Назад   Форум на Musicals.Ru > Мюзиклы в России
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 06-07-2005, 12:15   #46
Sunny
 
На форуме с: Jun 2005
Сообщений: 17
Эрик! Петь Вашу Belle можно. Но возникают некрасивые смещения ударений и ускорения. Но как перевод не-песенный, а художественный - выше всяких похвал.

Немного озорства. Четвертый куплет для Belle.

Эсмиральда:
Мне
Все говорят о том, что я прекрасна.
Но
Счастья своего я жду напрасно!
Дурное трио: мальчик, попик и урод
На весь Париж мне типа о любви поет!
"Я душу дьяволу продам за ночь одну!"
А под венец, заметь, не "поведу".
О, мужики, вам только б похоть ублажать!
Нет чтобы девушку прилично замуж взять!
__________________
адвокат дьявола
Sunny оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-07-2005, 20:16   #47
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Sunny
Эрик! Петь Вашу Belle можно. Но возникают некрасивые смещения ударений и ускорения. Но как перевод не-песенный, а художественный - выше всяких похвал.
Спасибо на добром слове - оно ведь не только Эйрил приятно... но уверяю вас - вы ошибаетесь: как раз мой перевод точно уложен в музыку! Просто сравнивать нужно с французским оригиналом, а не с нашим "каноническим русским текстом", перевравшим не только смысл, но и всю ритмическую и поэтическую структуру оригинала!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-07-2005, 10:25   #48
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Кажется, здесь переводы Нотр-Дама печатают? Тогда, похоже, мне со своим сюда. (Нет-нет, не весь Нотр-Дам, а только "Аве, Мария". Сейчас скопирую.)
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-07-2005, 10:32   #49
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
музыка Ave Maria paien.

Ave Maria Paїen.
Исполнитель: Noa (Achinoam Nini).
Слова: Luc Plamondon.
Музыка: Richard Cocciante (Riccardo Cocciante).
"Notre-Dame de Paris",
2000.

Языческая "Ave Maria".

ЭСМЕРАЛЬДА:

(Матерь Божья,
Услышь меня.)

Аве Мария,
Ты мне прости,
Пусть говорю я с тобой стоя,
Аве Мария,
Не умею я встать на колени,
Аве Мария,
Дай мне защиты
От горя, и зла, и от тех
Дураков, что правят миром.

Аве Мария,
Отовсюду к тебе мы приходим,
Аве Мария,
Услышь меня,
Сделай так, чтоб меж нами навечно
Пали все преграды.

Аве Мария,
Охрани мои дни, мои ночи.
Аве Мария,
Дай мне защиты,
Охрани мою жизнь и любовь.

Аве Мария.


Перевод: А.В., 27.06.2005.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-07-2005, 11:22   #50
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Небольшой комментарий к "Аве Марии"

Запись с концепт-альбома в исполнении Ноа, которую я слушал, можно скачать в Jukebox'е, см. http://www.jukebox.mndp.ru/music/fr.htm
См. также http://www.jukebox.mndp.ru/music/music.htm

Французского языка я не знаю (совсем), а потому сделал свою интерпретацию с подстрочника (!) Натальи Карповой:
http://nddp.musicals.ru/serious/podstrochnik/nddp.txt

Этот же подстрочник использовал Вадим Поляковский:
http://www.ln.com.ua/~vpol/Ave%20Maria.htm
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-07-2005, 12:06   #51
Sunny
 
На форуме с: Jun 2005
Сообщений: 17
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
... но уверяю вас - вы ошибаетесь: как раз мой перевод точно уложен в музыку! Просто сравнивать нужно с французским оригиналом, а не с нашим "каноническим русским текстом", перевравшим не только смысл, но и всю ритмическую и поэтическую структуру оригинала!

