Назад   Форум на Musicals.Ru > Do you hear the people sing?
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 29-09-2008, 20:03   #16
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

[quote=Андрей Даров]
Цитата:
Александр, в задачи переводчика не входит делать текст более поэтичным, чем в оригинале.

Ну, всё зависит от того, в какой степени переводчик - творческий человек. Если, к примеру, вы, условно говоря - поэт хороший, а тот, кого вы переводите - не очень, то что же вам остаётся? "Опуститься" до уровня оригинала? Насколько мне известно, лучшие наши поэты от Мандельштама до наших дней, когда им в числе прочего приходилось переводить кого-то, кто был "не фонтан", с достоинством выходили из положения. А были и курьёзы, историю с перводами Р. Бернса я уже рассказывал.
И, собственно, бог с ней, с поэтичностью. Речь-то шла об использовании банального и затёртого клише. Во всяком случае, по-русски эта фраза звучит именно так.
Ну, в общем, вы просили мнений - я показал, что вызывает сомнения. Про переводческую профессию спорить, думаю, смысла нет.
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза;
пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!"

Отредактировано Alexander : 29-09-2008 at 20:06.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-09-2008, 04:54   #17
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Да, смысла нет, потому что вы опять кладете в одну коробочку переводчиков и вольных интерепретаторов. Благодарю за мнение.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-10-2008, 04:11   #18
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Внимательно слежу за обсуждением. Спасибо всем, кто оставляет комментарии. Спасибо за критику и комплименты. Выложила ещё один трек: Подать мужчин
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-10-2008, 04:23   #19
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Только ссылка с ошибкой
И вообще, надо так:

В ответ на внимание почтенной публики к проделанной работе, мы решили продолжить радовать заинтересованных слушателей и опубликовали еще один трек "Подать мужчин" в исполнении Натальи Ластухиной. Комментарии приветствуются.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-10-2008, 05:25   #20
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

No comments...

Указывать исполнителей каждый раз нет смысла. Над записями работаем вдвоём с Алексеем Кречетом, соответственно, женские партии - ваша покорная слуга, мужские - Алексей Кречет.

И ещё, просьба к супер знатокам вокала и вокальной техники в частности: будьте так добры, изъясняйтесь нормальным русским языком. Просьба не моя. Попросил опубликовать педагог по вокалу, следящий за обсуждением, а то он, бедняга, половины не понял из прошлых высказываний
__________________
Любовь побеждает всё.

Отредактировано Нефертари : 10-10-2008 at 05:29.
Нефертари оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-10-2008, 02:44   #21
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Хм, педагог по вокалу не понимает... Либо вам нужно менять педагога, либо ему книжки читать по специальности И побольше слушать разной музыки, в том числе и Бродвейской. Хотя, в общем, основные правила едины для всех школ)
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-10-2008, 19:09   #22
mors
Прогорклый Утрозапах
 
Аватар пользователя mors
 
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 2,800
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Вот я тоже так подумала.
Ну, или преподаватель - иностранец.
mors оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-10-2008, 19:31   #23
Oban
Sweet Secretariat!
 
Аватар пользователя Oban
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Цитата:
Автор mors
Вот я тоже так подумала.
Ну, или преподаватель - иностранец.
последнее - вряд ли, так как просят "изъясняйтесь нормальным русским языком".
Цитата:
Автор charisma
Либо вам нужно менять педагога, либо ему книжки читать по специальности
Как там поётся в "A Chorus Line" - "This man is nothing, this course is nothing, if you want something - go find the better class" )
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц
Oban оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-10-2008, 19:37   #24
mors
Прогорклый Утрозапах
 
Аватар пользователя mors
 
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 2,800
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Цитата:
Автор Oban
последнее - вряд ли, так как просят "изъясняйтесь нормальным русским языком".

Ну, вот, всё сходится. С нормального русского языка ему будет проще перевести. Промтом.
mors оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-10-2008, 23:16   #25
Нефертари
Lost in the darkness
 
Аватар пользователя Нефертари
 
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Ой, как информативно, а главное - по теме К счастью или к сожалению, это был не мой педагог по вокалу. У меня его нет совсем. Видимо, поэтому так плохо пою Правда, у Кречета педагог был и не один. Даже диплом красный получил по специальности вокалиста, а тоже ненамного вперёд ушёл И чему его только учили
__________________
Любовь побеждает всё.
Нефертари оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-10-2008, 10:42   #26
рамтамтаггер
Хамло...
 
Аватар пользователя рамтамтаггер
 
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Наташа, а что именно непонятно-то? По грудь, про микст или про нос?
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом!
рамтамтаггер оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-12-2008, 10:33   #27
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Кому интересно, все мои переводы скапливаются в журнале leoblackraven.livejournal.com под соответствующей меткой. Ссылки на записи будут там же.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 16-06-2009, 13:59   #28
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Если кому-то все еще интересно, ссылки на 10 трековое демо.

01. Ты меня примешь
02. Подать мужчин
03. Вот это время
04. Добрый и нежный
05. Такой как ты
06. Было как во сне
07. Никто не знает, кто я
08. Опасная игра
09. Начало
10. Противостояние

Просьба, если будут комментарии, техническое качество записи оставить в стороне. И еще: основная цель этого демо - показать, как текст ложится в музыку. Критику исполнения - к вокалистам. Ко мне - только по тексту.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 07:31.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.