Назад   Форум на Musicals.Ru > La Cour des miracles
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 24-12-2001, 14:53   #1
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Переводы-ды-ды...

Эпиграф:
Во дни сомнений, во дни тягостныхъ раздумий о судьбах моей Родины, ты один мне поддержка и опора. О великий и могучий, правдивый и свободный...
1) Русский язык
2) Французский язык
3) Говяжий язык
4) НотрДамДеПари и иже с ним.
Нужное подчеркнуть.



Либретто:
Собственно, речь о четвертом пункте. Жил-был я. И было у меня желание краситво перевести пункт 4 с пункта 2 на пункт 1. Частично перевел. И теперь хочется лавровых венков, ковровой дорожки и оркестра. А заодно и посмотреть, что у остальных господ-переводчиков твориться по этому поводу.


Собствеено, цель сообщения (либретто к либретто):
Познакомиться с нормальными с литературной и ритмической точки зрения переводами, максимально близкими к оригиналу.
И познакомить остальных со своими, дабы попинали меня ногами и научили уму-разуму.

Спасибо!
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 24-12-2001, 15:51   #2
Volta
Снова холодильник
 
Аватар пользователя Volta
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
Уважаемый! Вы попали именно туда, куда и нужно! Причем не только нам, что само по себе удивительно. )
Не далее, как в субботу, мы всесторонне обсуждали эту проблему и даже приходили (помнится) к каким-то выводам.
Итог: присылайте - и будут Вам венки и пр. и пр. и пр. У нас на сайте живет профессиональный критик ВОТ ЭТОГО ВСЕГО - а именно, Фрэнк Рич. Его электронный адрес Вы найдете на главной страничке, в его колонке. На всякий случай - прилагаю: Frank_Rich@hotmail.com Именно он этим и занимается. Присылайте!
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы...
(с)Goblin
Volta оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 24-12-2001, 20:13   #3
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
букет

Привет, новое лицо! С прибытием!

А где, где можно это почитать? Сходила на ваш сайт, но, к сожалению, не нашла... Плохо искала?

Я просто тоже пробовала этим заниматься (см. мою страничку) и вообще, меня этот вопрос интересует.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 24-12-2001, 21:40   #4
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
О боже. Переводы НДДП - весьма модное занятие, как я посмотрю.
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 24-12-2001, 22:04   #5
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Цитата:
Автор оригинала: Ale
Привет, новое лицо! С прибытием!

А где, где можно это почитать? Сходила на ваш сайт, но, к сожалению, не нашла... Плохо искала?

Я просто тоже пробовала этим заниматься (см. мою страничку) и вообще, меня этот вопрос интересует.

Приветствую!
Спасибо за радушный прием.

Почитать тут:
http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/TRANS/belle.htm

Только что начал заливать тексты...
Они еще большей частью не оформлены, дырявы до безобразия, но... работа идет, глядишь - чего получится )
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...

Отредактировано CyberVantuz : 24-12-2001 at 23:07.
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 24-12-2001, 22:13   #6
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Цитата:
Автор оригинала: Клайд
О боже. Переводы НДДП - весьма модное занятие, как я посмотрю.

А почему бы и нет?
Как говаривал один мой знакомый - чем бы дитя не тешилось, лишь бы не руками.
Если есть возможность перевести - надо попробовать.

Тема качественных переводов, на мой взгляд, актуальна.
Очень часто встречаются неуклюжие потуги переплюнуть автора произведения. Смотрится, чаще всего, не очень...

Как найти грань когда сохранен максимум от оригинала и прои этом уже появилась красота языка, на который переводится прооизведение - вот в чем вопрос.

Именно это и хочется обсудить.


А по поводу NDDP... ну... красивое оно... ))
А с точки зрения переводов - там еще не только конь, но и табун хомячков не валялся.
То, что мне попадалось по части NDDP, (за очень редким исключением) выглядит примерно так:

_____
на примере Belle:


(fr)Notre Dame de Paris / (рус) Колокольня Ивана Великого
(fr)Belle / (рус)Ель

Квазимодо
Belle
Парле ду франсе? Яволь! Натюрлих? Ель!
В России холодно кругом метель
Она в кокошнике танцует на снегу
Держу себя в руках, но больше не могу!

Снимая валенки, лебедушка плывет
Канкан, внезапно перешедший в хоровод
Вот!
Кто руку на нее осмелится поднять
Тому придется эту руку опускать

О, Люцифер!
Здесь минус двадцать… ды-ды-ды…
Косички дергать у моей Эсмеральды…

Поп Фрол
Ель!
Я с тоски на ель залезу, верь - не верь!
Хоть бросай кадило, и поллитру пей
Цунами похоти, волна мирских утех
Теперь на небо не могу смотреть при всех

А говорят, что каков поп – таков приход
А я – влюбленный аморальный идиот
Вот!
Во благо мира крест людских грехов таскать
В крестики-нолики ночами с ней играть

О, Колокольня!
О, похабные мечты
Скрипеть кроватью сердца у Эсмеральды


Феб
Ель!
Ель тут не при чем, а дело только в Ней
Ее глаза колдуют круче добрых фей
Я с нею первый! Буду я – номер один!
Под сарафаном цвета серобурмалин

О, Дульсинея, Дон-Кихотом быть хочу,
Местами от нее часами я торчу…
Чу!
Тот не мужик, кто эти строки не поймет
А кто поймет – тот не мужик наоборот
Короче, Лиза
Это… ты меня прости
Пойду топтать газон любви Эсмеральды

Квазимодо, Фрол, Феб:
Снимая валенки лебедушка плывет
Канкан внезапно перешедший в хоровод
Вот!
Кто руку на нее осмелится поднять
Тому придется эту руку опускать

О, Люцифер!
Здесь минус двадцать… ды-ды-ды…
Косички дергать у моей Эсмеральды…

(с) Алексей Москинов
_________
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...

