|
|
|
Панель управления обсуждением |
08-02-2010, 22:12 | #46 |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского
Спасибо за ссылки. Начал читать НОТР, прочёл треть, дальше стало неохота, но ничего ужасного в тектсе не нашёл. Да, не шедевр, но вполне приемлемая ремесленническая работа, без "косяков". "Люди без бумаг" не напрягают, потому что понятно, о чём речь, и они действительно без бумаг - а без чего люди должны быть в 15-м веке? Без паспортов? Без документов? И вообще, у Пламондона-то этого как?
Хорошо зная Кима, я полагаю, что если бы он САМ писал эту вещь, это было бы гораздо интереснее и пр. Возможно. Но он сам ведь говорил в интервью: а что вы хотите, если за спиной стоит баронесса? И это весьма красноречиво: талантливого человека ставят в определённые рамки. Юлий Черсаныч, не надо, народ не поймёт, к нам же молодёжь в основном приходит, давайте попроще...Хотите попкорна - да пожалуйста.... Я, кстати, удивлялся на композитора МОнтекристо, чего ж он всё по музыке под "французов" работает, ведь жанр предполагает массу возможностей, которые французским мюзиклом в основном игнорируются. А недавно мне сказали, что это был совершенно конкретный заказ Тартаковского - как у французов, и всё. Шаг вправо, шаг влево... вот он, звериный оскал капитализма, продюсерский проект, понимаешь...
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза; пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!" |
08-02-2010, 22:28 | #47 | ||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского
[quote=A.A.A.]
Цитата:
Я не могу сказать, как конкретно Ким работает с каждым композитором, пишут ли музыку на его готовые тексты, или наоборот. Думаю, и так и так. Могу только сказать, что список этих композиторов внушителен, больше, чем у кого либо. Назову самых известных: Гладков, Дашкевич, Рыбников, Журбин. Мои собственные опыт и интуиция мне подсказывают, что такой безусловный хит, как "Если долго-долго-долго...) из "Красной шапочки" стопудово написан на готовую мелодию. Достаточно проанализировать текст в чистом виде - ну какой поэт будет сочинять изначально такие "кривые" стихи? Цитата:
Саш, ну а где лажа-то? Положа руку на сердце - что, у Пламондона там выдающиеся стихи? Ну правда, что ли? Я же говорю: читаю, но криминала никакого не нахожу. Да, е самая вдохновенная работа, и что? Когда человеку предлагают не очень интересную в товорческом отношении (лично для него), но хорошо оплачиваемую работу, что он должен делать? Честный профессионал делает всё возможное и от него зависящее. Ким и сделал. Если б там были стихи уровня Шекспира, тогда ещё понятно... а так - ну какие претензии? Повторюсь, никаких "ляпов" непрофессионального толка я пока не обнаружил. Ким, кстати, не одной бардовской песней промышлял всю жизнь. Список его работ для театра и кино вообще-то колоссален. На всякий случай.
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза; пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!" |
||
08-02-2010, 23:05 | #48 | ||
неуч
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 1,150
|
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского
Цитата:
Цитата:
__________________
"Я бывают разные!" Петрэ Петруччио Петя Петушок Пётр Петюшка Ртеп Пе Блэт Петрович Петька Петяй Петра Петенька ПёторАнатольевич Петюньчик Петэр Magnifico Belissimo Fantastico Bravissimo |
||
08-02-2010, 23:24 | #49 | ||
Sweet Secretariat!
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
|
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского
[quote=Alexander]
Цитата:
Цитата:
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц Отредактировано Oban : 08-02-2010 at 23:29. |
||
08-02-2010, 23:46 | #50 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского
Цитата:
Нет, ну это безусловно, априори родной язык "гармоничнее", но что же делать? В основном масса не знает иностранных языков. С оперой это проходит-петь на языке оригинала, потому что в опере в основном всё равно непонятен текст, у певцов каша во рту (зато гоооолоса!), а в мюзикле важно понимать, что к чему, поэтому во всех странах переводят, как могут.
