Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 08-04-2007, 01:47   #466
Дипломатка
Белоснежка из Марокко
 
Аватар пользователя Дипломатка
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Госсекретарь, он и есть Госсекретарь - так уж получилось. Но вот появилась новая задачка особенно для переводчиков с французского. В связи с всеобщей эмансипацией, очень распространено выражение Madame Le president - т.е. дословно - г-жа Президент (Председатель) - как перевести это на русский, с передачей оттенка. что это именно дама, которая занимает ответственный пост, а не жена-президентша... Боги, мы ломали над этим голову
__________________
***
Мню себя критиком (c) Голос

***
А ещё существуют и такие уроды, для кого нет ничего святого (с) Наташка

Отредактировано Дипломатка : 08-04-2007 at 01:49.
Дипломатка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-04-2007, 02:00   #467
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
У нас тоже было - в связи с тогдашней политикой. Как назвать жительницу Ирака одним словом?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-04-2007, 04:05   #468
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

"Прими меня" на "Ты принимаешь" заменено исключительно ради размера. Еще я доспускаю такой вариант с растягиванием на две строки: "Ты меня примешь // Таким, какой я есть", но тут появляется лишний слог + сложно перестроить эту фразу в женский род, чтобы Джекилл и Эмма пели одинаково.

Насчет Петра, арамейское имя Kepha, в греческом написании — Сеphas, переведенно на греческий как Petros. Значение одно. Это мне известно без словарей

В голову бы не пришло, что г-жа Президент (так и надо оставлять, имхо) по-русски может означать жену президента.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-04-2007, 14:08   #469
Oban
Sweet Secretariat!
 
Аватар пользователя Oban
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Дипломатка
Госсекретарь, он и есть Госсекретарь - так уж получилось.
Да, это единственное исключение. Все остальные секретари - по-русски исключительно "министры".
Цитата:
Как назвать жительницу Ирака одним словом?
Никак. Нет такого слова. http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=204965
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц
Oban оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-04-2007, 14:47   #470
Oban
Sweet Secretariat!
 
Аватар пользователя Oban
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
"Прими меня" на "Ты принимаешь" заменено исключительно ради размера.
Отлично, но причём тут заявленная "дословность"?

Цитата:
Это мне известно без словарей
:облегчённо вздыхает: Отлично два раза.

Цитата:
В голову бы не пришло, что г-жа Президент (так и надо оставлять, имхо) по-русски может означать жену президента.
+1
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц
Oban оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-04-2007, 04:53   #471
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Oban
Отлично, но причём тут заявленная "дословность"?

Хорошо, тут не дословно. Но все остальное, уж извините. Я подозреваю, что меня, наверное, попытались бы убедить, что dangerous game - это вовсе не "опасная игра" и bring on the men - совсем не "подать мужчин", если бы эта тема получила свое развитие Но увы, для меня такой подход к переводу, как у моих оппонентов неприемлем. Я, наверное, лучшего мнения об интеллектуальных способностях русской аудитории и не считаю нужным без особой необходимости адаптировать (а вернее, разжевывать) оригинальные смыслы текста. И я не считаю красивым для текста введение таких замен, которые предлагал автор цитированной выше статьи. Зачем? Перевод понятен, точен, соразмерен оригиналу, читабелен. Зачем все эти розочки и виньетки а ля рюс?
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-04-2007, 05:04   #472
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

А еще хотел заметить по поводу дубляжных переводов. Только если это действительно дубляж, а не озвучка поверх оригинального текста, когда слышно и то, и другое. В случае с дубляжом текст еще стараются подгонять под оригинальную артикуляцию, мимику, интонации актеров, чтобы он не был отдельным от картинки. Из-за этого иногда приходится воспроизводить фразы с буквальной точностью, а иногда наоборот менять или опускать (или добавлять) целые куски текста.

Цит.: Вам не приходило в голову, что это жертвы вот такого формалистического перевода?

