|
27-09-2008, 12:29 | #1 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
"Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Собственно, идея возникла года три или четыре назад (а может и пять), уж и не вспомню точно, когда я познакомился с записью Complete Work. Тогда возникла идея перевести некоторые номера вперемежку с прочими моими мюзикловыми переводами. Потом прочие переводы отошли в сторону, а "Джекилл и Хайд" остался как самостоятельный проект. Было переведено полное либретто и сделана своя версия, что вполне в традиции этого мюзикла (все его постановки и записи отличаются структурой, деталями сюжета и набором номеров). К постановке он изначально не планировался, разве что рассматривались варианты любительской краткосрочной постановки, но все это закончилось на стадии переговоров. Либретто и тексты несколько раз переписывались, так что к концу работы были переведены почти все номера, когда-либо задействованные в этом мюзикле, и из них сформирован окончательный вариант, адаптированный к аудиоверсии. Запись демо так же предполагалась с самого начала, и вероятно, она станет завершением проекта. Этакий mp3 альбом, который может быть полностью или частично, в зависимости от интереса публики, будет опубликован в сети. Проект полностью некоммерческий. Все, кто когда-либо работал над ним и работает сейчас - делают это на безвозмездной основе.
На данный момент идет запись того, что мы уже готовы записать. В качестве пробного шара опубликована запись трека "Опасная игра", пока на сайте исполнительницы, но может быть со временем у проекта появится свой ресурс (мой сайт с текстом перевода восстанавливаться не будет). Очень интересны любые мнения, вопросы, предложения, пожелания. http://lifestar.narod.ru/dangerous_game.mp3 "Опасная игра" Люси - Наталья Ластухина Хайд - Алексей Кречет |
27-09-2008, 21:59 | #2 |
На форуме с: Aug 2007
Сообщений: 1,768
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Андрей, из уважения к проделанной работе не могу просто пройти мимо. Но за то, что скажу, не ругайте...
Хотел бы сначала спросить: какую, по-Вашему, роль в данной конкретной записи (музыка, исполнение, оркестровка...) играет текст? Лично у меня ничто не вызвало неприятия, слушал с интересом, и в принципе понравилось. Но сказать, что более или менее удачный текст, чем записанный, испортил бы общую картину не могу. Во-первых, потому что надо слушать на свежее ухо другие версии, а, во- вторых, как уже писал, тексты в лирических ариях этого мюзикла, на мой взгляд, не несут особой смысловой нагрузки, а чувства больше передает музыка, нежели слова. Иначе говоря, я оценил всю работу, в том числе, и Вашу как автора текста, и считаю, что он органично вписался, но, как уже сказал, не думаю, что для этой вещи он имеет определяющее значение. Я даже не уверен, что оригинальный текст сильнее Вашего. |
27-09-2008, 23:01 | #3 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
из уважения к проделанной работе, я тоже скажу:)
Я согласна с Сашей. В качестве презентации того, как русскоязычный текст может вписаться в эту песню - работает. Но как нечто, принадлежащее музыкальному театру - простите, Андрей, ну вообще, ну просто никак. Если вам интересно, почему я так думаю, могу объяснить.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
28-09-2008, 00:49 | #4 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Хочу еще раз подчеркнуть, что это прежде всего именно презентация текста, а не версия мюзикла вообще. Я даже не уверен, что при наших возможностях у нас будет стабильный каст. Это запись уровня демо, но не демо как таковое - последствий в виде постановки или полноценного CD не повлечет. Мне в первую очередь надо было услышать как мой текст ложится в музыку, образы и т.п.
