Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор Donna
К печати текст действительно готовил кто-то другой, но не жена. Жена писала только последнюю главу, и язык этой главы от языка всего остального отличается разительно - явно писали разные люди. Вот эту главу действительно тяжко читать - не из-за содержания, а потому, что сложный, ой, сложный собеседник Людмила Поргина...
|
Ну, тебе виднее. Как-нибудь доберусь до этих мемуаров - тогда всё узнаю сам!
Цитата:
Автор Donna
Ну ясно - в любом настоящем произведении искусства есть и вечное, и актуальное. Но, как я понимаю, в "Ленкоме" в свое время двери выносили не только потому, что обычно такое "не пущали" и что действительно шедевр получился, но и потому, что там определенное настроение эпохи озвучено - вроде как в "Вертере".
|
Не знаю, как в "Вертере" (не читал), но что касается "Юноны" - разумеется! Можно себе представить, как в середине 80-х воспринимались все эти социально-политические аллюзии... Кстати, некоторые зрители уже в начале 90-х искренне считали, что спектакль запредельно политизирован! Помню презрительное мнение одного моего сокурсника: "Да это ж они политику гонят!"
Цитата:
Автор Donna
Или эпохи  Можно знать, как оно читалось тогда, когда было сделано - и с этих позиций вполне оценить талант и мастерство создателей спектакля, - но все равно же 25 лет прошло, люди-то другие совсем, хоть и помнят (в основном), какими были.
|
Но раз спектакль по-прежнему пользуется успехом - значит, что-то в нем и современный зритель находит!
Цитата:
Автор Donna
Слегка оффтоп. В свое время я лично на экзамене по зарубежной литературе XVII-XVIII века руками разводила - вот, мол, чудеса восприятия, могу понять, что в контексте французского классицизма трагедии Расина действительно о победе разума над страстями и как это хорошо и правильно, но я-то из конца ХХ века могу их читать исключительно как произведения о страшной цене этой победы!
|
А не знаю - не читал!
Цитата:
Автор Donna
Читала, читала... вот это как раз меня не коробит, видимо, я не столь романтична - или старею уже  Как раз "Ангел, стань человеком..." мне безумно нравится.
|
Вот и мне тоже. И вообще мне вся поэма очень нравится - такая, какая она есть сама по себе! Мы, кстати, когда-то в студенческой юности играли уличный спектакль, смешав поэму и оперу - вот это было шоу!!
Цитата:
Автор Donna
Ну нет уж, нарушение языковых норм, но не законов языка, не то, что затрагивает языковую систему - дьявольская разница, как Александр Сергеевич Пушкин говорил!
|
А я ее чего-то не улавливаю. В чем разница?
Цитата:
Автор Donna
А про то, что "в угоду поэтической выразительности или образности", а не просто так, ты сам сказал. У того же Маяковского и Хлебникова эти неологизмы создаются по реально существующим в языке словообразовательным моделям. Но зачем талантливому поэту Вознесенскому понадобился глагол во множественном числе при существительном в единственном числе, какая тут художественная задача решается, - непонятно. И ведь в элементарном отсутствии языкового чутья тут не обвинишь - неправда это будет. Но самое-то удивительное - при том, что один такой ляп может все испорить, - действительно стихи чудесные!
|
Ну, тогда, возможно, имеет место яркий пример проявления другого поэтического понятия - авторской глухоты!
Цитата:
Автор Donna
Эрик (и Марго тоже!), разве ж я об этом? Я только и исключительно о том, что поют эти вещи везде и все, в том числе те, чьи исполнительские возможности очень скромные. Свежесть восприятия от слишком частого слушания обычно пропадает, даже если бы пелось всегда исключительно качественно. А слышишь, как оно на самом деле звучать должно - и все краски живыми становятся (впрочем, точно так же за полтора года активного слушания "Призрака Оперы" я так и не перестала вздрагивать от первых аккордов увертюры)...
|
Вот именно! А я - за 13 лет! Не говоря уже о том, что при всей "запетости" дуэта "Призрак Оперы" от него тоже не перестает, что называется, продирать до костей!
Цитата:
Автор Donna
Ну да, может, и менее "запет". Вроде действительно звучит реже.
Мне все же кажется, что романс из "Юноны" правильнее называть по первой строчке: "Я тебя никогда не забуду..."
|
Ну, если уж на то пошло, то первая строчка все-таки - "Ты меня на рассвете разбудишь..."
Цитата:
Автор Donna
В тексте либретто он "Сагой" нигде не назван, к тому же, как ты сам заметил выше, у романса и соответствующего стихотворения и текстуальные расхождения имеются.
|
Да нет, я не спорю. Просто мы под гитару на мелодию романса всегда пели весь текст стихотворения - вот я и привык называть романс "Сагой".
Цитата:
Автор Donna
Там, кстати, тоже аккордов не три - я нот "Я тебя никогда не забуду..." никогда не видела и вообще соотносить то, что звучит, с нотами давно разучилась, но у меня вообще получались разные тональности - ля-минор в заключительном куплете и ми-минор в остальных.
|
Очень возможно. В теории я сильно "плаваю"!
|