|
27-07-2005, 18:08 | #76 | |||
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Цитата:
Хотя и я из подстрочных переводов понимаю именно так. Крест человеческих грехов. Но они не "воплотились в ней одной", они - в тех, кто (как сам Фролло) ее вожделеет - и обвиняет в этом вожделении ее, а не себя самих. Существенно то, что "девчонка уличная" - в переносном смысле последнего слова - это их мнение о ней, а не ее сущность. Я считаю, что он поет о том, как ей тяжело быть объектом страсти многих мужчин, а не о том, какая она скверная... Цитата:
И насчёт окружающих (спасибо, просветили)... опять-таки - сколько этих самых окружающих готовы счесть преклоненное колено "падре" грехом, а то, что он отправил "колдунью" на смерть - подвигом... Цитата:
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore, Soffrira' soltanto il cuore, Mentre l'altro se ne andra'... Отредактировано Эйрил Фаранг : 19-02-2007 at 16:47. |
|||
27-07-2005, 18:16 | #77 | |
Коралловый Кир
На форуме с: May 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 389
|
Цитата:
|
|
27-07-2005, 18:37 | #78 | |||||||||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Кстати, пользуясь случаем, хочу выразить свое восхищение вашей статьей "Belle, или Как это по-русски" - как это там... ППКС! И я даже кое-что еще добавил бы от себя... да вот так и не нашел для этого времени. А вы нашли - и выдали Сусанне Цирюк по полной! За что ваш покорный слуга очень вам благодарен. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Работая над переводом зонга Belle, я в полной мере внось столкнулся со всеми этими особенностями - и счел за оптимальный вариант не вдумываться в правила французской грамматики, а сохранять ритмику такой, какой я ее слышу в звучании оригинала. Кстати, по моему глубокому убеждению, таким и должен быть любой перевод, претендующий на звание такового, а не просто на вольный пересказ. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Что же касается собственно ее перевода, то он неплох - уж однозначно несравнимо лучше "канонической" версии! - но далеко не идеален: у него есть ряд серьезных недостатков. Цитата:
Цитата:
|
|||||||||
27-07-2005, 18:40 | #79 | ||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
|
||
27-07-2005, 18:50 | #80 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Русский текст Сусанны Цирюк - лучший?! Эта ахинея, не имеющая никакого права называться переводом?! Эта отсебятина, перевирающая не только ритмическую и рифмическую структуру оригинала, но и весь смысл текста?! Ведь Сергей Савенков достаточно скрупулезно разобрал почти все недостатки "канонического" русского текста - вы с его критикой не согласны?! Как же можно называть лучшим переводом текст, в котором замечательный, тонко варьирующийся оригинальный рефрен заменен банальным, одинаковым, глупым и пошлым двустишием, идущим вразрез с логикой характеров не одного, не двух - а всех трех героев?!! |
|
27-07-2005, 18:56 | #81 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
|
|
27-07-2005, 19:01 | #82 | |
Коралловый Кир
На форуме с: May 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 389
|
Цитата:
|
|
27-07-2005, 19:11 | #83 | |||||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||||
27-07-2005, 19:27 | #84 | |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Цитата:
Отредактировано Эйрил Фаранг : 27-07-2005 at 19:54. |
|
28-07-2005, 00:13 | #85 | ||
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
"А я что? Я сама... э-э... офигела". (с) Цитата:
Тут существуют два подхода. Один - который, собственно, вы и выразили. Другой - что для перевода "Pater noster" следует использовать синодальный перевод, лишенный славянизмов вообще.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
||
28-07-2005, 11:09 | #86 |
Коралловый Кир
На форуме с: May 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 389
|
Относительно "крестов" и т.п., по моему глубочайшему убеждению, если поэту (имеется ввиду поэту-песеннику) необходимо каждый раз объяснять, что он имел ввиду - это исключительно его лажа. И не надо оправдываться сложностью метафор и одеваться в мантию "непризнанности". Ни Пушкин, ни Высоцкий, ни, допустим, БГ при всей заморочистости не становятся непонятными. А то, что имел ввиду Пламондон, наверное, смогут объяснить лишь знатоки французского языка. В русском тоже немало вещей, которые при переводе на иные языки выглядят полной абракадаброй.