Их слишком много, чтобы говорить о каком-то формализме, инородности и прочем. На мой взгляд все эти англо-калькированные конструкции уже достаточно давно и прочно вошли в разговорную русскую речь, и коситься на них - дело бессмысленное и неблагодарное.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-04-2007, 04:48   #473
Andrew
 
На форуме с: Jul 2006
Сообщений: 1,174
Уважаемые переводчики! Любопытно, а как бы вы переводили номера, содержащие двуязычную игру слов? Такие, как, например, шведско-английская "Tänk Att Män Som Han Kan Finnas" из "Кристины из Дювемолы"
Andrew оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-04-2007, 14:33   #474
Елена
Привидение Дома Ашеров
 
Аватар пользователя Елена
 
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: страна Оз, вниз по бульвару Сансет, налево от Гранд Опера, в Доме Ашеров
Сообщений: 879
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Увы - и ах - это не "Джекилл и Хайд", так что чувствую, что этот вопрос топикстартер проигнорирует.
__________________
- Сколько знаков в минуту набиваете на клавиатуре?
- 250!
- Ого!
- Только фигня какая-то получается..

Милые товарищи, "Елена" я только на этом форуме ) А везде обычно - "Фамильное Привидение" али просто ФП )

И если что, то я тута
Елена оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-04-2007, 16:23   #475
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

1.А топикстартер обязан отвечать на все вопросы?
2.Я не знаю шведского.
3.Но в общем (по моим представлениям) надо переводить все с "основного" языка произведения, а вставки на "дополнительном" языке оставлять без перевода и давать комментарий в сноске.
Если же требуется сохранить именно двуязычную игру слов, то это проблема должна решаться в каждом конкретном случае отдально. По данному конкретному примеру не могу ничего сказать, т.к. а) мюзикл не видел/не слышал и б) см. пункт 2.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-04-2007, 16:34   #476
Елена
Привидение Дома Ашеров
 
Аватар пользователя Елена
 
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: страна Оз, вниз по бульвару Сансет, налево от Гранд Опера, в Доме Ашеров
Сообщений: 879
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
1.А топикстартер обязан отвечать на все вопросы?

Если топикстартер заявил себя как компетентный переводчик, а вопрос обращен к "Господа переводчики"... дайте подумать...


Оки, мое мнение - попробовать найти похожую игру слов на русском и ином славянском (ну хоть бы на украинском) языке. Или же сыграть на русском и подобранной по смыслу английской фразе.
__________________
- Сколько знаков в минуту набиваете на клавиатуре?
- 250!
- Ого!
- Только фигня какая-то получается..

Милые товарищи, "Елена" я только на этом форуме ) А везде обычно - "Фамильное Привидение" али просто ФП )

И если что, то я тута
Елена оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-04-2007, 16:49   #477
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Хотел я написать про русский + украинский, но что-то интуитивное меня остановило. Может и прокатит, а может и цирк получится.

А топикстартер заявлял себя компетентным переводчиком? Он вроде писал, что хоть и имеет очень большой в этом опыт, но это не его основная профессия, а просто хобби.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-04-2007, 18:40   #478
Елена
Привидение Дома Ашеров
 
Аватар пользователя Елена
 
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: страна Оз, вниз по бульвару Сансет, налево от Гранд Опера, в Доме Ашеров
Сообщений: 879
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Ну почему цирк. Не обязательно доходить до :

А я піду в садочок, наїмся черв'ячків,
Вони такі чудові і різнокольорові
Я покладу їх в ротик і тихо - ням-ням-ням

а просто и главное - уместно - использовать украинские слова.
__________________
- Сколько знаков в минуту набиваете на клавиатуре?
- 250!
- Ого!
- Только фигня какая-то получается..

Милые товарищи, "Елена" я только на этом форуме ) А везде обычно - "Фамильное Привидение" али просто ФП )

И если что, то я тута
Елена оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-04-2007, 04:03   #479
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

В общем, как я и сказал выше, надо по конкретной ситуации смотреть.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-04-2007, 04:10   #480
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Кстати говоря. Кто-нибудь мог бы высказать свои мысли насчет перевода той сцены из Первоцвета, где Шовлен учит Перси правильно произносить свое имя. Лично у меня, признаюсь, нет идей, как сохранить юмор этой сцены, который держится исключительно на игре звуковыми комбинациями.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 15:32.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.