Действительно. Приношу свои извенения. Надо было сразу под оригинал попеть.
__________________
адвокат дьявола
Sunny оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-07-2005, 14:32   #52
Cl@ude
Коралловый Кир
 
Аватар пользователя Cl@ude
 
На форуме с: May 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 389
Привет уважаемой публике!
Внесу и я свою лепту:
Верона (РиДж)
Я боюсь (РиДж)
Ненависть (РиДж)
Времена соборов (НДДП)
Cl@ude оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-07-2005, 16:32   #53
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
"А мне - нравится!" (12с)
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 24-07-2005, 00:48   #54
Trad
 
На форуме с: Dec 2003
Место жительства: Между Нижним и Саранском
Сообщений: 34
Вот наткнулся на новую версию Belle («Прекрасней всех») Эрика, которая мне так понравилась (ритмические несоответствия с французским оригиналом в первых двух строках партий после зачина можно и устранить), что я решил свою очередную итерацию версии Title song из Фантома посвятить Эрику, если, конечно, он будет не против. Итак:

ПРИЗРАК ОПЕРЫ

Кристина:
Во сне являлся он
И пел, маня, –
Вновь голос сладостный
Зовет меня,
Иль предалась мечтам
Среди теней?
Великий Призрак Оперы, он там:
В душе моей!..

Призрак:
Дуэтом странным вновь
Со мною спой!..
Сильнее, чем любовь
Власть над тобой!..
И пусть тревожен блеск
Твоих очей –
Великий Призрак Оперы, я здесь:
В душе твоей!..

Кристина:
В людей вселял твой лик
И страх, и гнев.
Ты – гений нот моих,
Призрак:
Ты – маска мне…
Вдвоем:
Мой/твой дух твоим/моим устам
Всего родней –
Великий Призрак Оперы, я/он там:
В душе твоей/моей!..

Призрак:
Ты знала, ангел мой,
В любой из грез,
Что с явью таинство
Кристина:
В тебе сплелось…
Вдвоем:
И в подземелье, где
Лишь мрак ночей,
Великий Призрак Оперы, я/он здесь:
В душе твоей/моей!..

Призрак:
Спой, мой Ангел чудесный!
Кристина:
Он здесь,
Великий Призрак Оперы…
Trad оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-07-2005, 17:54   #55
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Trad
Вот наткнулся на новую версию Belle («Прекрасней всех») Эрика, которая мне так понравилась (ритмические несоответствия с французским оригиналом в первых двух строках партий после зачина можно и устранить)
Спасибо на добром слове, конечно, но вслушайтесь внимательней: там нет ритмических несоответствий!

Цитата:
свою очередную итерацию версии Title song из Фантома посвятить Эрику, если, конечно, он будет не против.
Совсем не против. Премного благодарен!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-07-2005, 23:30   #56
Trad
 
На форуме с: Dec 2003
Место жительства: Между Нижним и Саранском
Сообщений: 34
Уважаемый Эрик! К сожалению, несоответствие есть. Как я внимательно ни слушал, к примеру, партию Квазимодо в оригинальной версии, все время выходило:

Belle!
C’est un mot qu’on DIrait invente pour elle…

То есть, после зачина во второй строке ударение падает на 5, а не на шестой слог, как у Вас. Французы – не то, что мы, русские: меняют ударение, как хотят. Если следовать французской грамматике, то Вы ударные слоги расположили правильно, если же следовать пению Гяру, то Ваш текст пропелся бы так: Ей/ И самой не ПОСтичь красоты своей. Послушайте сами повнимательнее и партию Фролло. Там так поется:

Belle!
Est le diable (e произносится) QUI s’est encarne en elle…

Впрочем, англичане, может быть, что-то и изменили. Их версию я не слышал.

Удачи в дальнейших переводческих трудах!
Trad оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-07-2005, 12:09   #57
Sunny
 
На форуме с: Jun 2005
Сообщений: 17
Trad со всем уважением, но мое обостренное чувство справделивости не дает промолчать. Немного в защиту Эрика.
Его вариант можно спеть и это будет красиво. Ведь главное - не инструментальная точность воспризведения а умение передать шарм, очарование произведения. В этом и есть сложность художественного перевода - "не искажая смысл и размер подать душевной прелести пример", не так ли?
А шероховатости были, есть и будут.
(PS: Почитали бы вы официальный перевод партии Джильды из Риголетто! Это ж вообще бред! А его поют во всех оперных театрах страны )
__________________
адвокат дьявола
Sunny оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-07-2005, 12:28   #58
bernerdog
 
Аватар пользователя bernerdog
 
На форуме с: Jun 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 543
Sunny, оперные тексты несут очень малую смысловую нагрузку (за исключением, быть может, Вагнера). Они должны быть удобны для пения. А для передачи смысла есть речитативы.
bernerdog оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-07-2005, 19:12   #59
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Уважаемый Trad!