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза; пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!" |
|
08-02-2010, 23:57 | #51 | ||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского
[quote=Oban][quote=Alexander]
Цитата:
ну, сложно мне ответить, не видя полностью строфы перед глазами. Возможно, так и есть, и смысл утрачивается. Тогда это не очень удачно, согласен. Но если это худшее, что там есть, тогда не так уж всё страшно. Вообще песня, особенно современная эстрадная - там таких "проглатываний" смысла сколько хошь, так что вполне допустимо, мне кажется. Проскальзывает. Цитата:
Я когда смотрел спектакль, мне показалось, что смысл этой арии по-русски примерно такой же, как я себе всегда раньше представлял: ах, придёт ли кто-нить мне помочь, или капец мне совсем. Не помню точного текста по-русски, но по-моему, так и было. Или там про чего-то другое? Но, в общем, это не важно, даже если Кортнев сделал свой текст, это "работало". Т.е. - ну не криминал, ей-богу, не по-прохановски.
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза; пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!" |
||
09-02-2010, 00:12 | #52 | |
неуч
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 1,150
|
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского
Цитата:
Однако же, серьёзно мы "расписали" местный кастинг
__________________
"Я бывают разные!" Петрэ Петруччио Петя Петушок Пётр Петюшка Ртеп Пе Блэт Петрович Петька Петяй Петра Петенька ПёторАнатольевич Петюньчик Петэр Magnifico Belissimo Fantastico Bravissimo |
|
09-02-2010, 00:26 | #53 | |||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского
[quote=Petruccio]Вот
Цитата:
Ну, Шекспира за 400-то лет как только не переводили, думаю, что и очень плохо тоже. А мюзикл - дело и вообще-то новое, а у нас тем более. Научимся. Переводы классических опер тоже разные были... Вопрос в том, насколько исходные тексты-то прекрасны? Тим Райс, как ни крути, тоже не Шекспир... Цитата:
Да я не думаю, что так уж быстро Ким и Кортнев делали, хотя не знаю. Цитата:
Перевод вообще дело сложное, об этом тома написаны. Ким, кстати, тоже раньше этим не занимался- а кто занимался-то? В России были великие переводчики, начиная (или кончая) с Пастернака, но мюзикл если б ему дали, да под контролем баронессы - я бы посмотрел на Бориса Леонидовича...
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза; пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!" |
|||
09-02-2010, 00:58 | #54 | |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского
Цитата:
там смысл где-то даже противоположный - я такая бессердечная сволочь, что не способен полюбить, поэтому мне капец. и он точно не просит никого о помощи. В этой арии герой констатирует, что он чудовище внутри, а не только снаружи, и если он не сможет полюбить Белль (а не Белль его, как у нас у Кортнева), то нет смысла жить.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
09-02-2010, 01:04 | #55 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского
Что касается лексики, то Чудовище в оригирале себя прикладывает конкретно и очень мрачно описывает свое прошлое, настоящее и будущее, а вот у Кортнева какие-то сопли в сахаре...
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
09-02-2010, 03:28 | #56 |
На форуме с: Aug 2007
Сообщений: 1,768
|
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского
Саша, отвечая на твою просьбу, приведу пару примеров. Возьмем первую песню "Пора кафедральных соборов". В оригинальном тексте ни о каких КАФЕДРАЛЬНЫХ соборах речи нет. Cathedrale - по-французски, это просто "собор". К чему тогда "кафедральный"? Чтобы было созвучно с французским? Глупо, потому что слово только сбивает с мысли, путает. А мысль в том, что с тех пор, как человек стал возводить соборы (из камня), изобрел книгопечатание, и т.д., началась новая эпоха... Вот подстрочник:
Пришло время соборов Мир вошел В новое тысячелетие Человек захотел вознестись до звезд Сохранить свою историю В стекле или камне Откуда тогда и зачем эти "кафедральные" соборы? Ты скажешь, это мелочь. Но в таких мелочах, натяжках, как говорится, и кроется черт. В этой же песне ни разу не упоминается Париж, а между тем уже в начале арии Гренгуар говорит, что эта история произошла в Париже, что вызывает у слушателя соответствующие ассоциации, создает определенную атмосферу. Для меня эти два момента принципиальны. (Здесь - http://notre-dame.necom.ru/one_song.asp?ID=1 - выложены подстрочники и ты сам сможешь сравнить содержание оригинальных текстов и их русских версий.) В целом, перевод первой песни неверен и слаб, часто это просто набор слов. (За исключением, пожалуй, последней, действительно, удачной строфы - красивой, крепко сбитой.) Но эти недостатки раздражают лишь тех, кто знает содержание фр.текстов. А так - люди просто слушают приятную музыку в приятном вокальном исполнении... Дико, на мой взгляд, выглядят инверсии, которые были свойственны русской поэзии 18-19 веков, но совершенно архаично и запутанно звучат в современном мюзикле: Но останется Нотр-Дам вечности темный плен И седая покроет пыль нашей страсти посмертный пыл Наконец, в этой же последней песне Горбуна в оригинальном тексте звучит рефреном одна простая, но трогательная фраза, обращенная к Эсмеральде: "Дай мне отправиться вместе с тобой Умереть ради тебя не значит умереть" А в переводе - одни набившие оскомину штампы: "Твой голос зовет меня вновь, Я иду к тебе моя любовь" или: "Пой мне, ангел мой, не молчи - Я кричу тебе в ночи" или: "Нет больше страданий земных, Спи в объятьях моих" Что называется, почувствуйте разницу. Нет, у Пламондона не гениальные тексты, но они просты и доходчивы. Перевести их так же просто - задача сложная. Отсюда вся эта словесная шелуха, идущая на поводу у рифмы, но не смысла. Хотя с рифмами, как видно выше, тоже далеко не всё гладко, а такая, как "её-своё" - прямо для пособия о том, как нельзя писать стихи. Отредактировано A.A.A. : 09-02-2010 at 12:27. |
09-02-2010, 12:49 | #57 | |||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского
[quote=A.A.A.]
