Просмотреть только это сообщение
Старые 04-04-2007, 15:12   #386
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Я очень рад, что дискуссия время от времени все-таки начинает касаться конкретных проблем, анализ которых позволяет выявить силу и слабость разных подходов. Я вот хочу поддержать Александра в вопросе про fire-wire, потому как проблема серьезная, сложная, и сколько не повторяй заклинание "дифтонг", а проблема сама по себе не исчезнет.

Но начну я из далека и еще раз обозначу свою точку зрения на перевод песен.
Во-первых, основной вопрос философии (что первично) я для себя уже решил и, как истинный материалист, считаю, что первичны чувства, мысли, идеи, образы, прообразы , а слова, музыка и т.д., соответственно, вторичны.
Во-вторых, перевод - это не калька, не репродукция. У переводчика достаточно красок, чтобы передать очарование оригинала, но палитра, по не зависящим от переводчика причинам, другая - не такая, как у автора оригинального произведения. Поэтому при переводе неизбежно вмешательство переводчика в авторский замысел. Переводчик создает новое произведение. Если переводится мюзикл, то переводчик - это новый либреттист.
В-третьих, поскольку в песнях слова и музыка тесно связаны, нет почти никакой возможности менять слова, не меняя музыки (если хотим и поэзию и смысл сохранить). Исключения из этого правила слишком редки, чтобы можно было надеяться перевести произведение крупной формы, считая музыку "священной коровой". А потому, композитор (внутри переводчика ) должен помогать правильно решать возникающие проблемы, а не "вставать в позу".

Ну вот, теперь о деле. (Обсуждаем "Into the Fire" из "The Scarlet Pimpernel")
Слово fire [faiэ] (ДИ-фтонг, говорите? ) в строке "And into the FIRE we go" поется на две ноты, то есть фактически, как двусложное. (Я в нотах подсмотрел. ) Соответственно в переводе - правильный размер: "<прямо в пламя> Мы бросимся с ВАМИ – вперёд!"

Для переводчика совершенно естественно переводить слово fire как "пламя". Слово fire - ключевое слово в этой песне, и оно имеет точный по смыслу перевод, да к тому же слова "пламя" и "фая" созвучны! Однако же, в строчках "Pull as tight as a wire" и "We will have our day, sailing into the fire" рифмованные слова fire-wire поются уже как односложные. (Я лично слышу и второй слог, но сути дела не меняет - нота одна.) Чтобы прочувствовать проблему, достаточно прослушать соответствующий фрагмент оригинала, запомнить мелодию, выключить музыку и попытаться напеть перевод, воспроизводя мелодию по памяти. И когда начнете петь "Верь - победа за на..." - так и останетесь с открытым ртом: мелодия здесь заканчивается, нот больше в ней нет. И если даже умудритесь спеть второй слог, то звучать будет некрасиво: наами.
Впрочем, я так полагаю, что ошибка допущена уже на стадии определения стихотворного размера, а потому - боюсь, что композитор уже не сможет ничем помочь. Но если он может облегчить жизнь исполнителю, то должен, на мой взгляд, это сделать. Если композитор может предложить другое решение для этой музыкальной фразы, такое, чтобы и дополнительный слог учесть, и энергетику ее сохранить, и звучало чтоб красиво, то почему бы этого не сделать? Вот только найдется ли рядом подходящая мелодия? Боюсь, что в данном случае, нет. Утешает лишь то, что для этого текста это все-таки локальная проблема, и касается лишь двух строчек.

А как быть со строчкой "Нам осветят дорОгу" - "Let the flash of it shОck you" (shock - короткий слог, you - длинный; а в слове "доро_гу" - все наоборот)? Что делать? Менять текст или подбирать под него новый музыкальный размер? Но если композитор может отказаться от такого текста, то пусть тогда балеты пишет, а не мюзиклы!
А вот еще пример: "Let the fОооoorce of IT rOck you" и "В бой идём прОтив рОка" (В оригинале of - короткий слог, it - длинный. Но не петь же "проти_в"! Да это и вряд ли удастся. ). Или в этих случаях все нормально, и я просто не правильно понимаю ситуацию? Слишком долго глядеть в ноты, наверное, тоже плохо. Но ведь здесь, в принципе, можно спеть красиво.

Мда, больная тема... Дифтонг, говорите? А как, интересно, обзывается ситуация, как с французским словом terre? В нем тоже слышится второй слог...

Отредактировано chance : 04-04-2007 at 21:26.
chance оффлайн   Ответить с цитированием