|
30-09-2005, 17:17 | #166 |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Кстати, этот текст (с небольшими изменениями) очень прикольно ложится на мелодию песни "Сны" группы "Агата Кристи"... Ну вот представьте себе вот это вот - голосом Глеба Самойлова времен "Чудес", с этакими "томуэйтсовскими" интонациями и нарочитой "неправильностью":
В час, когда сгусти-ится мрак небытия, И к тебе слети-ится Стая воронья... В час, когда рассу-удком завладеет ночь, Я одна смогу-у, смогу тебе помочь... Нет, правда - забавно получается! |
30-09-2005, 20:25 | #167 | ||
Sweet Secretariat!
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
|
Цитата:
Цитата:
Неплохо, неплохо. А какая версия арии выложена на english.nordost.ru? Уж не авторизованная ли английская? Известно ведь, что такая версия существует (готовилась для выступления Кати Гусевой в Норвегии [ о чём см. раздел "Персона"]).
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц |
||
01-02-2007, 17:51 | #168 |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Moonlight and vodka.
Прошу прощения, если не в тему. К предыдущему обсуждению это сообщение не имеет отношения. Просто попался мне тут на глаза один адекватный перевод песни Криса де Бурга. Спешу поделиться.
"Луна и виски" Александр Милицкий. |
15-05-2008, 12:22 | #169 |
Сообщений: n/a
|
Re: Художественный перевод
Пожалуйста, дайте ссылку на перевод Cosa sei, если у кого-нибудь есть! Пожалуйста!
|
17-08-2011, 15:53 | #170 | |
Di2011
На форуме с: Aug 2011
Место жительства: Подмосковье
Сообщений: 7
|
Re: Художественный перевод
*редактировала и нечаянно удалила мой коммент...вот он опять.
Цитата:
Спасибо большое, Эрик, за эту информацию Ваш перевод красив и, по поему, подходит под музыку. Хочу добавить, что ради сохранения ритма песни, иногда на слова, в которых больше 2-х слогов, как бы падает больше, чем одно ударение: одно ударение на обычное, правильное место в слове, а дополнительное(ые) чтобы вписывалось в ритм песни. То есть, не смещаются ударения, а еще как бы добавляются. Я сама только увидела версию-оригинал мюзикла Notre Dame de Paris в конце 2010 года. Вот и мой скромный перевод. Согласна, что некоторые строчки похожи на перевод Эрика, так получилось. У меня не такой точный перевод местами, как перевод Эрика. Конечно не идеально, я не гений. Недостатки перевода вижу: нет сквозной рифмы, или ее мало. Использовала слово Belle, чтобы сохранить чувство перевода...думаю можно...например в русском мюзикле Три Мушкетера иногда есть в песнях французские слова: "c'est la vie" и.т.д. Ну и вот мой перевод. Красавица (Belle) Квазимодо: Belle, вот она-идеал и моя мечта Так танцует, красой всей своей горда Как птица, что, расправив крылья, вновь парит А под ногами у меня ад открыт Увидел я ее в цыганском платье там О чем мне впредь еще молиться Notre Dame? Кто Сам камень бросит первый, чтоб ее убить? Умрет он скоро, не заслужит больше жить О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей Фролло: Belle, как она прекрасна, словно дьявол сам Божий путь вдруг затмив, мне стал видим там Цыганки образ вызвал плоти страсть во мне Мой взгляд от Неба отвлекли мысли все Да, первородный грех в себе несет она Желанье к ней моя ль преступная вина? Та, Казалась мне никчемной, чувственной, простой Вот суждено ей крест нести за род людской О Notre Dame, позволь мне и не дай отказ Открыть дверь сада Эсмеральды хоть бы раз Феб: Belle, так очами черна, прелесть же она И еще ли так невинных грез полна? Ее движенья чаруют всех глаза А в платье радужном ее чудеса Моя любовь, позволь тебе раз изменить Потом поженимся, с тобой навек мне быть Кто Настолько сильный, что взгляд бы с нее свой свел Коль был бы риск большой стать, как из соли столб? О Флер-де-Лис, неверен я, не чужд греху Цветок любви той Эсмеральды я сорву Квазимодо, Фролло, Феб: Увидел я ее в цыганском платье там О чем мне впредь еще молиться Notre Dame? Кто Сам камень бросит первый, чтоб ее убить? Умрет он скоро, не заслужит больше жить О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей Рукой моей. Я его тоже с ударениями покажу, как тут Эрик сделал. Надеюсь, понравится. Оригинальный текст выделен жирным шрифтом. Фонетическая транскрипция выделена квадратными скобками []: ударные гласные обозначены ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ; дифтонги выделены подчеркиванием. Мой перевод выделен курсивом. Красавица (Belle) КВАЗИМОДО: Belle [бЭль] Belle C'est un mot qu'on dirait invente pour elle [сэтон мО кон дирЭ энвонтЭ пур Эль] вот она-идеал и моя мечта Quand elle danse et qu'elle met son corps a jour, tel [конд эль дАнс и кэль мЕ сон кор А жур тЭль] Так танцует, красой всей своей горда Un oiseau qui etend ses ailes pour s'envoler [он уАзо кИ этОн сиз Эль пур сонволЕ] Как птица, что, расправив крылья, вновь парит Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds [алЁр же сОн онфЭр суврИр су мэ пьЕ] А под ногами у меня ад открыт J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane [же пОзэ мЭзьё су са рОбэ дэ житАн] Увидел я ее в цыганском платье там A quoi me sert encore de prier Notre-Dame? [а куА мэ сЭр анкОр дэ прИэ нОтрэ-дАм] О чем мне впредь еще молиться Notre Dame? Quel [кЕль] Кто Est celui qui lui jettera la premiere pierre? [э сЭлюи кИ люи жетэрА ля прОмьер пьЕр] Сам камень бросит первый, чтоб ее убить? Celui-la ne merite pas d'etre sur Terre [сэ люИ ля нЭ мерИтэ пА дЭтрэ сюр тЭр] Умрет он скоро, не заслужит больше жить O Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu'une fois [о люсифЭр о лЕссэ муА рьян кЮнэ фуА] О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda [глиссЭ мэ дуА дан ле шевО дэсмеральдА] Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей ФРОЛЛО: Belle [бЭль] Belle Est-ce le diable qui s'est incarne en elle [эс лё дьЯбле кИ сэт энкарнЭ ан Эль] как она прекрасна, словно дьявол сам Pour detourner mes yeux du Dieu eternel? [пур дэтУрнэ мэзьЁ дю дьё ЭтэрнЭль] Божий путь вдруг затмив, мне стал видим там Qui a mis dans mon etre ce desir charnel [ки А ми дАн мон Этрэ сО дэзИр шарнЭль] Цыганки образ вызвал плоти страсть во мне Pour m'empecher de regarder vers le Ciel? [пур мампэшЕ дэ рэгярдЭ вер лё сьЕль] Мой взгляд от Неба отвлекли мысли все Elle porte en elle le peche originel [эль порт он Элле ле пешЕ орижинЭль] Да, первородный грех в себе несет она La desirer fait-il de moi un criminel? [ля дэзирЭ фэтИль дэ муА он криминЭль] Желанье к ней моя ль преступная вина? Celle [сЭль] Та Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien [кОн прЭнэ пУр юн фИй дэ жуА юн фИй дэ рьЯн] Казалась мне никчемной, чувственной, простой Semble soudain porter la croix du genre humain [сАмбле судАн портЭ ля круА дю жАнр юмАн] Вот суждено ей крест нести за род людской O Notre Dame! Oh! laisse-moi rien qu'une fois [о нОтрэ дАм о лЕссэ муА рьян кЮнэ фуА] О Notre Dame, позволь мне и не дай отказ Pousser la porte du jardin d'Esmeralda [пуссЭ ля пОртэ дю жардАн дэсмеральдА] Открыть дверь сада Эсмеральды хоть бы раз ФЕБ: Belle [бЭль] Belle Malgre ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent [мальрэ сЭ гранзьё нуАр ки вуз АнсорсЭль] так очами черна, прелесть же она La demoiselle serait-elle encore pucelle? [ля дамуазЭль сЁрэтЭль анкОр пюсЭль] И еще ли так невинных грез полна? Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles [кон сЭ мувмАн мЭ фон вуАр мОнз э мервЭй] Ее движенья чаруют всех глаза Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel [су сОн жюпОн у кУлёр дО лярк-ан-сьЕль] А в платье радужном ее чудеса Ma dulcinee laissez-moi vous etre infidele [ма дюльсинЭ лессЭ-муа вУзэтр анфидЭль] Моя любовь, позволь тебе раз изменить Avant de vous avoir menee jusqu'a l'autel [авАн дэ вУзавуАр менЭ жюска лётЭль] Потом поженимся, с тобой навек мне быть Quel [кЕль] Кто Est l'homme qui detournerait son regard d'elle [э лЁммэ кИ детурнэрЭ сон рЭгЯр дЭль] Настолько сильный, что взгляд бы с нее свой свел Sous peine d'etre change en statue de sel? [су пАнэ дЭтрэ шАнже Он статЮ дэ сЭль] Коль был бы риск большой стать, как из соли столб? O Fleur-de-Lys Je ne suis pas homme de foi [о флЁр дэ лИс же нэ сюи пАзоммэ дэ фуА] О Флер-де-Лис, неверен я, не чужд греху J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda [жирЭ кюИр ля флёр дамУр дэсмеральдА] Цветок любви той Эсмеральды я сорву Да тема уже не новая, но может мой коммент пригодится кому то, как и мне пригодилась эта тема Отредактировано Di2011 : 13-02-2012 at 07:26. |
|
18-08-2011, 08:00 | #171 |
Di2011
На форуме с: Aug 2011
Место жительства: Подмосковье
Сообщений: 7
|
Re: Художественный перевод
Вот еще одна версия моего перевода песни Belle на русский, чтобы подошел под музыку английской версии песни. Там немного другой ритм для некоторых строчек.
Красавица (Belle) Квазимодо: Belle, дорогая, несравненная она Так танцует, всей своей красой горда Как птица, что, расправив крылья. вновь парит A под ногами у меня ад открыт Увидел я ее в цыганском платье там О чем мне впредь еще молиться Notre Dame? Кто Сам камень бросит первый, чтоб ее убить? Умрет он скоро, не заслужит больше жить О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей Фролло: Belle, как прекрасна она, словно дьявол сам Божий путь затмив, предстал моим глазам Цыганки образ вызвал плоти страсть во мне И отвлекли мой взгляд от Неба мысли все Да, первородный грех в себе несет она Желанье к ней моя ль преступная вина? Та, Казалась мне никчемной, чувственной, простой Вот суждено ей крест нести за род людской О Notre Dame, позволь мне и не дай отказ Открыть дверь сада Эсмеральды хоть бы раз Феб: Belle, с черными очами, прелесть ведь она И неужто так невинна, так чиста? Ее движения чаруют всех глаза А в платье радужном ее чудеса Моя любовь, позволь раз изменить тебе Потом поженимся, я буду твой, верь мне Кто Настолько сильный что взгляд бы с нее свой свел Коль был бы риск большой стать как из соли столб? О Флер-де-Лис, неверен я, не чужд греху Цветок любви той Эсмеральды я сорву Квазимодо, Фролло, Феб: Увидел я ее в цыганском платье там О чем мне впредь еще молиться Notre Dame? Кто Сам камень бросит первый, чтоб ее убить? Умрет он скоро, не заслужит больше жить О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей Рукой моей. А вот текст английского оригинала: Belle Is The Only Word. Q. Belle, is the only word I know that suits her well. When she dances oh the stories she can tell. A free bird trying out her wings to fly away. And when I see her move I see hell to pay. She dances naked in my soul and sleep won't come. And it's no use to pray these prayers to Notre dame. Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone. I'd hang him high and laugh to see him die alone. Oh Lucifer please let me go beyond god's law. And run my fingers through her hair, Esmeralda. F. Belle, there's a demon inside her who came from hell. And he turned my eyes from god and oh, I fell. He put this heat inside me I'm ashamed to tell. Without my god inside I'm just a burning shell. The sin of eve she has in her I know so well. For want of her I know I'd give my soul to sell. Belle, this gypsy girl is there a soul beneath her skin. And does she bear the cross of all our human sins. Oh Notre dame please let me go beyond gods law. Open the door of love inside, Esmeralda. P. Belle, Even though her eyes seem to lead us to hell. She may be more pure, more pure than words can tell. But when she dances feelings come no man can quell. Beneath her rainbow coloured dress there burns the well. My promised one, please let me one time be untrue. Before in front of god and men I marry you. Who would be the man who'd turn from her to save his soul. To be with her I'd let the devil take me whole. Oh Fleur-de-lys I am a man who knows no law. I go to open up the rose, Esmeralda Q, G, &P. She dances naked in my soul and sleep won't come. And it's no use to pray these prayers to Notre dame. Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone. I'd hang him high and laugh to see him die alone. Oh Lucifer please let me go beyond god's law. And run my fingers through her hair, Esmeralda. Esmeralda. http://web.archive.org/web/200712040...418&language=1 Кстати я немного и редактировала для себя английскую версию слов песни, чтобы было ближе к оригиналу. В партии Квазимодо, 4-й строке пришлось прибавить слог, но думаю не плохо, так как в партиях Фролло и Феба 4-я строка имеет 12 слогов Вот если кто заинтересован, та другая английская версия, с некоторыми изменениями от меня: Belle (Beautiful) Quasimodo: Belle, is the only word I know that suits her well When she dances oh, the stories she can tell A free bird trying out her wings to fly and glide I feel beneath my feet hell open, deep and wide Within her dress I glimpsed such beauty, sleep won't come And it's no use to say these prayers to Notre Dame Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone I'd hang him high and laugh to see him die alone Oh Lucifer, please let me near her, that bright star To run my fingers through her hair. Esmeralda Frollo: Belle, there's a demon within her, who came from hell And he turned my eyes from god, and oh, I fell He put this heat inside me I'm ashamed to tell Without my god inside I'm just a burning shell The sin of Eve she has in her I know so well For want of her I know I'd give my soul to sell She, this gypsy girl, is there a soul beneath her skin And does she bear the cross of all our human sin Please, Notre Dame, let me, since merciful you are, Open the garden's door of this Esmeralda Phoebus: Belle, even though her eyes seem to lead us to hell She may be more pure, more pure than words can tell But when she dances feelings come no man can quell Her rainbow coloured dress shows wonders, like a spell My promised one please let me one time be untrue Before in front of god and man I marry you Who would be the man who'd turn from her to save his soul To be with her I'd let the devil take me whole Oh, Fleur-de-Lys, I'm human, not a saint by far I'll go to open up the rose Esmeralda Quasimodo, Frollo, Phoebus: Within her dress I glimpsed such beauty, sleep won't come And it's no use to say these prayers to Notre Dame Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone I'd hang him high and laugh to see him die alone Oh Lucifer, please let me near her, that bright star To run my fingers through her hair. Esmeralda. Esmeralda. Отредактировано Di2011 : 28-11-2011 at 14:54. |
20-08-2011, 15:52 | #172 |
Di2011
На форуме с: Aug 2011
Место жительства: Подмосковье
Сообщений: 7
|
Re: Художественный перевод
Вижу, что ответов пока нет. Ну тогда еще вот пара моих переводов любимых мной песен из Notre Dame de Paris.
Цыганка (Bohemienne) Дочь цыган, разве знают откуда же я? Дочь цыган: дочь дороги большой сама Дочь цыган, дочь цыган Где мне завтра быть скажет судьба? Дочь цыган, дочь цыган Вот судьба на руке моя вся Мать рассказала об Испании И о бандитах той земли О всех горах своей страны Родных горах Андалузии Родных горах Андалузии Давно я стала сиротой Париж мне стал как дом родной Но лишь представлю море И...переношусь в мечты мои К родным горам Андалузии Дочь цыган, разве знают откуда же я? Дочь цыган: дочь дороги большой сама Дочь цыган, дочь цыган, Встречу завтра любовь ли, судьба? Дочь цыган, дочь цыган Вот судьба на руке моя вся Босой детство все провела В Провансальных горах всегда Для цыган всех ведь длинный путь, ведь длинный путь Так потом странствовала я По французским дорогам шла На край света с цыганами Могла идти Но реки Андалузии В моей крови Текут по жилам Небеса Андалузии Мне так милы Хочу быть в миг там Дочь цыган, разве знают откуда же я? Дочь цыган: дочь дороги большой сама Дочь цыган, дочь цыган Что о будущем скажет судьба? Дочь цыган, дочь цыган Вот судьба на руке моя вся Вот судьба на руке моя вся ЯЗЫЧЕСКАЯ 'О МАТЕРЬ БОЖЬЯ' (Ave Maria paien) Ave Maria, Прости меня Перед тобою стою тут я, Ave Maria, Как просить на коленях не зная Ave Maria, Спаси меня От плохих людей, горя и зла Их царство-Земля Ave Maria, К тебе многие ходят молиться Ave Maria, Услышь меня, Стены вот между нами снеси Ведь братья все мы Ave Maria, Днем и ночью давай мне защиту Ave Maria, Меня спаси Мою жизнь и любовь ты храни Ave Maria ~*~ От меня пока все здесь |
06-11-2011, 08:52 | #173 |
Di2011
На форуме с: Aug 2011
Место жительства: Подмосковье
Сообщений: 7
|
Re: Художественный перевод
Вот еще один мой перевод песни из Notre Dame de Paris (под музыку французской версии песни):
La Monture "Всадник" Флер-де-Лис: Когда сидишь ты на коне Так горд, нет равных тебе Как добродетель одна Природы сила сама Но может быть, ты негодяй? Распутный зверь, не мечтай Я не стерплю измен Без сердца что ли ты совсем? С душою чистою мне жить, Твои же раны лечить Забудем, что произошло, Тебя любить мне суждено Лишь обещай ты мне одно Что повесишь ту цыганку Мои девичьи мечты Мне больше все не нужны Ты видишь, кем стала я? Невинна ведь, как овца, Что извалялась в грязи Хочу твоей любви Не верю клятвам я твоим Лишь преступленьям самим И с твердым сердцем я теперь Вот жду ответа, поверь О, развяжи мой поясок И дай мне страсти урок Твоей мне быть так суждено Лишь обещай ты мне одно Лишь обещай ты мне одно Что повесишь ту цыганку Тебя любить мне суждено Лишь обещай ты мне одно Что повесишь Эсмеральду Что повесишь ту цыганку Отредактировано Di2011 : 27-11-2011 at 11:36. |
27-11-2011, 11:41 | #174 |
Di2011
На форуме с: Aug 2011
Место жительства: Подмосковье
Сообщений: 7
|
Re: Художественный перевод
* я кстати отредактировала переводы в моих предыдущих комментах, там были ошибки.
|
02-09-2014, 09:32 | #175 |
Di2011
На форуме с: Aug 2011
Место жительства: Подмосковье
Сообщений: 7
|
Re: Художественный перевод
Красавица (Belle)
-Esther's version Квазимодо: Belle, вот она-идеал и моя звезда Так танцует, красой всей своей горда Как птица, что, расправив крылья, ввысь парит А под ногами у меня ад открыт В цыганском платьe виден вновь её стал стан О чем мне впредь еще молиться Notre Dame? Кто Вдруг камень бросит первый, чтоб ее убить? Умрет он скоро, не заслужит больше жить О Люцифер, позволь коснуться раз бровей Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей Фролло: Belle, как она прекрасна, словно дьявол сам Божий путь вдруг затмил всем, кто ходит в храм Цыганки образ вызвал плоти страсть во мне Мой взгляд от Неба отвлекли мысли все Ведь первородный грех в себе несет она Желанье к ней моя ль преступная вина? Та, Казалась мне распутной, чувственной, простой Вот суждено ей крест нести за род людской О Notre Dame, позволь мне и не дай отказ Открыть дверь сада Эсмеральды хоть бы раз Феб: Belle, так очами черна, прелесть же она И еще ли так зовущих грез полна? Ее движенья чаруют всех глаза А в платье радужном ее чудеса Моя любовь, позволь тебе раз изменить Потом поженимся, с тобой навек мне быть Кто Настолько сильный, что взгляд бы с нее свой свел Коль был бы риск большой стать, как из соли столб? О Флер-де-Лис, запятнан я, не чужд греху Цветок любви той Эсмеральды я сорву Квазимодо, Фролло, Феб: В цыганском платьe виден вновь её стал стан О чем мне впредь еще молиться Notre Dame? Кто Вдруг камень бросит первый, чтоб ее убить? Bоскреснет скоро, не заслужит больше жить О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей Рукой моей. |
03-09-2014, 15:40 | #176 |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Художественный перевод
"Вдруг камень бросит первый, чтоб ее убить?
Bоскреснет скоро, не заслужит больше жить" Не могли бы Вы разъяснить смысл данной фразы? Кто воскреснет скоро и кто не заслужит жить?
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза; пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!" |
|