|
27-07-2005, 01:03 | #61 |
На форуме с: Dec 2003
Место жительства: Между Нижним и Саранском
Сообщений: 34
|
Уважаемый Эрик!
Не хочу с Вами пускаться в дискуссии, а хочу указать Вам на один нюансик. Вы, конечно, не будете спорить, что музыкальное построение у всех партий одно и то же, только тональности разные. Вот и посмотрите, почему у Вас в партии Квазимодо в первой строке ударение на шестом слоге, а в партии Фролло на пятом, а? Кстати сказать, послушал я запись (видеокассету посмотрел) и – увы: C'est un mot qu'on DIrait, Quand elle danse et QU'elle met, Pour detourner MES yeux... Может, у меня кассета другая, нежели, чем у Вас (Дворец конгрессов, первый состав, осень 1998 года)? А может, французы хитрые: ударный слог быстро проскакивает, а безударный тянут, а то как-то нехорошо с точки зрения отношения к грамматике? А может, ушам моим не стоит уже доверять? Сходите на френчмюзикалс, там есть раздел «Поэзия фанов» (так, кажется?). Белей там очень много. Есть, кстати, там и отличная версия Натальи Карповой, которая использовала еще раньше Вас эти зачины: ей, в ней… А вообще мне больше всех понравилась строка из партии Квазимодо в версии Ольги Беловой: Та, для кого Бог создал слово красота… Но и ваша – превосходна. Уверяю Вас (и ваших защитников), что я никоим образом не хотел вставлять некие шпильки. Можете петь такое построение и – отлично! Удачи в художественном переводе! |
27-07-2005, 11:08 | #62 |
Коралловый Кир
На форуме с: May 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 389
|
Можно слово?
Поэтически перевод Эрика мощный, образный. Но, увы, не поется в тех местах, на которые уже указали. [сэтон мО кон дирЭ энвонтЭ пур Эль] Может все-таки дИрэ? Уже ведь говорили про "гуляющие" ударения у французов? Так же в Соборах (лЁ монд ет антрЕ). Но там не особо критично. В том варианте, который предложен, теряется музыкальная фраза. Возникает потребность в какой-то кривой синкопе, которая нарушает распевность. У итальянцев (ля паролла бЕлл' а/енат инсьем а лей). У англичан is the only wOrd I know that suits her well. И т.д. Не думаю, что переводчики специально игнорировали это злосчастное окончание. Так что, с точки зрения классической фонетики Эрик, возможно, прав. Но с точки зрения песенного искусства, где все же первичная МУЗЫКА - не совсем. К слову - не уверен, что погоня за эквиритмичностью и эквирифмичностью должна превращаться в самоцель. Как сказал Поэт - " переводчик в прозе есть раб, переводчик в поэзии - соперник". Мне кажется, в первую очередь, необходимо донести образность, эмоциональность, смысл. С учетом и ментальности, и поэтических языковых предпочтений. Возможно, через родственные образы, метафоры, обороты. А в переводе песен еще важна благозвучность. Кстати, нередко переводчики песен используют схожие по звучанию слова, дабы сохранить изначальную фонетику текста. "le temps des cathedrales"-"сборов КАФЕДРАЛЬНЫХ", хотя кафедральный собор - это немного другое. "Cosa sei" - "но зачем" у "Премьер министра". Что в данном плане правильней - можно спорить. Но мое личное мнение - первична музыка и ее построение, а потом уже точность отедльных фраз и оборотов текста и четкое соответствие ТЕКСТОВОЙ, а не МУЗЫКАЛЬНОЙ фонетике. |
27-07-2005, 11:46 | #63 | |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
Разбудили вы вчера мой спящий разум своей дискуссией . Решил я поинтересоваться, а как все это выглядит на бумаге, благо ноты общедоступны: http://nddp.musicals.ru/serious/tunes.htm Попробую описать свои полночные впечатления. Не знаю, что означает слово dirait, но обошлись с ним очень неласково: попросту размазали вокруг сильной доли. Соответствующее место в нотах выглядит примерно так: =d | p_P di____ rait Слог di- начинается за тактом, то есть формально со слабой доли, однако он тянется дальше, так что его длительность в итоге становится 1/16+1/8, тогда как слог -rait приходится на слабую долю, а его длительность 1/8. Таким образом, второй слог дважды "безударный", но в действительности он поется с повышением тона (в том числе и громкости звучания), то есть звучит как ударный (мне так кажется). Судя по всему, когда вступает Фролло ситуация повторяется, но когда вступает Феб - все несколько по-другому: длительность yeux (ё) равна 1/12+1/8, длительность noirs (нуар) обозначена как 1/8+1/12, то есть они равны. Кроме того, оба слога приходятся на слабую долю. Впрочем, уА - это, кажется, дифтонг