Назад   Форум на Musicals.Ru > Мюзиклы в России
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 03-06-2005, 18:02   #16
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
P. S.: Однако помнится мне, что меня здесь за гораздо менее интолерантные высказывания... и к тому же, не такие безграмотные... значительно более активно призывали к порядку... и на несколько более высоком уровне?
Так это же комплимент!
И моё "движение хвостом" - тоже
А вот Ваше недоумение по поводу слова "переложение" мне непонятно - разве перевод переложением не является? За то и движение хвостом, что Вы переложили размер на наш родной язык как в оригинале.

__________________
Quando siamo alla fine di un'amore,
Soffrira' soltanto il cuore,
Mentre l'altro se ne andra'...

Отредактировано Эйрил Фаранг : 03-06-2005 at 18:04.
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2005, 18:10   #17
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Спасибо, теперь догнал... Просто я несколько по-другому воспринимаю слово "переложение"... А что вы называете комплиментом (помимо вашего движения хвостом)? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с)) То, что вашему покорному слуге не прощалось гораздо меньшее, чем то, что прощается моим злопыхателям?
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2005, 18:15   #18
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
А что вы называете комплиментом?... То, что вашему покорному слуге не прощалось гораздо меньшее, чем то, что прощается моим злопыхателям?
Ну конечно. От человека уважаемого, родного, ценимого (выбор нюанса по вкусу...) требуют всегда больше, чем от уличного хама.
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore,
Soffrira' soltanto il cuore,
Mentre l'altro se ne andra'...
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2005, 18:18   #19
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Э-э... Разве во французском оригинале может быть анапест?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2005, 18:23   #20
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Э-э... Разве во французском оригинале может быть анапест?
Мрр... А разве не может? Во всяком случае, по-русски на слух эти строки так воспринимаются...
И должны же быть и во французском стихосложении определенные размеры (буду благодарна за компетентную информацию).
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2005, 18:37   #21
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Ну конечно. От человека уважаемого, родного, ценимого (выбор нюанса по вкусу...) требуют всегда больше, чем от уличного хама.
Ну спасибо! Вы меня утешили! ("Уж сколько раз твердили миру..." (с)) (ласково почесывая кошку за ушами...)
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2005, 18:44   #22
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Мрр... А разве не может? Во всяком случае, по-русски на слух эти строки так воспринимаются...
И должны же быть и во французском стихосложении определенные размеры (буду благодарна за компетентную информацию).

Я на слух восприняла их как дольник.

Компетентность моя, конечно, недостаточна, но анапест - это метр силлабо-тонической системы стихосложения, а во французском языке, насколько мне известно, за счет фиксированного ударения - силлабическая.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2005, 18:55   #23
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Ghera: не отрицая Вашей компетентности (большей, чем моя), надеюсь, что меня все же поняли в вопросе, чем метр перевода Эрика ближе к оригиналу по сравнению с пресловутым "Свет // Озарил мою больную душу... Нет..." или, например, с переводом Натальи Карповой (который я вообще-то ставлю много выше большинства встречавшихся мне переложений): "Ей // Так привольно в свете солнечных лучей..."
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore,
Soffrira' soltanto il cuore,
Mentre l'altro se ne andra'...
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2005, 21:41   #24
рамтамтаггер
Хамло...
 
Аватар пользователя рамтамтаггер
 
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
Уау, нас уже 1000! :D Эйрил, Эрик, а что Вы еще переводили, интересненько (кроме Призрака, естессн)?
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом!
рамтамтаггер оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2005, 22:10   #25
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: рамтамтаггер
Уау, нас уже 1000!
Извините, не догнал - это кого "нас"? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с))

Цитата:
Эрик, а что Вы еще переводили, интересненько (кроме Призрака, естессн)?
Еще чуть-чуть: я перевел чуть больше половины "Суперзвезды" и арию "Сансет-бульвар"... Ну и еще могу упомянуть "Шоу пусть идет" (The Show Must Go On), коль скоро уж оно тоже имеет отношение к мюзиклам...
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2005, 22:16   #26
Oncilla
 
На форуме с: May 2005
Место жительства: Belgorod
Сообщений: 5
Re: мяу :)

[quote]Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Эйрил Фаранг, мне понравилось. Только я бы преобразовала

По морю держат путь, - ударение по морЮ, не красиво
Надеясь новый ход
В Индию найти.

