Цитата:
Автор оригинала: Expectation
Честно говоря, я не читала все существующие переводы. Но мое филологическое чутье (если такое вообще имеется ) мне подсказывает, что сделать более-менее адекватный перевод этой вещи нереально. Адекватный, в смысле, передающий и смысл, и ритмику, и при этом художественный.
|
Вот-вот, и моё тоже. Хотя я и не филолог. :D
Насчёт убийственного тезиса - это, наверное, я была... Хотя так категорично я никогда не высказывалась. Просто где-то вычитала тезис, что эти самые кошки "английские до кончиков хвостов"... Попробую объяснить свою мысль. Можно перевести на английский Пушкина? Можно. Перевести можно всё. Но в результате получаемся "Онегин" (который с Лив Тайлер). "Мой дядя заболел, и я вынужден был приехать в деревню". При любом переводе (даже хорошем) теряется что-то неуловимое, но очень важное.
Я, например, с трудом представляю себе, как можно перевести Бастофера Джонса со всеми географическими названиями, названиями клубов и т. д. и т.п.
Но русские актёры, пытающиеся выпеть эллиотовские пассажи - тоже не сахар.
Я вообще с предубеждением отношусь ко всем мюзикловым переводам. Если какую-то вещь люблю, то мне совершенно не хочется слушать её по-русски. И русский текст не запоминаю. Но это сугубо личное мнение... ведь все люди не должны быть одинаковыми, правда?