Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 06-07-2004, 22:15   #1
 
Сообщений: n/a
маска Отличный русский поэтический перевод Призрака Оперы

Не знаю упоминался ли когда-нибудь этот перевод на данном сайте(я в форуме недавно). Но этот перевод по моему мнению лучше, чем у Емельяновой. Не буду жадничать и поделюсь ссылкой с фанатами замечательного мюзикла Призрак Оперы. Посмотрите не пожалеете. Гарантирую. А человеку(к сожалению я не знаю его или ее имени), проделавшему такую огромную и весьма удачную работу хочется сказать огромное спасибо!
thephantom.narod.ru
  Ответить с цитированием
Старые 09-07-2004, 17:48   #2
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
маска По-моему, хрен редьки не слаще.....

Цитата:
Автор оригинала: Валерия Не знаю упоминался ли когда-нибудь этот перевод на данном сайте(я в форуме недавно).
Упоминался, и не раз. Автор перевода господин Казаченко, создав сайт, наверно, только в копрофагские форумы ссылки не послал...

Цитата:
Но этот перевод по моему мнению лучше, чем у Емельяновой.
Вы в своем праве! На мой же призрачный взгляд, у этого перевода масса недостатков - одна только "Музыка ночИ", скажем, чего стоит! Впрочем, перевод Ирен тоже далеко не идеален.....

Цитата:
А человеку(к сожалению я не знаю его или ее имени), проделавшему такую огромную и весьма удачную работу хочется сказать огромное спасибо!
Странно, что имя автора теперь действительно не найти на сайте..... Раньше господин Казаченко такой скромностью не страдал..... Видимо, Really Useful Group испугался!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-07-2004, 19:11   #3
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Гы. А еще, помнится, того же автора весьма графоманистый фэнфик был. :-))

Кстати надо посмотреть - в архиве форума наверняка есть обсуждение сего шедёвра. :-))
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр!
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-07-2004, 01:50   #4
Hari
 
Аватар пользователя Hari
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: still alive
Сообщений: 999
Re: По-моему, хрен редьки не слаще.....

Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Вы в своем праве! На мой же призрачный взгляд, у этого перевода масса недостатков - одна только "Музыка ночИ", скажем, чего стоит! Впрочем, перевод Ирен тоже далеко не идеален.....
Не идеален, как и любой перевод. Но ИМХО таки хорош, чего я при всём желании о шедёвре in question сказать не могу :-)))

Олежка, а я не помню субжевой темы про фанфик. Её искать где?
__________________
We do what me must because we can for the good of all of us, except the ones who are dead.
Hari оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-07-2004, 12:02   #5
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Покопался в архиве - не нашел. Наверное перепутал тему на форуме с асечными беседами. :-)
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр!
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-07-2004, 13:48   #6
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
маска Про хрен и редьку

Цитата:
Автор оригинала: Hari Не идеален, как и любой перевод.
Ну, точного соответствия оригиналу, разумеется, добиться невозможно. Но должно быть хотя бы стремления достигнуть этого! А его не наблюдается в обоих переводах.

Цитата:
Но ИМХО таки хорош, чего я при всём желании о шедёвре in question сказать не могу :-)))
О чем, простите?! А можно фразу построить на каком-нибудь одном понятном языке?
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 14-07-2004, 15:08   #7
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Позвольте помочь :-)

Эрик: Hari считает, что перевод Ирен хорош, хоть и не идеален, а перевод Казаченко даже хорошим нельзя назвать.
Моё мнение Вы знаете - мне из всех знакомых переводов Past the point of no return (именно этой строки) больше всего нравится именно Нет теперь пути назад" Казаченко. Но вообще-то я ещё не дождалась русского PONR моей мечты...
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 16-07-2004, 16:51   #8
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
маска "Минуя Рубикон"

Цитата:
Автор оригинала: Эйрил Фаранг Моё мнение Вы знаете - мне из всех знакомых переводов Past the point of no return (именно этой строки) больше всего нравится именно Нет теперь пути назад" Казаченко.
Да уж знаю... Как и вы знаете, что "здесь мы с вами не совпадаем"!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 23-07-2004, 16:29   #9
Пупсик
Просто душка
 
Аватар пользователя Пупсик
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 214
Чой-то я эту тему не сразу заметила.
Кстати, перевод и правда неплохой. Хотя местами уж ОЧЕНЬ далекий от оригинала. Но я бы и так не перевела. Так что не мне судить.
Только вот у меня вопрос к знатокам РУССКОГО языка.
Разве пол года спустя пишется не слитно?:D
__________________
Every baby needs a Da-da-daddy!
Пупсик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 24-07-2004, 09:39   #10
Expectation
born to react
 
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
Конечно, слитно. Только вот и сам оборот какой-то странноватый. Ну ладно бы, год спустя, или через полгода, но вот так?
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c)
Expectation оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-07-2004, 12:59   #11
Пупсик
Просто душка
 
Аватар пользователя Пупсик
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 214
Дык там и в оригинали: Six month later. По-моему, это и есть полгода.
__________________
Every baby needs a Da-da-daddy!
Пупсик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-07-2004, 21:33   #12
Expectation
born to react
 
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
Нет, смысл, конечно, соответствует оригиналу, но по-русски вроде бы не говорят "полгода спустя". Стилистическая несочетаемость. Хотя, может, меня просто глючит
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c)
Expectation оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-07-2004, 22:00   #13
 
Сообщений: n/a
маска кспектасьон мне друг, но истина дороже!

Глючит, глючит...
  Ответить с цитированием
Старые 26-07-2004, 23:07   #14
Expectation
born to react
 
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
Извиняйте уж, даже операционная система Windows, на разработку которой ушло ... (цифра с энным количеством нулей) в зеленой валюте, время от времени глючит , причем гораздо чаще, чем хотелось бы Что ж говорить об обычном хомо сапиенс? Явно несовершенная модель...
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c)
Expectation оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-01-2005, 16:40   #15
 
Сообщений: n/a
супер

Спасибо за ссылку!!!! thephantom.narod.ru - действительно отличный перевод!!!!!!
  Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 02:50.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.