|
|
|
|
#1 |
|
Старый японец
На форуме с: Mar 2005
Сообщений: 80
|
Перевод "Суперзвезды"
Кто подскажет наиболее адекватный перевод "Иисуса Христа".
Может быть есть подстрочник? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Могу предложить свой. Правда, он, увы, до сих пор неполный... Но зато за адекватность отвечаю!
Если вам интересно - напишите мне на мейл. |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
|
Re: Перевод "Суперзвезды"
Цитата:
Все адекватные - в "коллекции текстов и либретто мюзиклов" (шутка). Я также могу предложить только свой (правда, неадекватный, но полный, и с русскими субтитрами к видео): http://www.sinor.ru/~pmv/jesus.htm ps. Как известно, понятия "перевод" и "адекватный" - несовместимы по определению, что неоднократно и справедливо утверждалось в этом форуме (есть где-то даже "живая" ветка). |
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Re: Re: Перевод "Суперзвезды"
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
|
Возможно, это и имелось в виду, но, согласно толковому словарю (Ожегова),
АДЕКВАТНЫЙ [дэ], -ая, -ое; -тен, -тна (книжн.). ВПОЛНЕ соответствующий, совпадающий. Адекватные понятия. т.е. "наиболее адекватный" - не совсем корректное выражение или, как минимум, тавтология. Я-то и имел в виду, что "адекватными" переводы (тем более, стихов, тем более, не вольные, а в размер, как в мюзиклах) не бывают. Пардон за флейм, больше не буду... |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Re: Re: Перевод "Суперзвезды"
Цитата:
...Были! ;-)) Лично я ни одного действительно адекватного перевода не встречал. Субъекивно мне нравится перевод Птицына, но не потому, что он хороший, а потому, что с ним связаны хорошие детские воспоминания. :-)) Кстати, можете еще посмотреть в сторону перевода Карпова (который Чикаго переводил). Говорят - неплохой.
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр! |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Старый японец
На форуме с: Mar 2005
Сообщений: 80
|
Под словом адекватный я имел в виду наиболее точно передающий смысл английского либретто. Художественная сторона меня в данном случае мало волновала. Я понимаю, что сделать перевод ритмично ложащийся на музыку, сохраняющий точный смысл и вдобавок художественный очень сложно, а в некоторых случаях и невозможно, но все же...
Больше, конечно, в данной ситуации мне нужен подстрочник, т. к. либретто интересует меня с религиозной точки зрения. |
|
|
|
|
|||||||||||||||