![]() |
испанский нотр-дам:)
Короче, если кому интересны испанские тексты - то вот они:))
Точность гарантирована на 98% Ave Maria Gitana Ave Maria Perdoname Si ante ti yo estoy de pie Ave Maria Es que yo arrodillarme no se Ave Maria Guardame siempre De los locos que no creen en nada Y rigen en estra tierra Ave Maria Vendran de todo el mundo Extranjeros Ave Maria Oye mi ruego Haz que todos seamos hermanos Sin razas sin barreras Ave Maria Velame por la noche Y el dia Ave Maria Vela suplico Vela por mi amor y mi vida Ave Maria Danza mi Esmeralda Cuando haya pasado el tiempo En tierra encontraran Esqueleto a ti abrazado Y el mundo al fin sabra Quasimodo amo a Esmeralda, La que fuera su faro y luz Dios le dio tanta fe al dar Como ayuda a llevar su cruz (2 veces) Comed mi cuerpo, bebed mi sangre Buitres de maldicion Que la muertе hara inmortal Nuestro imposible amor Nuestras almas dejad volar Mas alla del bien y del mal Que se vayan hacia fundir Con la luz de lo celestial (2 veces) Danza mi Esmeralda, Canta mi Esmeralda, Danza ahora para mi Yo te deseo a morir Danza mi Esmeralda, Canta mi Esmeralda, Yo quiero estar junto a ti Мorir por ti no es morir Danza mi Esmeralda, Canta mi Esmeralda, Ven conmigo a dormir Yo te deseo a morir Danza mi Esmeralda, Canta mi Esmeralda, Mas alla del mas alla Morir por ti no es morir Danza mi Esmeralda, Canta mi Esmeralda, Los dos vamos a partir Morir por ti no es morir. Остальное пока не скачалося:)) |
Спасибо, доктор!
Charisma! :flowers: :) :flowers:
Круть... |
Re: испанский нотр-дам:)
Цитата:
На www.newmusic.ru (Конференции->All styles и тема про Notre-Dame) лежит еще Бель, Танцуй моя Эсмеральда и еще что-то вроде. ;) |
Парижский!
Лежат-то лежат, но кто их туда положил... ;););) (обычно, если навести там мышью на ник, кто видно, куда "мэйлту"... Дык Профе, почему-то надо мылить на team@musicals.ru) Гы! И с чего бы это? :) Хотя Белль кажется, Денис положил (неохота его называть по нику :confused: ) |
гы:)
это у меня был приступ щедрости душевной:))))
А Квазик испанский просто чудный:))) Думаю, сегодня еще сделаю эту штуку про колокола:)) |
продолжаем публикацию испанских текстов:)
Vivir
La noche es hermosa Y estoy tan sola Mi deseo no es morir Es mejor cantar, bailar, reir Como voy a morir Morir sin saber que es amar Vivir solo por amar Amar mas que el mismo amor Dar sin a cambio esperar Libre de vivir mi vida Sin un anatema Sin pedir perdon Libre, sin pais ni Dios, Basta que la lluvia Eres su bendicion Vivir solo por amar Amar mas que el mismo amor Dar sin a cambio esperar Los dos mundos que nos alejan Tal vez un dia se uniran Oh, you lo creo de verdad Hasta mi vida puedo dar Si al final la historia cambiara Vivir solo por amar Amar mas que el mismo amor Dar sin sin a cambio esperar Amar como la noche ama el sol Amar y morir de tanto amor (2 veces) |
да Наташ, тексты La palabra Belle и La era de las catedrales выложил туда я. Это одна девочка из Испании на audiogalaxy разместила, а я решил с народом поделиться :о)
Однако когда следил по тексту, обнаружил, что в песнях некоторые слова местами переставлены или слегка изменены. В оригинальном французском НДДП тоже такое было в одной песне. |
:))
Я тогда продолжу публикацию текстов, раз это интересно?:))
|
Charisma!
Еще бы не интересно! ;) Денис! С появленьицем! ;) Давно пора. |
вот что я еще прочитала
в одной испанской мюзикловой конференции.
Барселонский Нотр-Дам, в основном, ругают. Хорошо отзываются только о декорациях, спецэффектах и танцорах. Актерский состав, по отзывам, очень слабый. Хвалят только Гренгуара (Daniel Angles). Кастинг, кстати, проводился там примерно так же, как у нас на Метро, поэтому в составе нету звезд. В общем, не буду вдаваться вделатли, чтобы не огорчать поклонников мюзикла:) |
Charisma, это просто супер как интересно, правда, учитывая, что испанский я начинаю учить только с 12 числа сего месяца по пять пар в неделю, думаю, я еще не скоро смогу свободно плавать в тексте, но как-нибудь со словарем - очень даже интересно.
|
А это снова я! Charisma, большое человеческое спасибо за испанские тексты! Может я хоть так начну испанским заниматься, а то сижу над французским и регулярно выезжаяю на сходсиве этих двух языков. Кстати, мне кажется, что испанская Эсмеральда должна по логике быть очень темпераментной, а песня "Bohemienne", например должна бы звучать под гитару и кастаньеты (простите, но у меня к этим двум иструментам некоторая слабость:)). А Фролло конечно должен превратиться в настоящего мачо (как впрочем и Феб).
