Обсуждение: Cats. Cо всех сторон.
Просмотреть только это сообщение
Старые 11-11-2004, 17:40   #143
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Fondest greetings to You, my dear Serge!

Ответами на все интересующие вас вопросы не располагаю, но вот ответы на некоторые из них:


Цитата:
Автор оригинала: Серж.
3. Готов ли перевод в настоящее время?
Нет, еще не готов.

Цитата:
4. Если нет, то будут ли при его подготовке учитываться существующие переводы книги Элиота (созданные Василием Бетаки, С. Г. Дубовицкой, Андреем Сергеевым и Самуилом Яковлевичем Маршаком).
Нет, не будут - по имеющейся информации, будет создан полностью новый оригинальный русский текст.

Цитата:
5. В переводе Маршака мне встречался в сети только стих "Макавити". Это единственная часть книги переведённая Самуилом Яковлевичем или была полная версия в его переводе?
Нет, Маршак перевел только Macavity.

Цитата:
6. Будут ли переведены на Русский имена кошек?
Судя по всему - нет, ни одно имя не будет переведено.

Цитата:
Сразу скажу - я категорически против "Лапушек"! Как верно отметила charisma - эти стихи не о pussy cats!.
Так а при чем тут pussy cats?! По-прежнему беру на себя смелость утверждать: каждый понимает в меру своей испорченности!

А из имеющихся вариантов переводов слова jellicle именно "лапушки" наиболее адекватно соответствуют смыслу оригинала! Особенно учитывая, что jellicle-то не только cats, но и night, и moon, и ball, etc.

А от перевода "джеллейные" меня лично вообще в дрожь бросает - желе какое-то получается.....
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием