|
03-06-2005, 18:02 | #16 | |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Цитата:
И моё "движение хвостом" - тоже А вот Ваше недоумение по поводу слова "переложение" мне непонятно - разве перевод переложением не является? За то и движение хвостом, что Вы переложили размер на наш родной язык как в оригинале.
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore, Soffrira' soltanto il cuore, Mentre l'altro se ne andra'... Отредактировано Эйрил Фаранг : 03-06-2005 at 18:04. |
|
03-06-2005, 18:10 | #17 |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Спасибо, теперь догнал... Просто я несколько по-другому воспринимаю слово "переложение"... А что вы называете комплиментом (помимо вашего движения хвостом)? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с)) То, что вашему покорному слуге не прощалось гораздо меньшее, чем то, что прощается моим злопыхателям?
|
03-06-2005, 18:15 | #18 | |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Цитата:
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore, Soffrira' soltanto il cuore, Mentre l'altro se ne andra'... |
|
03-06-2005, 18:18 | #19 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Э-э... Разве во французском оригинале может быть анапест?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
03-06-2005, 18:23 | #20 | |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Цитата:
И должны же быть и во французском стихосложении определенные размеры (буду благодарна за компетентную информацию). |
|
03-06-2005, 18:37 | #21 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
|
|
03-06-2005, 18:44 | #22 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Я на слух восприняла их как дольник. Компетентность моя, конечно, недостаточна, но анапест - это метр силлабо-тонической системы стихосложения, а во французском языке, насколько мне известно, за счет фиксированного ударения - силлабическая.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
03-06-2005, 18:55 | #23 |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Ghera: не отрицая Вашей компетентности (большей, чем моя), надеюсь, что меня все же поняли в вопросе, чем метр перевода Эрика ближе к оригиналу по сравнению с пресловутым "Свет // Озарил мою больную душу... Нет..." или, например, с переводом Натальи Карповой (который я вообще-то ставлю много выше большинства встречавшихся мне переложений): "Ей // Так привольно в свете солнечных лучей..."
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore, Soffrira' soltanto il cuore, Mentre l'altro se ne andra'... |
03-06-2005, 21:41 | #24 |
Хамло...
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
|
Уау, нас уже 1000! :D Эйрил, Эрик, а что Вы еще переводили, интересненько (кроме Призрака, естессн)?
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом! |
03-06-2005, 22:10 | #25 | ||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
|
||
03-06-2005, 22:16 | #26 |
На форуме с: May 2005
Место жительства: Belgorod
Сообщений: 5
|
Re: мяу :)
[quote]Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Эйрил Фаранг, мне понравилось. Только я бы преобразовала По морю держат путь, - ударение по морЮ, не красиво Надеясь новый ход В Индию найти. И после Вашего перевода я захотела еще что-нибудь из Нотр-Дамма перевести... |
03-06-2005, 23:43 | #27 |
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: Новокузнецк
Сообщений: 13
|
еще немного из Новокузнецкой версии
Осмелюсь привести Флоренцию и Бэль в Новокузнецком переводе
Эсмеральда (Belle) ------------------------------------------- Ты, красота земная и мой ангел Ты, свое лицо к уроду обрати Твоя душа имеет крылья, чтоб взлететь Меня оставив в ярком пламени гореть И вновь мелькает юбка пестрая в толпе Молю пречистую я деву о тебе Тот, кто бросит камень в этот тонкий силуэт День проклянет, когдя явился он на свет О, Люцифер, позволь хотя бы иногда Быть с той, которую зовут Эсмеральда Ты, красота земная, дьявол во плоти От чар ее, Всевышний, защити Ведь даже в час, когда смотрю на небеса В сияньи звезд ее прекрасные глаза Она в смятение повергла жизнь мою Чтоб не желать ее я Господа молю Да, она дочь радости, дитя беспечных снов Она заставила в любовь поверить вновь О, пресвятая Дева, верь мне, никогда Не переступит мой порог Эсмеральда Ты, красота земная, символ чистоты Твои слова наивны и просты Мне кружит голову твой голос колдовской На край земли готов идти я за тобой Она открылась мне и сердцем и душой Она назначила свидание со мной Нет, ее не смею я колдуньей называть Ее святою я готов уже признать О, Флер-Де-Лис, хоть я с тобою навсегда Цветок любви подарит мне Эсмеральда И вновь мелькает юбка пестрая в толпе Молю пречистую я деву о тебе Тот, кто бросит камень в этот тонкий силуэт День проклянет, когдя явился он на свет О, Люцифер, позволь хотя бы иногда Быть с той, которую зовут Эсмеральда |
03-06-2005, 23:49 | #28 |
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: Новокузнецк
Сообщений: 13
|
Флоренция
-------------------- О Флоренции узнать я хочу из уст твоих Что такое Дантов "Ад" и о чем восток твердит Слухи ходят, что земля скоро под воду уйдет И пристанище душа в мире новом обретет Корабли в океан к открытиям спешат Свободы жаждет ум, спасенья ждет душа Скоро Лютер для всех напишет Новый Звет Ждет весь мир перемен, сомнений в этом нет Гутенберг заставит нас мир понять и мир узнать Церковь потеряет власть, станет главною печать Книги, речи и стихи новых гениев родят И запретам вопреки все о том заговорят Архитекторов рать сменит смело печать И на смену прийдет литераторов власть И ученых мужей книги смогут затмить И себя человек сможет с Богом сравнить Корабли в океан к открытиям спешат Свободы жаждет ум, спасенья ждет душа Скоро Лютер для всех напишет Новый Звет И сегодняшний мрак сменит завтрашний свет
__________________
See you. |
05-06-2005, 18:28 | #29 | |
Хамло...
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
|
Цитата:
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом! |
|
06-06-2005, 12:42 | #30 | ||
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Re: Re: мяу :)
Цитата:
Цитата:
2 Anlos: Спасибо за переводы! Но, простите, что это за "Новый Звет" такой в переводе Florence? И где же в переводе Belle "ключевое" слово? И, ИМХО (разумеется, это не к Вам вопросы), последние слова Фролло в переводе Belle диаметрально противоположны тому, что он говорит в оригинале, умоляя Богоматерь позволить ему "хоть раз открыть калитку в сад Эсмеральды"... Буду благодарна ещё и за перевод Les cloches в новокузнецкой или любой иной версии (забыла упомянуть, что я и их собираю )
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore, Soffrira' soltanto il cuore, Mentre l'altro se ne andra'... Отредактировано Эйрил Фаранг : 06-06-2005 at 12:45. |
||
|