|
29-09-2008, 20:03 | #16 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
[quote=Андрей Даров]
Цитата:
Ну, всё зависит от того, в какой степени переводчик - творческий человек. Если, к примеру, вы, условно говоря - поэт хороший, а тот, кого вы переводите - не очень, то что же вам остаётся? "Опуститься" до уровня оригинала? Насколько мне известно, лучшие наши поэты от Мандельштама до наших дней, когда им в числе прочего приходилось переводить кого-то, кто был "не фонтан", с достоинством выходили из положения. А были и курьёзы, историю с перводами Р. Бернса я уже рассказывал. И, собственно, бог с ней, с поэтичностью. Речь-то шла об использовании банального и затёртого клише. Во всяком случае, по-русски эта фраза звучит именно так. Ну, в общем, вы просили мнений - я показал, что вызывает сомнения. Про переводческую профессию спорить, думаю, смысла нет.
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза; пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!" Отредактировано Alexander : 29-09-2008 at 20:06. |
|
30-09-2008, 04:54 | #17 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Да, смысла нет, потому что вы опять кладете в одну коробочку переводчиков и вольных интерепретаторов. Благодарю за мнение.
|
10-10-2008, 04:11 | #18 |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Внимательно слежу за обсуждением. Спасибо всем, кто оставляет комментарии. Спасибо за критику и комплименты. Выложила ещё один трек: Подать мужчин
__________________
Любовь побеждает всё. |
10-10-2008, 04:23 | #19 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Только ссылка с ошибкой
И вообще, надо так: В ответ на внимание почтенной публики к проделанной работе, мы решили продолжить радовать заинтересованных слушателей и опубликовали еще один трек "Подать мужчин" в исполнении Натальи Ластухиной. Комментарии приветствуются. |
10-10-2008, 05:25 | #20 |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
No comments...
Указывать исполнителей каждый раз нет смысла. Над записями работаем вдвоём с Алексеем Кречетом, соответственно, женские партии - ваша покорная слуга, мужские - Алексей Кречет. И ещё, просьба к супер знатокам вокала и вокальной техники в частности: будьте так добры, изъясняйтесь нормальным русским языком. Просьба не моя. Попросил опубликовать педагог по вокалу, следящий за обсуждением, а то он, бедняга, половины не понял из прошлых высказываний
__________________
Любовь побеждает всё. Отредактировано Нефертари : 10-10-2008 at 05:29. |
12-10-2008, 02:44 | #21 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Хм, педагог по вокалу не понимает... Либо вам нужно менять педагога, либо ему книжки читать по специальности И побольше слушать разной музыки, в том числе и Бродвейской. Хотя, в общем, основные правила едины для всех школ)
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
12-10-2008, 19:09 | #22 |
Прогорклый Утрозапах
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 2,800
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Вот я тоже так подумала.
Ну, или преподаватель - иностранец. |
12-10-2008, 19:31 | #23 | ||
Sweet Secretariat!
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Цитата:
Цитата:
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц |
||
12-10-2008, 19:37 | #24 | |
Прогорклый Утрозапах
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 2,800
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Цитата:
Ну, вот, всё сходится. С нормального русского языка ему будет проще перевести. Промтом. |
|
12-10-2008, 23:16 | #25 |
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Ой, как информативно, а главное - по теме К счастью или к сожалению, это был не мой педагог по вокалу. У меня его нет совсем. Видимо, поэтому так плохо пою Правда, у Кречета педагог был и не один. Даже диплом красный получил по специальности вокалиста, а тоже ненамного вперёд ушёл И чему его только учили
__________________
Любовь побеждает всё. |
13-10-2008, 10:42 | #26 |
Хамло...
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Наташа, а что именно непонятно-то? По грудь, про микст или про нос?
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом! |
17-12-2008, 10:33 | #27 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Кому интересно, все мои переводы скапливаются в журнале leoblackraven.livejournal.com под соответствующей меткой. Ссылки на записи будут там же.
|
16-06-2009, 13:59 | #28 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Если кому-то все еще интересно, ссылки на 10 трековое демо.
01. Ты меня примешь 02. Подать мужчин 03. Вот это время 04. Добрый и нежный 05. Такой как ты 06. Было как во сне 07. Никто не знает, кто я 08. Опасная игра 09. Начало 10. Противостояние Просьба, если будут комментарии, техническое качество записи оставить в стороне. И еще: основная цель этого демо - показать, как текст ложится в музыку. Критику исполнения - к вокалистам. Ко мне - только по тексту. |
|