И после Вашего перевода я захотела еще что-нибудь из Нотр-Дамма перевести...
Oncilla оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2005, 23:43   #27
Anlos
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: Новокузнецк
Сообщений: 13
еще немного из Новокузнецкой версии

Осмелюсь привести Флоренцию и Бэль в Новокузнецком переводе

Эсмеральда (Belle)
-------------------------------------------
Ты, красота земная и мой ангел
Ты, свое лицо к уроду обрати
Твоя душа имеет крылья, чтоб взлететь
Меня оставив в ярком пламени гореть

И вновь мелькает юбка пестрая в толпе
Молю пречистую я деву о тебе
Тот, кто бросит камень в этот тонкий силуэт
День проклянет, когдя явился он на свет

О, Люцифер, позволь хотя бы иногда
Быть с той, которую зовут Эсмеральда


Ты, красота земная, дьявол во плоти
От чар ее, Всевышний, защити
Ведь даже в час, когда смотрю на небеса
В сияньи звезд ее прекрасные глаза

Она в смятение повергла жизнь мою
Чтоб не желать ее я Господа молю
Да, она дочь радости, дитя беспечных снов
Она заставила в любовь поверить вновь

О, пресвятая Дева, верь мне, никогда
Не переступит мой порог Эсмеральда


Ты, красота земная, символ чистоты
Твои слова наивны и просты
Мне кружит голову твой голос колдовской
На край земли готов идти я за тобой

Она открылась мне и сердцем и душой
Она назначила свидание со мной
Нет, ее не смею я колдуньей называть
Ее святою я готов уже признать

О, Флер-Де-Лис, хоть я с тобою навсегда
Цветок любви подарит мне Эсмеральда

И вновь мелькает юбка пестрая в толпе
Молю пречистую я деву о тебе
Тот, кто бросит камень в этот тонкий силуэт
День проклянет, когдя явился он на свет

О, Люцифер, позволь хотя бы иногда
Быть с той, которую зовут Эсмеральда
Anlos оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2005, 23:49   #28
Anlos
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: Новокузнецк
Сообщений: 13
Флоренция
--------------------
О Флоренции узнать я хочу из уст твоих
Что такое Дантов "Ад" и о чем восток твердит

Слухи ходят, что земля скоро под воду уйдет
И пристанище душа в мире новом обретет

Корабли в океан к открытиям спешат
Свободы жаждет ум, спасенья ждет душа

Скоро Лютер для всех напишет Новый Звет
Ждет весь мир перемен, сомнений в этом нет

Гутенберг заставит нас мир понять и мир узнать
Церковь потеряет власть, станет главною печать

Книги, речи и стихи новых гениев родят
И запретам вопреки все о том заговорят

Архитекторов рать сменит смело печать
И на смену прийдет литераторов власть

И ученых мужей книги смогут затмить
И себя человек сможет с Богом сравнить

Корабли в океан к открытиям спешат
Свободы жаждет ум, спасенья ждет душа

Скоро Лютер для всех напишет Новый Звет
И сегодняшний мрак сменит завтрашний свет
__________________
See you.
Anlos оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 05-06-2005, 18:28   #29
рамтамтаггер
Хамло...
 
Аватар пользователя рамтамтаггер
 
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Извините, не догнал - это кого "нас"? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с))

Еще чуть-чуть: я перевел чуть больше половины "Суперзвезды" и арию "Сансет-бульвар"... Ну и еще могу упомянуть "Шоу пусть идет" (The Show Must Go On), коль скоро уж оно тоже имеет отношение к мюзиклам...
1000 - зарегестрированных (кстати, уже больше, правда пишут... э... не все)) Где это все лежить?
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом!
рамтамтаггер оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-06-2005, 12:42   #30
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Re: Re: мяу :)

Цитата:
Автор оригинала: Oncilla
Эйрил Фаранг, мне понравилось. Только я бы преобразовала "По морю держат путь", - ударение "по морЮ" не красиво
Простите, Oncilla, но как у Вас получилось такое ударение? Мне в оригинале в строке Deja sur l'ocean отчётливо слышится ударение на втором слоге, так же и у меня - по мОрю держат путь...
Цитата:
И после Вашего перевода я захотела еще что-нибудь из Нотр-Дамма перевести...
А вот это, наверное, самый большой комплимент, на который я могла надеяться для своего перевода

2 Anlos: Спасибо за переводы! Но, простите, что это за "Новый Звет" такой в переводе Florence? И где же в переводе Belle "ключевое" слово?
И, ИМХО (разумеется, это не к Вам вопросы), последние слова Фролло в переводе Belle диаметрально противоположны тому, что он говорит в оригинале, умоляя Богоматерь позволить ему "хоть раз открыть калитку в сад Эсмеральды"...

Буду благодарна ещё и за перевод Les cloches в новокузнецкой или любой иной версии (забыла упомянуть, что я и их собираю )
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore,
Soffrira' soltanto il cuore,
Mentre l'altro se ne andra'...

Отредактировано Эйрил Фаранг : 06-06-2005 at 12:45.
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 20:36.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.