и возможно А как раз и попадает на сильную долю (1/12) . Следующий слог, кстати должен быть безударным и он, как то и должно быть, попадает на слабую долю. А вот в случае с Квазимодо, следующий за dirait слог - на сильной доле сидит. Может быть это такой художественный прием - посмещать все ударения так, чтобы музыкальные акценты не совпадали с естественными ударениями в словах? Ну, для драматизма. Одним словом: французы - очень изобретательный народ. Мне кажется, что при переводе на русский язык такие фокусы вряд ли пройдут, и расхождение с оригиналом неизбежно. Естественно пытаться избавиться от затактов (типа 1/16 или 1/12), и сделать соответствующий слог ударным, но при этом следующий за ним слог придется сделать безударным. Если же, как это делает Эрик, следовать оригиналу, то, как видим, у многих это вызывает неприятие - "не постичь" . Я тоже не понимаю как это должно быть спето. Или я не прав? Ну, я еще со сна плохо соображаю, да и в нотной грамоте не силен. Так что не обижайтесь, если переврал что-нибудь. Лучше посмотрите ноты сами. Что же касается вообще переводов Belle, то, на мой взгляд, перевод Сусанны Цирюк на сегодняшний день по-прежнему остается лучшим. Увы. Отредактировано chance : 17-08-2005 at 00:40. |
|
27-07-2005, 11:47 | #64 |
На форуме с: Jun 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 543
|
Я не поняла про "cosa sei". Можно еще раз?
|
27-07-2005, 12:06 | #65 | |
Коралловый Кир
На форуме с: May 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 389
|
Цитата:
(может написал неправильно) Козасей произносицца почти как нозачем. Например Can't buy me love - "кинь бабе лом". У "короля ремейков" ой мама шика дам и т.д. |
|
27-07-2005, 12:09 | #66 | |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
Что же касается размера, то, конечно, лучше стараться вписаться в музыкальный размер, а не привязываться слишком жестко к стихотворному размеру... |
|
27-07-2005, 12:16 | #67 | |
Коралловый Кир
На форуме с: May 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 389
|
Цитата:
Вот-вот Музыку менять можно, допустим, если эквиритмичный русский перевод некрасиво звучит. Например, в La Haine в предпоследнем куплете. Строчка Cette putain de haine qui vous prend tout. На френче такая скороговорочка звучит прилично. На русском слишком рвано. А выкрутиться можно всегда - был бы талант да желание. А не тока дяденьки зеленые в глазах |
|
27-07-2005, 13:44 | #68 | |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
макаронники :)
Цитата:
|
|
27-07-2005, 15:30 | #69 | |
На форуме с: Jun 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 543
|
Цитата:
|
|
27-07-2005, 16:27 | #70 | |
Коралловый Кир
На форуме с: May 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 389
|
Цитата:
Знака равенства вроде бы никто не ставил. Имелось ввиду "Козасей произносицца ПОЧТИ как нозачем". Гораздо ближе, чем, допустим, "роза щей" или "но забей". ИМХО найти такую фонетически близкую фразу - большая удача. Это куда лучше чем петь какую-нить тра-та-та |
|
27-07-2005, 17:10 | #71 |
На форуме с: Jun 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 543
|
"фонетически близку фразу". Конгениально! А как со смыслом быть?
|
27-07-2005, 17:45 | #72 | |
Коралловый Кир
На форуме с: May 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 389
|
Цитата:
На примере Girl (The Beatles) - что петь предлагаем вместо Ah, Girl? "Ах, ба-ба"? Или "девУшка"? Благозвучненько, блин. Зато смысл сохраняем. Не помню, что пел Ободзинский, но точно не так. We are sailin' и Ma musique Дассена тоже вроде по смыслу не особо пересекаются, хотя и на одну мелодию. И Джо тоже порюхали - "Сядешь и просто нажимаешь на педаль, дай-дай-дай-дай". И таких примеров уйма. Из песни слово выкинешь - еще как. Из "В городе моем" Агузаровой текст изъяли и Резник написал "Три счастливых дня" для АБП. И что в этом такого? "Конгениального"? |
|
27-07-2005, 17:54 | #73 | |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Цитата:
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore, Soffrira' soltanto il cuore, Mentre l'altro se ne andra'... |
|
27-07-2005, 17:54 | #74 | ||||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
27-07-2005, 18:03 | #75 |
На форуме с: Jun 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 543
|
Простите, мы о разных вещах, кажется.
Я о переводе с сохранением смысла, Вы - о новом тексте на старую музыку. |
|