Цитата:
Автор Oban
Отлично, но причём тут заявленная "дословность"?
|
Хорошо, тут не дословно. Но все остальное, уж извините. Я подозреваю, что меня, наверное, попытались бы убедить, что dangerous game - это вовсе не "опасная игра" и bring on the men - совсем не "подать мужчин", если бы эта тема получила свое развитие

Но увы, для меня такой подход к переводу, как у моих оппонентов неприемлем. Я, наверное, лучшего мнения об интеллектуальных способностях русской аудитории и не считаю нужным без особой необходимости адаптировать (а вернее, разжевывать) оригинальные смыслы текста. И я не считаю красивым для текста введение таких замен, которые предлагал автор цитированной выше статьи. Зачем? Перевод понятен, точен, соразмерен оригиналу, читабелен. Зачем все эти розочки и виньетки а ля рюс?