Прежде всего хочется сказать вам спасибо за ваше уважение к объекту критики: с умным и воспитанным оппонентом и спорить приятно!

Тем не менее, все-таки вынужден вам возразить. Будьте уверены: я неплохо знаком как с французской грамматикой - иначе я не взялся бы за перевод! - так и с некоторыми фонетическими особенностями французского языка. Упомянутые вами англичане тут совершенно ни при чем: я создавал свой перевод, основываясь на оригинальном французском тексте, и при этом самым внимательным образом вслушивался в исполнение оного - как на аудио, так и на видеоверсии спектакля Notre Dame de Paris.

Ваши слова лишь позволяют мне еще раз поразиться тому, насколько по-разному разные люди могут воспринимать одни и те же вещи!!

Еще раз уверяю вас: все партии в зонге Belle мною были внимательно прослушаны, более того - был произведен их подробный фонетический и транскрипционный разбор. Вот как выглядит сравнительный расклад оригинального французского текста, его приблизительной русской фонетической транскрипции (с учетом всех синкоп, имеющихся в исполнении Гару, Даниэля Лавуа и Патрика Фьори) и моего эквиритмического - и, что не менее важно, "эквирифмического" (если так можно выразиться)! - поэтического перевода.

Оригинальный текст выделен жирным шрифтом.
Фонетическая транскрипция выделена квадратными скобками []:
ударные гласные обозначены ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ;
дифтонги выделены подчеркиванием.
Мой перевод выделен курсивом.



КВАЗИМОДО:

Belle
[бЭль]
Ей

C'est un mot qu'on dirait invente pour elle
[сэтон мО кон дирЭ энвонтЭ пур Эль]
и самой не постичь красоты своей…

Quand elle danse et qu'elle met son corps a jour, tel
[конд эль дАнс и кэль мЕ сон кор А жур тЭль]
Когда пляшет она в ярком свете дней,

Un oiseau qui etend ses ailes pour s'envoler
[он уАзо кИ этОн сиз Эль пур сонволЕ]
как птицы, что, расправив крылья, ввысь летят, -

Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
[алЁр же сОн онфЭр суврИр су мэ пьЕ]
я чувствую у ног своих темный ад…

J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane
[же пОзэ мЭзьё су са рОбэ дэ житАн]
Мой взгляд под платьем различал гитаны стан -

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
[а куА мэ сЭр анкОр дэ прИэ нОтрэ-дАм]
о чем еще в тебе молиться, Нотр-Дам?

Quel
[кЕль]
Эй!

Est celui qui lui jettera la premiere pierre?
[э сЭлюи кИ люи жетэрА ля прОмьер пьЕр]
Кто сможет первым бросить камень ей вослед? -

Celui-la ne merite pas d'etre sur Terre
[сэ люИ ля нЭ мерИтэ пА дЭтрэ сюр тЭр]
тот просто недостоин жизни на Земле!..

O Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu'une fois
[о люсифЭр о лЕссэ муА рьян кЮнэ фуА]
О Люцифер! О, мне хоть раз бы впасть во грех -

Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
[глиссЭ мэ дуА дан ле шевО дэсмеральдА]
коснуться лишь волос той, что прекрасней всех…


ФРОЛЛО:

Belle
[бЭль]
В ней

Est-ce le diable qui s'est incarne en elle
[эс лё дьЯбле кИ сэт энкарнЭ ан Эль]
не сам дьявол ли явился в мир людей,

Pour detourner mes yeux du Dieu eternel?
[пур дэтУрнэ мэзьЁ дю дьё ЭтэрнЭль]
чтобы в сердце моём поселился змей, -

Qui a mis dans mon etre ce desir charnel
[ки А ми дАн мон Этрэ сО дэзИр шарнЭль]
тот, что зажег во мне огонь людских страстей,

Pour m'empecher de regarder vers le Ciel?
[пур мампэшЕ дэ рэгярдЭ вер лё сьЕль]
чтоб видеть Небо было мне всё больней?..

Elle porte en elle le peche originel
[эль порт он Элле ле пешЕ орижинЭль]
О, первородный грех - жар дьявольских огней!

La desirer fait-il de moi un criminel?
[ля дэзирЭ фэтИль дэ муА он криминЭль]
Желать ее - нет преступления страшней?!