Кстати, если перводить на испанский "(быть священником) и любить женщину" то получитя, если не ошибаюсь, "amar una mujer" (амар уна мухэр). Представьте себе эту строчку с ударением на последнем слоге! Полный отпад! Хочу услышать испанскую версию! |
гы
так, Эспер, в словах amar и mujer ударение и так падает на последний слог:)
Я, честно говоря, ожидала от испанской Эсмеральды тоже какого-то особого темперамента:) Конечно, если сравнивать ее с Сегарой, то она просто вулкан, но, конечно, девушка на той испанской записи, кусочки коорой у меня есть, поет несколько по-ученичеки:) |
ну, вот еще:)))
Сampanas
Gr. No suenan las campanas La catedral se calló Quasimodo es infeliz Quasimodo se enamoró El hace huelga de campanas Desde hace tres días El se quedó muy triste Tal vez se ha vuelto loco Gr&F Tal vez se muere de amor Q. Campanas que yo toco Son mis amores, son mis amantes Las hago pregonar y repicar hasta que canten Que al granizar, al llover o con viento Tendrán que redoblar En la alegría y en el tormento Coro Sonarán al nacer, doblarán al morir Las del amanecer y las del anochecer. Tañerán al reir, tocarán al llorar Hasta cuando todo el pueblo se va a levantar En la fiesta mayor, en la Natividad En el día de Quasimodo y qualquier santoral En la Anunciacioón, en la Resurrección, El Domingo de la Pascua y cualquier memorial Si hay celebración o si hay procesión En el día del Corpus que es la fiesta del Dios Y por el Año Nuevo, por la misa del Gallo Al caer lenguas de fuego en Pentecostés En la Confirmación y en la Comunión Dies irae dies illa para un funeral Para la Ascención, para la Asunción Aleluyas y Hosannas y el juicio final Q. Mas las que you prefiero De mis mujeres de hierro Son las tres Marías, Mis mejores amigas Aqui esta María la pequena Para un niño que se entierra Otra es María la alta Para el marino que se marcha Y esa es María la gorda Para los novios que se casan Cuando los veo en el altar Mi corazón se hecha a llorar Coro Por que envidia me dan Porque amándose están Cuando a mí cualquier mujer Munca me mirará Muy unidos se ven Y después volarán Rodeados de estrellas Al cielo se irán Las campanas son mías Kirie Eleison Dies irae dies illa Hosanna y amén La campana feliz La campana infeliz Las campanas que jamás Han tocado por mí Q. Campanas que you toco Sois mis amores, sois mis amantes Os quiero oír sonar Por si Esmeralda aún vive Que sepa el mundo, que Quasimodo ama a Esmeralda |
charisma, а насколько развит вообще жанр мюзикла в Испании? я совершенно ничего не знаю об этом. В Италии например очень много "импортных" постановок как Grease, Saturday night fever и.т.д. Единственный оригинальный итальянский мюзикл (насколько мне известно) - Франциск Ассизский (Francesco di Assisi).
Может это хорошо что набирали не звёзд? Всегда хорошо, когда большие постановки открывают зрителю новые имена. Тем более мне нравится как поют испанцы в НДДП. А режиссёр там - Gilles Maheu. Тот же что ставил оригинальн. фр. версию. Интересно, как же у него будет двигаться Эсмеральда? :) |
Да точно так же, сто пудов. Ты же помнишь про их политику - "точные копии оригинального спектакля", а не "новые постановки".
А жаль... |
:))))
Я обязательно узнаю, как обстоит дело с мюзиклами в Испании (могу сказать точно, что лучше, чем в Росии:). Просто сейчас я разгребаю авгиевые конюшни под названием "ЧАВО":)
|
господа, про оригинальные мюзиклы в италии я вам безбожно наврал.
Полазив в интернете обнаружил, что кроме Франциска Ассизского там есть еще около 5 оригинальных постановок. А сейчас идут кастинги для нового мюзикла Pinocchio. кому интересно, идите сюда: http://www.musical.it |
(злорадно) АГА!!! :) :)
Вот пусть теперь хоть кто-то скажет, что итальянцы не поющая нация:p Спасибо ключнице за тексты. Хоть с поправкой на различие языков, но понимаю. Вроде не очень отличаются, кто там говорил, что чего-то переставили местами?:) |
...проявляет недюжинные знания...
