Назад   Форум на Musicals.Ru > Мюзиклы в России
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 29-09-2004, 10:58   #136
Harry
ein dunkles Geheimnis
 
Аватар пользователя Harry
 
На форуме с: Sep 2003
Место жительства: Жуковский
Сообщений: 1,264
Насколько я понимаю, в катакомбах МДМа грядёт глобальная перепланировка
__________________
Bliebe mir die Zeit in einer Flasche,
die Zeit die ich hatte mit dir.
------------
REBECCA - das Musical
von Michael Kunze & Sylvester Levay
Harry оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-09-2004, 11:36   #137
Z.Janvier
Нептун
 
Аватар пользователя Z.Janvier
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Monopolis
Сообщений: 1,692
Катакомбах?

Цитата:
Автор оригинала: Harry
Насколько я понимаю, в катакомбах МДМа грядёт глобальная перепланировка

И заливка подземного озера? Ты ничего не путаешь? :D
Z.Janvier оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-09-2004, 13:10   #138
Harry
ein dunkles Geheimnis
 
Аватар пользователя Harry
 
На форуме с: Sep 2003
Место жительства: Жуковский
Сообщений: 1,264
Причём тут озеро? Хотя само здание МДМа мне кажется далеко не самым удачным выбором...
__________________
Bliebe mir die Zeit in einer Flasche,
die Zeit die ich hatte mit dir.
------------
REBECCA - das Musical
von Michael Kunze & Sylvester Levay
Harry оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-09-2004, 13:41   #139
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Нет, озера там не будет, и для Фантома эта полощадка не подходит.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-11-2004, 16:27   #140
Серж.
 
Аватар пользователя Серж.
 
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Планета Земля
Сообщений: 25
Приветствую всех, кому небезразлична Российская судьба мюзикла CATS, горячим поклонником которого я с недавних пор являюсь.

Очень хочется знать, каковы успехи отечественной версии, на сегодняшний день вообще, и в частности:

1. Которая версия мюзикла выбрана для постановки в России - Лондонская или Бродвейская?
Тот факт, что в списке ролей на сайте http://www.catsmusical.ru/ присутствует Sillabub и нет ни слова о Jemima свидетельствует в пользу Бродвейской.

2. Кому поручено столь ответственное дело (я бы даже сказал - доверена столь огромная честь), как перевод текста на Русский язык?

3. Готов ли перевод в настоящее время?

4. Если нет, то будут ли при его подготовке учитываться существующие переводы книги Элиота (созданные Василием Бетаки, С. Г. Дубовицкой, Андреем Сергеевым и Самуилом Яковлевичем Маршаком).

5. В переводе Маршака мне встречался в сети только стих "Макавити". Это единственная часть книги переведённая Самуилом Яковлевичем или была полная версия в его переводе?

И самое главное:

6. Будут ли переведены на Русский имена кошек?

7. Будет ли подбираться полный аналог фразе "Jellicle Cats" или её лишь постараются обыграть, как в различных переводах книги? (Бетаки - "Джеликошки", Дубовицкая - "Геллы", Сергеев - "Джеллейные кошки")
Сразу скажу - я категорически против "Лапушек"! Как верно отметила charisma - эти стихи не о pussy cats!. Хотя сам по себе перевод Николая Забелина не так уж и плох, местами.
Серж. оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-11-2004, 16:49   #141
Dio
И справка есть!
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
Цитата:
Автор оригинала: Серж.
7. Будет ли подбираться полный аналог фразе "Jellicle Cats" или её лишь постараются обыграть, как в различных переводах книги?

Тут я не отвечу, конечно, но последнее время в моем захламленном сознании аналогом прообраза Джеликал является "ууу, дорогушечка... (с)"... Именно с такой интонацией

Как это перевести - понятия не имею :D.

И вообще - мне кажется, что меня уже ничего не волнует - лишь бы сделали прилично . Пусть поют ерунду, но пусть поют хорошо и пляшут при этом тоже отлично.
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!!
"В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец
"Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек . А к зайкам я питаю слабость!!!
Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!)
У каждого разума - свои разумные деньги!
Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко...
Dio оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-11-2004, 17:00   #142
Villina
 
Аватар пользователя Villina
 
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Москва
Сообщений: 316
?

"кисульки" не подойдет? Это я так, мимо пробегала. Ухожу, ухожу.
__________________
"Все для них, для перцев с таким же сердцем,
Кто резонирует до килогерца с тобой в унисон"
(chuzhie)
Villina оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-11-2004, 17:40   #143
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Fondest greetings to You, my dear Serge!