Отредактировано CyberVantuz : 27-12-2001 at 15:38.
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 24-12-2001, 23:14   #7
Майор
человек военный
 
Аватар пользователя Майор
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: иллюзиями
Сообщений: 1,985
А что - мне нравится. Порой не вкладывается в ритм, но главное - слог! ))
__________________
I've lost my reputation, bad and good... (c) Madonna, Hollywood

- А какое у нас сейчас время года?
- Лето.
- Лето?! А почему снег лежит?!
- Такое вот лето хреновое... (с)

Майор оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-12-2001, 00:00   #8
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Цитата:
Автор оригинала: Майор
А что - мне нравится. Порой не вкладывается в ритм, но главное - слог! ))


Да вкладывается все...
Другое дело, что при таком "переводе" полностью потерян исходный дух произведения, хотя ключевые моменты оставлены без изменения.

Все-таки где та грань, которой должен придерживаться переводчик?
Может ли он добавлять что-то свое? Сколько своего нужно добавить, чтобы это был перевод, а не новое произведение?

Понимаю, что задаю глупые вопросы.
Мольер, AFAIK, в свое время сказал, что стихотворные перевод подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны.
Так ли это?
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-12-2001, 01:26   #9
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Цитата:
О, Люцифер!
Здесь минус двадцать… ды-ды-ды…
Косички дергать у моей Эсмеральды…

Хех.Такой подход к переводам мне нравится :))) Типа ничего святого нет и не надо :)
А если серьезно, то переводчик, будучи в уме и твердой памяти должен сам определить сколько он собирается вложить своего в оригинальный текст. Иным удается больше (смотри Кеслер) иным - меньше. Но с другой стороны чем больше вложишь - тем меньше оригинал узнают. Тут вопрос, как мне кажется, можно немного по-другому сформулировать "Все ли перевод, что по сюжету и под оригинальную музыку"?

Кстати тема уже поднималась в другом разделе (Диалоги о либретто мюзиклов, http://www.musicals.ru/board/showthr...s=&threadid=90)
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-12-2001, 02:46   #10
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
:))

Супер) Мне понравилось)))
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-12-2001, 03:25   #11
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
супер

CyberVantuz! Жаль, нету шляпы - а то сняла бы.
Цитнуть можно? Что меня сразило наповал (в лучшем смысле этого слова):
И обнаженною танцуя в дерзких снах,
Мои молитвы к небу обращает в прах!
Кто?
Кто руку на нее осмелиться поднять
О быстрой смерти меня будет умолять!
(...)
Кто бренной плоти бурю вызвать захотел,
Чтоб в небеса смотреть я дольше не посмел?
(...)
Цветок Любви, позволь тебе неверным быть,
Чтобы потом у алтаря ее забыть!

Еще "недостойные мечты" - просто роскошно!

А продолжение будет? *стуча ложкой по столу*

Про переводы мы тут, точно, уже немного подискутировали, но говорить об этом никому и никогда не поздно, потому что тема неисчерпаемая (и моя любимая ).
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-12-2001, 03:28   #12
juliette
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Jerusalem
Сообщений: 85
супер

Цитата:
Автор оригинала: CyberVantuz

(fr)Notre Dame de Paris / (рус) Колокольня Ивана Великого
(fr)Belle / (рус)Ель...

потрясно!!!!!! давно я так долго не смеялась... :D :D :D
а еще есть????
__________________
Moi je te dis: Aime
C'est la seul' vraie raison de vivre
Le plus dur des chemins а suivre
juliette оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-12-2001, 11:20   #13
belart
к.х.н.
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Вена, Австрия
Сообщений: 351
Уважаемый CyberVantuz, приветствую...

Посмотрел Вашу Belle и у меня возник вопрос
Вы все таки настаиваете что девушку звали эсмеральдА?
По моему по-русски это как-то не очень...
эсмеральдА
эсмеральдЫ
эсмеральдЕ
эсмеральдУ
__________________
- "Shadenfreude" What's that, some kinda Nazi word?
- Yup! It's German for "happiness at the misfortune of others!"
- That IS German!

Avenue Q

Отредактировано belart : 25-12-2001 at 11:33.
belart оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-12-2001, 11:29   #14
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Ладно уж, если им можно ЭсмерАльда - что с точки зрения фр.яз. звучит так же, как наша ЭсмеральдА...

А мы чем, пардоньте, хуже?:D :D :D
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-12-2001, 11:33   #15
belart
к.х.н.
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Вена, Австрия
Сообщений: 351
И там это тоже не в кассу.. так ведь можно и совсем некоторые слова не переводить

Просто рифма стоит именно так, чтобы была эсмеральдА, я конечно вообще не преводчик и это MHO но стоит подумать и подобрать рифмы так, чтобы результат звучал на том языке на который переводишь...
__________________
- "Shadenfreude" What's that, some kinda Nazi word?
- Yup! It's German for "happiness at the misfortune of others!"
- That IS German!

Avenue Q
belart оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 16:46.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.