Саша, во-первых, насколько вы сильны в английском, чтобы оценить оригинал? Во-вторых, есть четыре русские версии этого номера: моя, Н.Карповой, Я.Кеслера (Моссовет) и А.Франдетти. Три из них точно доступны в сети. Желающие могут посравнивать. В-третьих, категорически с вами не согласен, что тексты в лирических ариях этого мюзикла не несут смысловой нагрузки. За комплименты благодарю. Света, да, мне интересно. Объясните, пожалуйста. За комплименты также благодарю. |
28-09-2008, 01:58 | #5 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Ну образы они как бы создаются артистами, а не текстом То есть это вопрос интерпретации на самом деле. А она тут по большому счету как-то не очень наблюдается
У меня довольно сумбурные впечатления и в силу определенных обстоятельств я наверное не смогу их структурировать, поэтому буду мешать все в одну кучу, уж извините. Проблемы - плохо, что исполнение начинается с фальшивой ноты, и все начала фраз не добираются по высоте. Плохо, что фразировка противоречит тексту: Твои (пауза) глаза... В сердце мое (пауза) проник... Запретным ласкам (пауза)... уступить страшно мне... Нет пауз в партитуре, логика музыкальных фраз их не подразумевает... Эти паузы выглядят как недоразумение, а не как некий драматургический ход. Если не хватает дыхания, как в последнем случае, надо его взять быстро, а не умолкать. Короче, нужно, чтобы музыкальная линия была сквозной и соответствала структуре, логике текста. Ну и конечно, текст должен быть сыгран. Еще для меня проблема - это Наташин тембр. Временами он слишком ясный и оптимистичный, что создает странный контраст с теми словами, что она поет. "Эти чувтсва сильнее нас" - слышна улыбка, тут это не в кассу - все-таки то, что испытывает Люси - это сметение, беспокойство, неуверенность, соблазн, обреченность, страх, покорность судьбе - ну в общем целую гамму чувств можно выделить. И хоть убей - всех этих состояний нет в этом исполнении (а голос временами звучит слишком оптимистично и вообще - с моей точки зрения, не может принадлежать девушке с историей, каковой является Люси). Ну ладно, ладно, это демо-запись. Не будем требовать невозможного. Но демка не должна быть фальшивой, Андрей. Это бросается в глаза очень. И дикция должна быть активной и согласные должны быть все на месте. Хорошо бы не грассировать. Как человек, который грассирует, могу сказать, что как раз в пении легче избавиться от этого недостатка. У Алексея тоже проблема с дикцией налицо, увы. Голос Алексея мне не очень нравится из-за носового призвука и неразвитости, но за попытку что-то сделать с образом - спасибо. Не знаю, что с ним (с голосом Алексея) сделали - пропустили через фильтр какой-то или как-то свели по-особому, но это химия напрягает, так как очевидно, что таким способом голосу попытались придать объем, которого нет. В общем, как-то по-детски это Кстати, когда персонажи поют вместе, у них это получается недружно, и вообще ощущается большая разница в энергии - при том, что в кульминации должно колбасить обоих, а за Наташу оттдувается (и не всегда успешно) Алексей. Наконец, эта песня, будучи в своей основе поп-балладой, не отличается разнообразием темпов, и весь накал страстей достигается именно уплотнением звучания (или более сдвинутым темпом). А поскольку ваши певцы могут петь только головой и не владеют микстом, и тем более, грудным звучанием, они не могут придать плотность своим голосам, и все страсти очень анемично выглядят. Поэтому, я бы попыталась создать хоть какой-то контраст в темпах, сделать так, чтобы у песни явно читалось динамическое развитие. Ну и когда они там друг другу подпевают, надо подумать о том, зачем это делается. ЧТо касается аранжировок и каких-то технических аспектов записи, тут ничего не могу сказать, так как слабо в этом разбираюсь. Но это, наверное, волнует вас в самую последнюю очередь. Короче, чтобы исправить ситуацию, я бы сделала так. Прочла бы текст как монолог, потом как диалог. Прочла бы выразительно и постаралась это перенести в пение. Ну и надо представлять себе, в чем тут конфликт, столкновение, поисследовать текст на предмет его смысла, а не просто петь. Делать страшное лицо и изображать голосом плохого парня - это тоже самая примитивная дорога, увы. В утешение могу сказать, что исполнительство дается тяжело и профессионалам. Далеко не у всех есть музыкальность, чувство меры и способность играть и петь одновременно.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
28-09-2008, 02:34 | #6 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Света, очень благодарю за развернутое высказывание, мне более всего интересны именно такие развернутые отзывы. Увы, я не профессионал в вокале и не смогу вам возражать на уровне
В связи с демо я предлагаю не придираться особо к технической стороне вопроса. Ко всему остальному вполне можно подойти строго. Этот номер писался под готовую фонограмму, канонический (насколько это слово вообще приемлимо к ДХ) бродвейский вариант. Соответственно темпы и проч. заданы по умолчанию. Хотя ваши замечания адресованы в основном исполнителям и ответить логичнее было бы им, я все-таки скажу что игра, и хорошая, на мой взгляд есть, и их актерская трактовка совпала с моим видением персонажей. Это наверное, как в экранизации Свинки: кому-то персонажи кажутся бледными и вялыми, кому-то как раз в кассу. С чем категорически не соглашусь, так это с оптимизмом. Не слышу его там совсем. А у Алексея не дикция, а белорусский акцент наверное Смягчение "ть", "ць" и специфические свистяще-шипящие. Вы об этом говорили или о чем-то другом? |
28-09-2008, 03:15 | #7 | |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
я говорю о вялых согласных. кстати, в небезызвестном Пророке была белорусская труппа, и что-то я не наблюдала у них акцента
Цитата:
Действительно, каждый видит и слышит по-разному
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
28-09-2008, 03:27 | #8 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
То, что каждый видит по-своему - это повод обсудить, нет?