Цитата:
|
кстати говоря,
Тут спрашивали о мюзиклах в Испании.
В общем, у них идут Моя прекрасная леди, Нello, Dolly, Annie, Джеккил и Хайд, Красавица и чудовище. Шел Рент, Эвита, JCS, Отверженные. В Мадриде ожидается Призрак оперы. Я думаю, что это далеко не все шоу. У них там есть вроде и что-то свое:) Не густо, конечно, по сравнению с Лондоном, но по сравнению с нами:)) сами понимаете:)) |
как в греции:)
и Хэллоу, и Долли? Какое завидное разнообразие:D
А вообще, хотела б я испанских Мизераблей услышать и увидеть... ну хотя бы услышать:) |
Re: гы
Цитата:
|
Цитата:
Как это не поющая?! У них такой красивый язык! А песни - заслушаешься! |
...ну так а я о чем?..
Цитата:
А то тут некоторые выражаются:) и думают, что вся итальянская музыка осталась во временах Россини и Верди, ну еще Челентано чуть-чуть, ну, а всякая там Ма-Ма-Мария вообще годится только в помойку:D |
О красоте языка...
Я вот слушал JCS на испанском - не понравилось.
|
Re: О красоте языка...
Цитата:
|
Чем дальше... :D
|
Господи, что только из Христа не делают. и Хесуса, и Жезю, и Джисаса. Кошмар. Но Хесус - это уже чересчур.
|
Тебе повезло, что ты шведский или итальянский не слышала :)))
|
Ко всем, кто слушал JCS на испанском:) Какую именно запись вы слушали? мне-то как раз мексиканский каст очень понравился :) Более того, насколько я знаю, он нравится правоверным англоязычным фанатам этой рок-оперы:) так что дело вкуса и привычки:)))
|
А я все равно говорю, что самая веселая версия - Resurrection :))))
|
Хесус:)
мне кажется, я оценю испанский вариант:):) Высоко:))
|
Цитата:
Полностью согласен ;)))) А испанская Jesuschristo Superstar - манерой исполнения и аранжировкой вылитые Gipsy Kings, а мексиканский каст 2001-го мне просто не понравился и все ;(( |
Судя по текстам, смысл почти не искажен и это радует. :))) Правда иногда не вижу рифмы и ритм иногда хромает. кстати, как вы считаете, почему испанский переводчик в песне "Danza mi Esmeralda" употребил глагол "danzar", а не "bailar"? Ведь в песне " Vivir" употребляется именно глагол
"bailar"? А может, он просто не захотел, чтобы у слушателей возникали ассоциации типа "Baila, baila conmigo, baila, baila mi amor"? :):flowers: |
небольшая справка для Эсмер
danzar y bailar абсолютные синонимы, по крайней мере в значении "ритмично двигаться под музыку - т.е. танцевать или плясять". В этом значении толковый словарь RAE различий не фисирует. Хотя было бы забавно посмотреть, что по этому поводу пишет Мария Молинер.
А вот происхождение у этих глаголов разное. danzar либо французского, либо германского (RAE не определилась:) bailar имеет греческие корни, но пришел в испанский через латынь:)) Так что Danza mi Esmeralda - это по аналогии с фр, да и звучит несколько патетичнее (не случайно danza - это еще и классический танец (балет), и ритуальные танцы, например). О себе Эсмеральда говорит менее пафосно - ведь она перечисляет простые человеческие радости. Отсюда глагол bailar. Но, скорее всего, это просто выбор переводчика, не более того:))) Как я уже сказала, в большинстве случаев эти глаголы взаимозаменяемы:) |
Ну, в немецком я не спец, но могу с уверенностью сказать, что испанский представляет собой нечто среднее между латинским и французским, поэтому, скорее всего, это слово французского происхождения, а то и позднелатинского (надо уточнить, было ли там что-либо подобное).
|
:))
Гы, как дипломированный преподаватель испанского языка, позволю себе только заметить, что уж если RAE не знает точно, какого происхождения то или иное слово, то этого не знает никто - поскольку RAE - Real Academia Espanola - это то же самое, что Институт Русского Языка РАН:))
Насколько испанский близок к французскому - видимо, как болгарский к русскому. Опыт сравнения есть, бо преподавала испанский франкоговорящим учащимся. О как сказала:))) |
Re: :))
Цитата:
|
Перед такими авторитетами остается только склониться и задать вопрос: в какой исторический период и каким образом немецкий (германский) язык мог влиять на испанский (романский), у меня, конечно, не очень с историей, но я с трудом себе это представляю. Чтобы шло языковое заимствование, нужно тесное общение, или превосходство одного языка над другим (в смысле недостаточность одного языка для вопроизведения всех реалий действительности) или ...
|
| Время GMT +4. Сейчас 15:02. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru