![]() |
Цитата:
Везучая! Про себя я знаю, если что-нибудь внизу написано и я это понимаю, то не читать не могу. Это свойство мне здорово испортило первый просмотр видео Кэтс, пока я не догадалась отключить субтитры)) |
Цитата:
И дубляже- :) Зависимость, в смыле. Вам повезло - для меня это тоже играет огромное значение - я всё читаю, и всё это засоряет мои мозги, и нервирует!!! А уж дублированный диалог (в в Сансете их больше, диалогов, чем в Фантоме) заставляет меня отсыхать весь следующий музыкальный фрагмент, и как только я вроде начинаю быть готовой к восприятию музончика - не тут-то было!!! Снова диалог. Кстати, отчасти Мулен руж мне противен из-за того, что первый просмотр мне "достался" дублированного варианта. Ну а вторая отчасти - несоответствие ожиданиям :). И вуаля - худший музыкальный фильм всех времён и народов :). |
Эйрил, мы ну так хором завидуем!!! Хоть приятно :D?!
|
Цитата:
Это ж еще найти надо... :) Вообще по фоткам, мне кажется, он еще молод. Хотя в биографии - 1971 год рождения. Ладно, сойдет. :) Думаю, вокально хуже Призрака это не должно быть - Клоуз поющая, МакГрегор, как выясняется, тоже поющий. Хоть бы режиссера еще удачного нашли, а то про режиссера ничего не известно. На оф. форуме РАГ соответствующий топик заведен, но тут же закрыт. Модераторша (ух, вредная тетка! :eek: ) говорит, что пока нет официального пресс-релиза РАГ, это все слухи, а слухи на их форуме обсуждать нельзя. Хороший знак. :D |
Цитата:
В закадровом стихотворном переводе "Эвиты", ИМХО, был самый скверный вариант - посторонние стихи (никакой не эквиритм) накладываются на звук! Но, слава богу, куплеты были короткие - этакие стихотворные конспекты :) Моей маме они не мешали слушать пение, а меня скорее забавляли ляпы типа "можешь кольцо ей подарить", когда в оригинале имелся в виду телефонный звонок - "you can give her a ring" :) |
Цитата:
Эвиту видела исключительно с субтитрами, так что дюже удивлена, что, оказывается, был закадровый :). Конечно, закадрово переводить музыку - это изврат. Просто если бы диалоги так-же шли субтитрами - было бы куда лучше. И если бы ещё субтитры не имели претензий на "литературный стихотворный" - было бы ваще замечательно!!! Дублированный диалог сразу отличается по звучанию, прям молотком по башке... Закадровый, пусть даже неправильный, позволяет слышать речь и хотя бы догадаться, что перевод неправильный :), а дубляж - это ещё и не узнаешь, "шо ты имела в виду"... Впрочем, что толку обсуждать, если получим то, что захочет выдать "на гора" прокат. Сходим, поморщимся, скажем - так и знал... Купим диск и будем счастливы :). |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Да, пожалуй проблема отчасти именно в этом - в субтитрах народ хочет видеть таки перевод, а не "об чём поется в песне этой"... По Первому Эвиту не смотрела, да и речь идёт всё-таки о широком экране, а на широком экране пока что, к сожалению, диалоги принято дублировать, даже если весь фильм идёт с субтитрами. Хотя в старых фильмах так и было - весь фильм был дублирован, а песни пускались в оригинале (ну а куда деваться-то), и быстро-быстро в начале наговаривался текст одного-двух куплетов... Вот уж такого нам точно не нать :). |
Цитата:
Ага, я когда Смешную Девчонку смотрела обругалась вся))) |
Цитата:
|
Ой, какая хорошая новость! Обрадовали!)))) Кажется, сэр Эндрю Ллойд-Уэббер решил экранизировать все свои неэкранизированные мюзиклы? :)
|
Цитата:
|
Цитата:
Да.... *мечтательно вздыхая* Но все-таки я мечтаю о том, чтобы ЭЛУ выпустил видеозапись ПО с Брайтман и Кроуфордом!!!! Боюсь, что это утопия...:( |
Цитата:
|
Цитата:
Решил-то он давно. ;) А вот деньги ему на это стали давать только сейчас. Кажется, в киноиндустрии совсем плохо стало с сюжетами, уж не знают, по чему новое кино снимать - даже по комиксам фильмы делают. :eek: Вот и до мюзиклов добрались наконец. Конъюнктура, одним словом. :rolleyes: |
Время GMT +4. Сейчас 15:22. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru