Цитата:
Выпишем ключевые (на мой взгляд) фразы из мюзикла "Джекилл и Хайд", которые я перевел дословно.
Take me as I am | Ты понимаешь/принимаешь
|
Как называется та разведшкола, где учат _так_ "переводить дословно" фразу "Прими меня таким, какой я есть" ?
Цитата:
Иешуа (последнее лично мне симпатично)
|
Может тогда пойти дальше, зарыться в словари (я понимаю - это больно, но для дела стоит потерпеть

), найти, как по-арамейски будет "камень", и переименовать Петра? Или пойти ещё дальше и перевести его как "Павел" на том основании, что это имя красивое и мне симпатично?
Цитата:
Я слышал эти фразы трижды на этой недели, все три раза – от молодых людей.
|
Цитата:
Я эти обороты слышу постоянно в живой речи: на улицах, в транспорте, даже в лекциях иногда
|
Я, кажется, догадался, где Вы работаете. На тон-студии "Мосфильма". Я угадал?

Вам не приходило в голову, что это жертвы вот такого формалистического перевода?
Цитата:
Все титулы, должности и регалии НАДО переводить дословно, а не выдумывать параллели.
|
Ничего подобного. Уж кому, как не Вам, историку с английским, знать, что американцы и прочие шведы именовали руководителей Советского государства (даже в официальной переписке) "Mr. President-Chairman" (Г-н Президент-председатель), хотя в СССР такой должности никогда не было. В свою очередь, мы кличем американских министров "министрами", хотя они, безусловно, "секретари". (А уж про американского министра финансов я вообще молчу - ни разу не дословно).