Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 07-04-2007, 03:51   #451
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цит.: Андрей, если я скажу, что во всех, вы же мне все равно не поверите

Разумеется. Потому что это будет уже упертое высасывание из пальца, уж извините.
Но вы попробуйте ради развития темы.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-04-2007, 04:01   #452
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Но вы попробуйте ради развития темы.

А зачем?
Это вам надо понимать, почему ваши "переводы" при всей дословности отходят от смысла. Мне не надо, я и так понимаю.

Ну вот, самое очевидное, для затравки.
Английские модальности значительно отличаются от русских, особенно стилистически, потому что ступенчатая градация модальностей в русском тоже есть (в английском это разные глаголы, а в русском разные формы одного слова). Но не суть, я о стилистике. Английские модальности долженствования стилистически нейтральны. А русские почти все литературны. Это раз.
Далее. to need - это вовсе не "должен". Это примерно (не могу сейчас подобрать нейтрального русского соответствия) - "так хочу, аж кюшать не могу". Мне прям зудит, так знать хочется. А у вас что осталось от яркой характеристики не только состояния, но и всего нрава героя - безликое "я должен". В русском языке в таких ситуациях "я должен" вообще не употребляется.

Вы, простигосподи, как голован Щекн-Итрч, у которого в языке была только одна модальность, и поди пойми, что он хотел сказать своим "мне нужно быть с тобой".

Дальше - сами-сами Поймете - сумеете переводить. Не поймете - ну что ж, увы.

P.S. И вот вам еще статья, очень полезная. http://www.lingvoda.ru/transforum/ar...nchikov_a1.asp
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-04-2007, 04:16   #453
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

И я все-таки возражу, что это у вас плоские представления о русских модальностях
Например, экспрессивная фраза "Я должен получить эту вещь!" вовсе не значит, что человека обязали, вынудили или еще что-то. Они именно эту вещь так хочет, что кушать не может.

Цит.: Поймете - сумеете переводить. Не поймете - ну что ж, увы.
О всеведающая и мудрая Ghera (или надо Гера, в смысле - богиня Гера), смилуйтесь и всемилостиво простите непокорного раба, что дерзок помыслами и темен в неведении своем, и лишь потому осмелился прекословить. Он коленопреклоненно кается и готов лобзать ваши стопы, дабы гнев великой Геры не обрушился и не покарал нечестивца.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-04-2007, 04:20   #454
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Вы статью, что я вам дала, читали? Прочитайте.

И вообще. Вы хоть раз от живого человека, а не от героя переводного фильма слышали "я должен получить эту вещь!" в указанном вами смысле?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-04-2007, 04:29   #455
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Насчет ссылок я свою позицию уже неоднократно обозначил. Но прочту на досуге, ради интереса.

Фразу слышал не раз и, представьте себе, именно от живого человека. Боже (или кто там на дежурстве?), вокруг меня неправильные люди! И они говорят на неправильном языке! Не иначе, это кара великой Геры

Не обжайтесь, если что. Но вот лично у меня ощущение, что это вы не разговариваете, а словарь цитируете. Нет, я не говорю, что надо удариться в жаргоны и просторечья, но все же такой академизм - это перебор.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-04-2007, 04:37   #456
Ale без логина
 
Сообщений: n/a
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Вот зарекалась я, что в этот топик больше не ходок (или, по крайней мере, не участник), но...

Андрей, вы слушайте, слушайте, что вам человек с образованием (Ghera) говорит. Ей богу. Полезные ж вещи.
  Ответить с цитированием
Старые 07-04-2007, 04:39   #457
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Читаю статью, и сразу возражаю. Да, "Ты не можешь сделать это со мной!" звучит непривычно. А вот "Ты не можешь так поступить со мной!" слышу регулярно от живых людей и ничего криминального не вижу. Для "не смей/как ты смеешь" в английском есть прямой эквивален "How dare you do smth", так что у автора статьи тяга к вольностя перевода в данном случае налицо.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-04-2007, 04:43   #458
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Андрей, ну вы вообще понимаете, о чем говорите? Какой академизм? Я вам о живом языке, о живой языковой системе - а вы мне что? "переводить дословно... переводить дословно..."