Цитата:
Не поленился посмотреть Википедию - словосочетание "кафедральный собор" в русском языке есть, например "кафедральный собор Кёниксберга". Я не силён в этих вещах, но, наверное, православные соборы - их называют "кафедральными"? Потому что католические вот, как выясняется - да. зачем Ким это сделал? Вопрос вкуса, но думаю, для "благозвучности". Давид Самойлов считал, что это понятие для поэзии в принципе важно, и вполне можно жертвовать смыслом в угоду благозвучности. Иногда. Но тут уж вопрос вкуса. В общем, мне-то и в голову не пришло, что в этой строчке что-то не так, но я - лишь рядовой зритель В этой же песне ни разу не упоминается Париж, а между тем уже в начале арии Гренгуар говорит, что эта история произошла в Париже, что вызывает у слушателя соответствующие ассоциации, создает определенную атмосферу. Цитата:
Вот именно! И вопрос лишь в том, что "обычное" ухо там ничего не режет. Нет откровенных "ляпов". Ну, посредственный текст... Но в конце концов, возвращаясь к началу темы: на одной чаше оригинальные стихи, песни и пьесы Кима, которые знает вся Россия. На другой - малоудачный ПЕРЕВОД чужих стихов. А разговоры-то: что Ким "запятнался", так что вовек не отмыться... Цитата:
Ну, я не буду спорить. Но скажу лишь ещё раз, что одна малоудачная работа мэтра не перечёркивает всех его заслуг, как пытаются представить некоторые (это давно муссировалось). Разумеется, Ким ни в одну из своих книг этот перевод не поместит. Меня ведь что раздражало? Вот эти малограмотные девочки-мальчики, фэны, ах Макарский, душка и т. п. Это они ж Кима поносили, не зная, кто он такой. Для них Юлий Ким - это переводчик Нотрдама, и всё. Плохой переводчик, поэтому вообще плохой. Злило это, вот эта воинствующая безграмотность.
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза; пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!" |
|||
09-02-2010, 13:14 | #58 |
На форуме с: Aug 2007
Сообщений: 1,768
|
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского
Я тебе больше скажу, Саша: я уверен практически на 100 процентов, что Юлий Ким конкретно этих текстов не писал. Возможно, они у него никак не получались, и он подписался под переводами, которые в то время предлагались безымянными авторами во множестве и которые одобрила баронесса. Ну, не может, настоящий поэт допустить такую безвкусицу, сделаться на время графоманом. Но Ким дал им своё имя, подмахнул... А кто бы не подмахнул?!
Предлагаю вернуться к теме "Кастинг в труппу нового мюзикла...." Отредактировано A.A.A. : 09-02-2010 at 13:54. |
09-02-2010, 16:07 | #59 | ||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского
[quote=A.A.A.]
Цитата:
Да чёрт его знает... может, и так. А может, и писал, да годы не те. В любом случае это не имеет для творческой биографии Кима никакого значения, на эти работы я лично вообще не обращаю внимания. Он столько всего настоящего сделал, как мало кто, чего-там какие-то оперетточне малоудачные мюзиклы... их забудут, а песни Остапа Бендера - нет. Цитата:
Я бы вернулся, да мы ж ничего про это не знаем.
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза; пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!" |
||
|