|
28-07-2005, 13:37 | #87 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
|
|
28-07-2005, 18:38 | #88 | ||||
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
Ситуация здесь примерно такая, как если бы переводчики Belle прыгали в длину: Сусанна Цирюк прыгнула дальше всех, чудовищно заступив, - результат не засчитан. Но я же вижу, что даже если отнять заступ (рефрен?), то она все равно прыгнула дальше всех, и, чтобы ее превзойти, другим участникам нужно теперь не только выполнить свой прыжок чисто, но еще и прыгнуть дальше той отметки, до которой улетела она. Цитата:
Я сторонник вольного подхода к художественному переводу. При художественном переводе практически неизбежны серьезные отклонения от оригинала. Искусство художественного перевода - это прежде всего умение выделять главное. Что необходимо оставить любой ценой, а чем можно пожертвовать? Что можно просто отбросить, а что необходимо будет восполнять? Сколько переводчиков - столько мнений на этот счет. Сусанна Цирюк написала песню не о том, о чем Люк Пламондон? Жаль, конечно. Но, на мой взгляд, художественный перевод нужно оценивать прежде всего как самостоятельное произведение, а уж потом как перевод. Впрочем, я не пытаюсь оправдывать тех, кто портит хорошие песни. Цитата:
Приведу лишь один простой пример. В своей партии Феб стонет, бедолага. Примечательно, что происходит с этим самым "стоном". Стон сорвался с губ (Феба), обратился в камень (тяжкий стон ) и покатился вниз, превратившись по дороге в сердце (ну просто каменное) Флер-де-Лис, которое упало и разбилось вдребезги. В этом фрагменте отразилась вся история любви Флер-де-Лис. Сказ о том, как Флер-де-Лис из влюбленной Дарьи Голубоцкой с "алмазами" превратится в бессердешную Наталью Карпову, восклицающую: "Ах, что за рыцарь!" - и всед за этим требующую дать слово, "что ту цыганку ждет петля". (Кажется меня уже заносит на поворотах, Эрик. Прошу прощения. Увлекся. ) Сравните эту цепочку образов, которую я здесь для вас восстановил, с обсуждением этого фрагмента у Сергея Савенкова. Это достаточно яркая иллюстрация разницы восприятия одного и того же текста. Я просто пытаюсь показать, как вообще работает текст Сусанны Цирюк. Мне нравятся трюки, которые она использует. Заметьте: у нее нет никаких "обратился-превратился", никаких "каменных сердец" и т.п. - это всего лишь ассоциации, которые связывают этот текст воедино. Обратите внимание и на времена. Флер-де-Лис еще не догадывается о своей участи, а Феб уже все знает наперед: ее сердце уже разбилось. Ахинея, говорите? Конечно, я согласен с Сергеем Савенковым в том, какое пагубное действие должно оказывать на молодежь прослушивание русской версии "Belle". Разврат. Еще одна убийственная характеристика этого перевода Сусанны Цирюк - поверхностность. Все так, все так. Увы. Цитата:
Да уж - рефрен. И вся страна должна теперь петь "я душу дьяволу продам". Ужас! Но справедливости ради замечу, что при переводе песни замена варьирующегося рефрена на неизменный - это вполне естественный художественный прием, просто в данном случае он, наверное, неуместен. Поступают и наоборот, переводя один и тот же припев каждый раз по-новому, забывая что песня должна оставаться простой. Ну, это, конечно, от желания переводчика передать содержание оригинала как можно точнее. Громкие эпитеты следует, наверное, отнести все же лишь ко второй строчке рефрена. Первая "И после смерти мне не обрести покой" - это метафора. - Констатация факта для Квазимодо - и, как выявляет анализ пунктуации , закономерный итог "сделки по продажи души" для Фролло. Ну а Феб, наверное, на этот счет заблуждается: он забудет Эсмеральду гораздо раньше. Впрочем, его грехов и без Эсмеральды должно хватить для попадания прямиком в ад - вот и волнуется. Ну, пожалуй, довольно о Сусанне Цирюк. Есть 2000 (!) других переводов. Какой самый лучший? Кроме переводов уже упоминавшихся в этом топике авторов, мне известны еще около 20 переводов, которые можно легко найти в сети интернет. Но ни один из них не производит на меня такого СИЛЬНОГО впечатления как "канонический" текст. Чего-то не хватает... Увижу ли тот перевод, который позволит забыть официальную версию как кошмарный сон, или же "и после смерти мне не обрести покой"? |
||||
28-07-2005, 19:39 | #89 | ||||||||||||||||||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И дело тут не только в терминологии. Как я уже неоднократно приводил в пример - есть большая разница между написаниями "ЭДМОН РОСТАН. "СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК". Перевод Владимира Соловьева" и "ВЛАДИМИР СОЛОВЬЕВ. "СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК". Перевод из Эдмона Ростана". Цитата:
Еще раз оговорюсь: я не против отсебятины как таковой! Пусть те, кто бессильны или кому просто лень стараться наиболее аутентично и гармонично передать и дух, и букву оригинала, - пусть пишут свои "стихотворения по мотивам"! Тем более, что многие - к которым Сусанна Цирюк отнюдь не относится, - делают это действительно талантливо. Но не надо называть эти творения переводами. Как минимум это должно называться "вольный перевод"! Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||||||||||||||||
28-07-2005, 21:25 | #90 | |
На форуме с: Jun 2005
Сообщений: 17
|
Цитата:
Кроме того, вольное отношение перводчика к тексту подчас делает исполнение нелепым. Например, композитор указывает "печально", а в русском варианте там "душа счастьем полна". Повторюсь еще раз, совершенство, ясное дело, недостижимо. Но откровенные ляпы не должны выносится на публику. Опера это или так - поспать сходили? ИМХО, конечно. :D
__________________
адвокат дьявола |
|
|