Вот мне всегда больше был по душе спокойный, даже романтичный настрой и текст в старой версии этого номера, а музыка больше бродвейская нравится. Как соединить - вот в чем вопрос. По-моему, ребятам удалось. Почему я стремлюсь к максимальному количеству отзывов - потому что несколько уже имеющихся очень разные. Вот вы пишите, что дуэт недружный, а другой человек мне пишет, что голоса сливаются. Вы говорите, что анемично, а третий человек пишет, что эмоционально и в Хайда очень верится. А мне интересно, кто и как услышал. Поэтому, высказывайтесь, пожалуйста, все кто послушает. |
28-09-2008, 05:09 | #9 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Цитата:
А замечания собственно по тексту принимаются? Потому что тут же текст главным образом презентуется, как я понимаю, а не исполнение, аранжировка и качество студийной работы. К последним какие могут быть претензии? демо - запись, всё понятно. Так вот... понимаю, что буду встречен в штыки, но коль уж просят высказываться, эх... Одним словом, я не знаю, как это звучит в оригинале - американскому языку не обучен. Может быть, так же. Но лично меня резанул, к примеру, оборот "страсти голос шальной". Как-то это... ну очень уж штампик такой кичевый, оборот избитый. Тем более что всерьёз всё поётся. Я понимаю, если бы это с иронией произносилось (вот Ким в лучших своих работах - я не о переводах, а именно оригинальных его текстах - мастер такой иронии) - в ироничном ключе это уместно, а "по серьёзке" - очень уж...несерьёзно. Не "по взрослому". Возможно, по-английски это совсем иначе воспринимается. Это как раз к вопросу о том, надо ли переводить буквально. Во всяком случае, если это точная фраза из оригинала, то она здесь не работает. Кстати, если не трогать переводы, а брать наши известные либретто, то там авторы как-то умудряются сохранять "накал" в подобных ситуациях, используя более "поэтичные", что ли, метафоры, и если поют герои о чуйствах, то как-то не в таких выражениях - возьмите хоть того же Кима, хоть Рыжова, Ряшенцева, Грушко. Например, в "Юноне" речь тоже идёт, вобщем-то, о запретной страсти, и ситуация где-то схожая, но Вознесенский - молодец - избегает всё же штампов и банальностей. " Я тебе расскажу о России, где злодействует соловей..." - красиво, поэтично, оригинально и свежо. Конечно, Хайд - не Резанов, понятно, но, насколько я помню в мюзикле, он же не законченый пошляк и моветон всё ж таки, кажется, а вроде как утончённый злодей - или я неправ? Одним словом, чтобы текст не вызывал подобных нареканий, я бы подобные моменты...доработал.
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза; пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!" |
|
28-09-2008, 19:14 | #10 |
Registered User
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Очень люблю эту вещь.
Насчёт вашего перевода. Понравился 50 на 50. Во-первых многое убили исполнители, кот. не успели понять "в чём суть-то". И не передали "той страсти и опасности" которая содержится в песне, даже если в вашем переводе и были точные эмоциональные попадания. Понравилась перавая чать припева "Но касание рук...и т.д." не очень понравилась сторчка "вспорхнул соблазн"-красиво, но не о чём, чувств строчка не вызывает и я бы сказала вводит в соостояние "кто? вспорхнул, не поняла". В начале "ладони"- там всё таки были "фингарс"-я понимаю, что это особенности русского языка. Но там было что-то , очень лёгкое, касание, а ладони...хотя...и так тоже может быть, очень много красиво-пустых оборотов. Хотя если бы наверное были другие исполнители, то всё было бы по-другому. всё зависит, чем эти "обороты" напослнить, просто, когда возвышенные слова - просто пропеты, они вызывют ощущения "пустой возвышенооссти", как стихи в школе. |
29-09-2008, 02:05 | #11 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
> Вот мне всегда больше был по душе спокойный, даже романтичный настрой и текст в старой версии этого номера, а музыка больше бродвейская нравится. Как соединить - вот в чем вопрос. По-моему, ребятам удалось.