Celle
[сЭль]
В ней,

Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
[кОн прЭнэ пУр юн фИй дэ жуА юн фИй дэ рьЯн]
в девчонке уличной, в плясунье площадной

Semble soudain porter la croix du genre humain
[сАмбле судАн портЭ ля круА дю жАнр юмАн]
все прегрешенья воплотились в ней одной!

O Notre Dame! Oh! laisse-moi rien qu'une fois
[о нОтрэ дАм о лЕссэ муА рьян кЮнэ фуА]
О Нотр-Дам! О, мне хоть раз бы впасть во грех -

Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
[пуссЭ ля пОртэ дю жардАн дэсмеральдА]
толкнуть калитку в сад той, что прекрасней всех!


ФЕБ:

Belle
[бЭль]
К ней

Malgre ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
[мальрэ сЭ гранзьё нуАр ки вуз АнсорсЭль]
тянут эти глаза, что черней ночей…

La demoiselle serait-elle encore pucelle?
[ля дамуазЭль сЁрэтЭль анкОр пюсЭль]
Правда ли, что не была она ничьей?

Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
[кон сЭ мувмАн мЭ фон вуАр мОнз э мервЭй]
Открытый танцем простор райских полей *

Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
[су сОн жюпОн у кУлёр дО лярк-ан-сьЕль]
под юбкой радужной влечет всё сильней…

Ma dulcinee laissez-moi vous etre infidele
[ма дюльсинЭ лессЭ-муа вУзэтр анфидЭль]
Моя любовь, всего лишь раз простить сумей

Avant de vous avoir menee jusqu'a l'autel
[авАн дэ вУзавуАр менЭ жюска лётЭль]
измену, прежде чем нас свяжет Гименей!

Quel
[кЕль]
Эй!

Est l'homme qui detournerait son regard d'elle
[э лЁммэ кИ детурнэрЭ сон рЭгЯр дЭль]
Кто из мужчин не предпочтет судьбе своей

Sous peine d'etre change en statue de sel?
[су пАнэ дЭтрэ шАнже Он статЮ дэ сЭль]
застыть навеки, не сводя с нее очей?

O Fleur-de-Lys Je ne suis pas homme de foi
[о флЁр дэ лИс же нэ сюи пАзоммэ дэ фуА]
О, Флёр-де-Лис! Ведь не такой уж это грех -

J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda
[жирЭ кюИр ля флёр дамУр дэсмеральдА]
сорвать цветок любви той, что прекрасней всех!

_______________
* Вот это единственная строчка, где была неточность: по собственному недосмотру я опубликовал не последний, доработанный вариант, а более ранний. Сейчас эта ошибка исправлена.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-07-2005, 20:58   #60
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
[color=crimson]Уважаемый Trad!
... Ваши слова лишь позволяют мне еще раз поразиться тому, насколько по-разному разные люди могут воспринимать одни и те же вещи!!
Да уж. Я (уже и тут говорила), прочитав перевод Эрика, прямо-таки молитву вознесла уж кому не знаю, что дожила до перевода именно первых двух строк каждой партии именно в этом ритме!

У меня была другая претензия, которую я не смела выразить, пока не прочла статью Сергея Савенкова "Belle, или Как это по-русски"

Речь идет о предпоследних двух строках партии Фролло:
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

(в девчонке уличной, в плясунье площадной
все прегрешенья воплотились в ней одной! )

Простите, Эрик, но у Вас это звучит почти как проклятие, тогда как в оригинале Фролло (вот что значит слышать, но не видеть: я узнала об этом только из статьи) преклоняет на этих строках перед Эсмеральдой колено!
И неудивительно: в оригинале-то эти строки переводятся примерно как
Та, которую принимали за шлюху, за распутную девку,
оказывается вдруг носительницей креста рода человеческого
.

(подстрочный перевод того же С. Савенкова, который сам перевел эти строки как
Но та, что девкою считал я, стала днесь
Несущей рода человеческого крест...
-

- ИМХО, наиболее аутентичный из известных мне переводов...
Вот это тот Фролло, который понял участь Эсмеральды как никто - и сам стал воплощением этой злой участи...)

Вот так... Но идеала не существует: у Савенкова в пресловутых первых строчках партии ударные слоги опять пятые, а не шестые!

В общем, "кабы губки алые Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича..." (С) :D
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore,
Soffrira' soltanto il cuore,
Mentre l'altro se ne andra'...

Отредактировано Эйрил Фаранг : 26-07-2005 at 21:09.
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 08:55.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.