Назад   Форум на Musicals.Ru > La Cour des miracles
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 28-12-2006, 16:16   #1
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
озарение Ищу авторов переводов "Notre-Dame de Paris" :)

Я уже достаточно долго (неприлично долго) пытаюсь найти:

Елену Быковскую,
Юлию Гирс,
Анастасию Леонову,
Л. Шумейко.

Их переводы номеров из мюзикла "Нотр-Дам де Пари" были опубликованы здесь:
http://www.frenchmusicals.ru/modules...php?storyid=83

Если Вы можете помочь мне с ними связаться, напишите, пожалуйста, мне на hippie@front.ru

Александр.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-01-2007, 01:36   #2
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Re: Ищу авторов переводов "Notre-Dame de Paris" :)

Нашлась Лада Шумейко. Вот.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-01-2007, 11:19   #3
А.Д.
 
Сообщений: n/a
Re: Ищу авторов переводов "Notre-Dame de Paris" :)

А по-моему вы неприлично долго достаете занятых людей, будто они таки мечтают о сотрудничестве с вами
Кроме того, перевод - это такое же целостное произведение как оригинал, и нормальный на голову переводчик не позволит выдирать куски из своего текста и вставлять их в ассорти из таких же надраных кусков.
Так что мой вам добрый совет - оставьте свою затею и не вяжитесь к людям.
  Ответить с цитированием
Старые 08-02-2007, 02:03   #4
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор А.Д.
А по-моему вы неприлично долго достаете занятых людей, будто они таки мечтают о сотрудничестве с вами
А.Д., на сколько я успел заметить, по-настоящему серьезные занятые люди умеют ценить не только свое время, но и чужое.

У меня нет оснований сомневаться в том, что причина, по которой девушки до сих пор не высказали своего отношения к моему проекту, заключается в том, что им ничего не известно ни о проекте, ни обо мне.

Что касается самого проекта, то он до сих пор находится в подготовительной стадии: нет кворума для принятия судьбоносного решения.

Вы, вероятно, А.Д., плохо понимаете мои мотивы. Я ведь занимаюсь всем этим не только потому, что хочу куда-нибудь пристроить свои переводы из Нотра. Но и потому, что мне нравятся те переводы, которые я отобрал. Большинство потенциальных участников никогда не переводили Нотр целиком и не собираются этого делать. Поэтому для них идея подобного объединения не должна казаться такой уж дикой. Даже если проект развалится, я останусь доволен уже и в том случае, если хоть парочка текстов станет лучше.

Для человека, который перевел мюзикл целиком, предложение поучаствовать в моем проекте с переводом всего лишь одного эпизода (типа "Donnez-la moi") может показаться оскорбительным, поэтому следовало бы с такими предложениями обращаться как можно позже, когда станет возможным показать, а что в итоге получается. Но реальность такова, что я до сих пор не могу связаться с теми, с кем хотел бы побеседовать в первую очередь. Бесконечно ждать тоже нельзя - приходится рисковать.

При наличии доброй воли со стороны авторов решение технических проблем - дело времени. Главная же трудность в том, что не существует переводов всех эпизодов из Нотра того уровня, на который я стараюсь ориентироваться. Где взять недостающие? Кто сможет сделать такой перевод, если до сих пор никому это не удалось? Каждый хороший перевод на счету: если кто-то отказывается от участия в проекте, то поиск нужно начинать сначала.

В настоящее время у меня нет возможности сколько-нибудь серьезно заниматься переводами. Я уже почти год ничего не перевожу. Но нет и причин отказываться от коллективного перевода Нотра. Сейчас я как раз пытаюсь узнать, а что у нас есть на сегодняшний день. Поводом для этого стало появление Лады Шумейко.

Найдутся Гирс и Леонова - можно будет попробовать обратиться к Наталье Карповой повторно. Если она поддержит проект, то может быть что-то получится. Если нет, то - все ведь понимают, что проект не состоится. Однако то, что к тому моменту будет сделано, - оно никуда не денется. НДдП хорош тем, что распадается на отдельные песни, каждая из которых сама по себе интересна.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-02-2007, 13:28   #5
А.Д.
 
Сообщений: n/a
Re: Ищу авторов переводов "Notre-Dame de Paris" :)

Цит: "Для человека, который перевел мюзикл целиком, предложение поучаствовать в моем проекте с переводом всего лишь одного эпизода (типа "Donnez-la moi") может показаться оскорбительным, поэтому следовало бы с такими предложениями обращаться как можно позже, когда станет возможным показать, а что в итоге получается."

Тем не менее вы именно с этого начали в свое время.
  Ответить с цитированием
Старые 12-04-2007, 01:06   #6
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Ищу авторов переводов "Notre-Dame de Paris" :)

Просто поднимаю тему. Я все еще надеюсь найти авторов следующих переводов:
Бездомные. (Е. Быковская.)
Эти алмазы. (А. Леонова.)
В клетке запертые птицы. (Ю. Гирс.)
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 02:57.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.