы "слипперы?!"
Ви меня преследуете? *)

А еще на праздниках показывали мой любимый фильм "Все о Еве". Какая там Бетт Девис - ммм... А какой финал...
__________________
- Сколько знаков в минуту набиваете на клавиатуре?
- 250!
- Ого!
- Только фигня какая-то получается..

Милые товарищи, "Елена" я только на этом форуме ) А везде обычно - "Фамильное Привидение" али просто ФП )

И если что, то я тута
Елена оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-03-2007, 22:22   #135
Expectation
born to react
 
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
Re: Cinemateka

Цитата:
Автор Елена
(*прочитав спор про "руби слипперс", в истерике стукнулась лбом о клавиатуру - добрая четверть времени по переводу Магвайра (приквела-параллели с "Волшебником Страны Оз") проходила под флагом "Как правильно и красиво перевести эти ср....пардон, чертовы "слипперы?!"
Ви меня преследуете? *)
Ага И имя нам - Маня Преследованняя
И к чему вы в конце концов пришли, интересно?
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c)
Expectation оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 13 (0 members and 13 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 19:50.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.