Если вы видите в этой песне поп-балладу прежде всего, то конечно, тогда не о чем говорить В этой песне огромный потенциал на самом деле, но видимо вы и ваши исполнители слишком несомостоятельны в мышлении, чтобы попытаться прочитать это по-другому. Тут музыка только на первый взгляд спокойная и романтичная - в ней есть пульсация и большое напряжение... И кульминация заложена тоже.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
29-09-2008, 05:08 | #12 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Да, лично мне замечания по тексту наиболее важны.
Александр, У нас видимо разные ассоциативные алгоритмы, потому что для меня тот же "злодействующий соловей" бессмыслен. Я не понимаю, о чем это. Хайд пошляк, грубиян и чернушник. Утонченным его иногда играют, и это не всегда уместно. Он пародирует светские манеры, но не более. А с Люси он всегда предельно конкретен. В оригинале senses proclaim, если я правильно помню. Роксель, 1. В оригинале: твои соблазняющие прикосновения бегают по спине. В бродвейском варианте заменено на леденящие прикосновения. Мне про соблазн больше нравится. 2. Пальцы - ладони, это как-то... Не понял в общем, в чем тут претензия? Опять к исполнителям или все-таки к небуквальности перевода? Света, Я вижу что Люси, привыкшая бояться Хайда, внезапно обнаруживает иные чувства к нему. Это кстати, в старом либретто прописано. Она пытается представить на месте Хайда Джекилла и обнаруживает, что желает уже самого Хайда. И мне эта идея более близка, чем бродвейская страшилка. Отредактировано Андрей Даров : 29-09-2008 at 05:15. |
29-09-2008, 12:34 | #13 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
В песне я не слышу этой эволюции - что она что-то обнаруживает, анализирует и принимает для себя Это вопрос исполнения - тут выше было высказано мнение, что оно мимо))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
29-09-2008, 14:08 | #14 | ||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
[quote=Андрей Даров]Да, лично мне замечания по тексту наиболее важны.
Цитата:
Ну, если бы нужно было объяснить смысл этой метафоры (в чём я не уверен), то под "злодейством" соловья понимается его пение, которое столь прекрасно и так трогает сердце, что... и пр. и пр. Соловей вообще в мировой литературе - один из символов сладкоголосого пения, "переворачивающего" душу, и всё такое. Т.е. я не уверен, что это надо таким образом разжёвывать - всё таки поэзия, но коль уж вы говорите, что не понимаете (думаю, понимаете, конечно). Поскольку "Юнона" - не совсем мюзикл в классическом понимании. а нечто ораториальное, "специфический" музыкально-поэтический спектакль, то подобные стихотоворные обороты здесь вполне уместны. Цитата:
Ну, тогда и надо его показать пошляком, пародирующим светские манеры. "Страсти голос шальной" тут не помогает. По крайней номере, в этом конкретном номере, как я понимаю, он (Хайд) ничего не пародирует, а обольщает девушку. Но дело даже не в этом. Просто сама эта фраза - ну очень затасканный штамп, его по-любому не стоило бы использовать в тексте, ни в каком контексте. Независимо от образа. Независимо от английского звучания, там это может быть совсем иначе. Просто (мой совет) - от подобных вещей воздерживаться. Тогда нареканий будет гораздо меньше. Во всяком случае, с моей точки зрения, классное либретто - это то, где не к чему придраться. И, кстати, которое интересно просто читать, даже без музыки. Для меня, например, это такие работы Кима, как "Фламандская легенда" и "Чонкин", хотя это и не переводы. Но это редкость.
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза; пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!" |
||
29-09-2008, 17:23 | #15 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Александр, в задачи переводчика не входит делать текст более поэтичным, чем в оригинале. В этом номере Хайд использует проститутку, купленную им за деньги, как собственность в последний раз. А Люси, чтобы смягчить себе впечатления, представляет на его месте Джекилла, но обнаруживает, что ее в общем и Хайд устроит.
Света, хорошо, я очень благодарен за любое мнение |
|