_Живой_ русский язык звучит не так. Не секрет, что многие люди говорят на мертвом языке. Но это вовсе не значит, что мы должны следовать их языковым привычкам.

Андрей, вы просто пример из учебника - как не надо подходить к переводу. Только в этом топике уже несчетно раз сели в лужу. Никаких книг о переводе не читали, языка не знаете (ни русского, ни английского - русского, во всяком случае, не чувствуете) - и с таким апломбом беретесь рассуждать, как нужно переводить, да еще и стандарты выдвигаете.
Вам бы сначала крыльями махать научиться, потом фигуры высшего пилотажа выполнять, а потом уж других учить.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-04-2007, 04:45   #459
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор Андрей Даров
Читаю статью, и сразу возражаю. Да, "Ты не можешь сделать это со мной!" звучит непривычно. А вот "Ты не можешь так поступить со мной!" слышу регулярно от живых людей и ничего криминального не вижу. Для "не смей/как ты смеешь" в английском есть прямой эквивален "How dare you do smth", так что у автора статьи тяга к вольностя перевода в данном случае налицо.

Все, пипец.

Андрей, вы безнадежны.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-04-2007, 04:52   #460
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

А что, кто-то сомневался в моей безнадежности? Я еще и грубить не умею, как некоторые, хорошо владеющие русским языком а равно и английским. Удивительно, правда?
Так вот дальше по статье:

Цит.: «Сделай хоть что-нибудь!», «О чём ты?», «У меня есть кое-что для тебя», «Ты делаешь мне больно», «Не могу поверить!», «Ты не можешь просто взять и уйти» (или «бросить всё»), «Только посмотрите на это!», «Позволь мне сказать тебе», «(Ты неправ,) и ты это знаешь», «Увидимся позже», «Что это было?»
...
Но раз эти обороты так мозолят слух, стало быть их можно отнести к числу примет переводного языка - языка, который нигде, кроме как в переводах, не существует. И не потому, что в русской речи их не услышишь: мы тоже их употребляем, но не с такой назойливостью.

Вранье. Я эти обороты слышу постоянно в живой речи: на улицах, в транспорте, даже в лекциях иногда Подавляющее большинство населения говорит на мертвом языке (интересно, это древнегреческий или латынь? )
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-04-2007, 05:22   #461
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Давно ли в живой устной речи (не в переводах) вам приходилось слышать: «Держу пари, что...», «Бьюсь об заклад, что...»? В наше время выражение это уже архаизм, и переводить с его помощью английское "I bet" значит на мгновение состарить героя этак на полвека.

Опять вранье. Я слышал эти фразы трижды на этой недели, все три раза – от молодых людей.

«Бьюсь об заклад, ты петрила в биологии».
переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное «Ты в порядке?» в уста матери, которая обращается с этим вопросом к своей изнасилованной дочери.

И проч. подобное. В качестве аргументов автор статьи приводит явно неуместное использование фраз, пытаясь этим доказать, что такие фразы в принципе некорректны для перевода. Чушь.

Стеб насчет Dear – тоже чушь. Все давно знают, что это может быть элементом официального приветствия, и как «дорогой» без повода никто это не переводит.

Констеблей и полицейских офицеров НАДО переводит дословно вне зависимости от контекста, это официальный чин, называется он так и против этого нечего возразить. Все титулы, должности и регалии НАДО переводить дословно, а не выдумывать параллели. Никому в голову не придет переводить, например, «народного комиссара» советских времен на английский язык «министром» только потому, что у них нет такой должности.

Дальше мне читать уже стало неинтересно. Очень сомнительная, на мой взгляд, статья.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-04-2007, 14:18   #462
Дипломатка
Белоснежка из Марокко
 
Аватар пользователя Дипломатка
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Gherа, спасибо большое за интересную ссылку. Позновательно и "применимо". Добавляет какого-то интуитивного восприятия текстов.
Что же касается всего остального - я не буду развивать бессмысленный монолог - это именно монолог, потому что Андрей не ведет дискуссии, а действует по принципу "я здесь самый умный и ваши аргументированые возражения меня только забавляют". я не хочу забавлять этого человека (масса нелестных эпитетов опущена) и призываю остальных также проигнорировать его провокации и просто закрыть тему. Интересующимся техникой переводов уже есть что почитать и над чем подумать, а смущать "неокрепшие умы" той ересью, которой нас потчует г-н Даров не стоит. С уважением,
умолкаю.
__________________
***
Мню себя критиком (c) Голос

***
А ещё существуют и такие уроды, для кого нет ничего святого (с) Наташка
Дипломатка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-04-2007, 16:06   #463
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

* делает удивленное лицо *
Глубокие специалисты по русскому языку, исходя из манеры высказываний, могли бы заключить, что я как и прежде, всего лишь поясняю (даже не обосновываю, т.е. не убеждаю и не доказываю) свою позицию, а поучения сыплются в основном в мой адрес. Ну да ладно. Должен заметить, что
А) Мне тема по-прежнему интересна и я ее с удовольствием продолжу с желающими
Б) Меня мало трогает чей-то чересчур экспрессивный тон
В) Не надо принимать все близко к сердцу. Это всего лишь сетевой разговор, и не более.

С уважением ко всем собеседникам, без исключения. Я никаких слов опускать не стану, поскольку имею сказать в ваш адрес исключительно комплименты.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-04-2007, 22:15   #464
Oban
Sweet Secretariat!
 
Аватар пользователя Oban
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Выпишем ключевые (на мой взгляд) фразы из мюзикла "Джекилл и Хайд", которые я перевел дословно.
Take me as I am | Ты понимаешь/принимаешь
Как называется та разведшкола, где учат _так_ "переводить дословно" фразу "Прими меня таким, какой я есть" ?

Цитата:
Иешуа (последнее лично мне симпатично)
Может тогда пойти дальше, зарыться в словари (я понимаю - это больно, но для дела стоит потерпеть ), найти, как по-арамейски будет "камень", и переименовать Петра? Или пойти ещё дальше и перевести его как "Павел" на том основании, что это имя красивое и мне симпатично?

Цитата:
Я слышал эти фразы трижды на этой недели, все три раза – от молодых людей.
Цитата:
Я эти обороты слышу постоянно в живой речи: на улицах, в транспорте, даже в лекциях иногда
Я, кажется, догадался, где Вы работаете. На тон-студии "Мосфильма". Я угадал? Вам не приходило в голову, что это жертвы вот такого формалистического перевода?

Цитата:
Все титулы, должности и регалии НАДО переводить дословно, а не выдумывать параллели.
Ничего подобного. Уж кому, как не Вам, историку с английским, знать, что американцы и прочие шведы именовали руководителей Советского государства (даже в официальной переписке) "Mr. President-Chairman" (Г-н Президент-председатель), хотя в СССР такой должности никогда не было. В свою очередь, мы кличем американских министров "министрами", хотя они, безусловно, "секретари". (А уж про американского министра финансов я вообще молчу - ни разу не дословно).
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц
Oban оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-04-2007, 01:10   #465
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
В свою очередь, мы кличем американских министров "министрами", хотя они, безусловно, "секретари". (А уж про американского министра финансов я вообще молчу - ни разу не дословно).

А нас, помницца, учили госсекретаря госсекретарем оставлять... Эх, забыла уж я, как оно было - не пригодилось.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 16:20.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.