Ответами на все интересующие вас вопросы не располагаю, но вот ответы на некоторые из них:


Цитата:
Автор оригинала: Серж.
3. Готов ли перевод в настоящее время?
Нет, еще не готов.

Цитата:
4. Если нет, то будут ли при его подготовке учитываться существующие переводы книги Элиота (созданные Василием Бетаки, С. Г. Дубовицкой, Андреем Сергеевым и Самуилом Яковлевичем Маршаком).
Нет, не будут - по имеющейся информации, будет создан полностью новый оригинальный русский текст.

Цитата:
5. В переводе Маршака мне встречался в сети только стих "Макавити". Это единственная часть книги переведённая Самуилом Яковлевичем или была полная версия в его переводе?
Нет, Маршак перевел только Macavity.

Цитата:
6. Будут ли переведены на Русский имена кошек?
Судя по всему - нет, ни одно имя не будет переведено.

Цитата:
Сразу скажу - я категорически против "Лапушек"! Как верно отметила charisma - эти стихи не о pussy cats!.
Так а при чем тут pussy cats?! По-прежнему беру на себя смелость утверждать: каждый понимает в меру своей испорченности!

А из имеющихся вариантов переводов слова jellicle именно "лапушки" наиболее адекватно соответствуют смыслу оригинала! Особенно учитывая, что jellicle-то не только cats, но и night, и moon, и ball, etc.

А от перевода "джеллейные" меня лично вообще в дрожь бросает - желе какое-то получается.....
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-11-2004, 17:44   #144
WwWwW
Sunset Express
 
Аватар пользователя WwWwW
 
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
А из имеющихся вариантов переводов слова jellicle именно "лапушки" наиболее адекватно соответствуют смыслу оригинала! Особенно учитывая, что jellicle-то не только cats, но и night, и moon, и ball, etc.

А от перевода "джеллейные" меня лично вообще в дрожь бросает - желе какое-то получается.....

Абсолютно согласен. Даешь "лапушек"! Вариации на тему "желе", "джелли", "гелы" и пр. - чушь несусветная.
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber
WwWwW оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-11-2004, 18:02   #145
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Ребят, ну вы что? Ну какие лапушки!? Это Макавити - Лапушка? Гроултаггер? Мангоджерри и Рамплтизер?! Лапушки - это сюсюканье, всякие киски-котики-котейки, не уместные тут. Неужели вы не чувствуете, что у Элиота рафинированный поэтический стиль?!

Jellicle - это слово _придуманное_ Элиотом. Его нет в английском языке. Мне кажется, что поэтому нельзя искать ему аналог среди _cуществующих_ русских, так как ни одно из них не передаст необычную _форму_ этого слова. Кроме того, сами носители языка не понимают его без предварительного пояснения.
В конце повторю цитату Элиота:
«Это уличные гуляки, а не маленькие симпатяги, внешне напоминающие человека».

Какие лапушки и киски?!
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-11-2004, 18:05   #146
Villina
 
Аватар пользователя Villina
 
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Москва
Сообщений: 316
;о)

КИСАРИКИ!:D
Villina оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-11-2004, 18:07   #147
Harry
ein dunkles Geheimnis
 
Аватар пользователя Harry
 
На форуме с: Sep 2003
Место жительства: Жуковский
Сообщений: 1,264
К слову сказать, в немецкой версии кошек слово jellicle никак не переводилось. Что не порадовало и резало слух . ИМХО.
__________________
Bliebe mir die Zeit in einer Flasche,
die Zeit die ich hatte mit dir.
------------
REBECCA - das Musical
von Michael Kunze & Sylvester Levay
Harry оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-11-2004, 18:08   #148
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
или кошенятики))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-11-2004, 18:10   #149
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Это слово не только в немецком варианте не переводилось В японском, например, не переводилось еще слово... memory))

в испанском варианте, если мне не изменяет память, слово jellicle приняло форму jelical)
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-11-2004, 18:19   #150
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
И вообще - мне кажется, что меня уже ничего не волнует - лишь бы сделали прилично . Пусть поют ерунду, но пусть поют хорошо и пляшут при этом тоже отлично.

Дио, это от привычки слушать мюзиклы на иностранном языке. Но когда ты услышишь это на родном, ты не сможешь игнорировать текст)) Более того, ты еще будешь возмущаться дикцией актеров, из-за которой тебе не понятен весь текст :D
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 2 (0 members and 2 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 22:13.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.