Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 31-03-2005, 12:30   #1
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Переводить или не переводить?

Сколько мюзиклы ставятся у нас в России, столько мы спорим о переводе. Нужен он нам или нет? Не портит ли он изначальный замысел? Не искажает ли его? А может, наоборот, придает новый оттенок произведению? Или не влияет никак? Давайте все-таки попробуем решить, переводить или не переводить? (Читай: ставить ли нам Кошек и пр или бросить к черту это бесполезное занятие?)
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-03-2005, 12:49   #2
Harry
ein dunkles Geheimnis
 
Аватар пользователя Harry
 
На форуме с: Sep 2003
Место жительства: Жуковский
Сообщений: 1,264
Мое мнение - однозначно переводить.
Потому как:
1. Не все сильны в буржуйских (и не совсем ) языках
2. Перевод - это само по себе творчество.
3. Перевод стимулирует продажу саундтреков и видео мюзикла, если таковое выпускаетя.
4. Перевод - это мировая практика

В принципе, список можно продожать, однако любой переводчик всегда должен быть готов к тому, что на его голову посыпятся почти все шишки, даже те, которые переводом не обусловлены :D
__________________
Bliebe mir die Zeit in einer Flasche,
die Zeit die ich hatte mit dir.
------------
REBECCA - das Musical
von Michael Kunze & Sylvester Levay
Harry оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-03-2005, 13:46   #3
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Переводить. В мюзикле слово и музыка равноправны. Исполнительство в этом жанре основано на донесении текста. Текст двигает сюжет. Мюзикл, исполняемый на иностранном языке - это нонсенс.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-03-2005, 14:24   #4
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Цитата:
Автор оригинала: charisma
Мюзикл, исполняемый на иностранном языке - это нонсенс.
- это 42ая улица

А вот, скажем, WWRY вполне можно было и не переводить. Т.е. сильно от мюзикла зависит...
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-03-2005, 14:34   #5
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
это 42ая улица


Так я и не спорю

Если мюзикл приезжает _на гастроли_ - пожалуйста, играйте на иностранном языке)

Цитата:
А вот, скажем, WWRY вполне можно было и не переводить. Т.е. сильно от мюзикла зависит...

А мне как раз показалось, что в WWRY песни на русском звучали очень симпатично. Думаю, что если бы песни пели на английском, проект бы сдох еще раньше.

Почему-то в других неанглоязычных странах не возникает вопроса - переводить или не переводить. Переводят Хотя в Германии, скажем, количество людей, владеющих английским, повыше, чем у нас))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-03-2005, 14:46   #6
WwWwW
Sunset Express
 
Аватар пользователя WwWwW
 
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
А можно хотя бы один аргумент в пользу "не переводить" услышать? Пытаюсь сам додуматься, но не получается отчего-то.
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber
WwWwW оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-03-2005, 14:55   #7
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Ну вот Вам один аргумент (не мой ): "Нужно звать так, как нарёк автор". Это конкретно о Cats И вообще главный аргумент в пользу "не переводить", насколько вижу я, - необходимость передать звучание оригинала, неразрывность текста и музыки. Я-то полностью на стороне уважаемой charisma - в мюзикле текст и музыка равноправны. Ну можно ли представить, чтобы "Гамлета" везде играли без перевода! А не переводить "говорящие" имена тех же Кошек, ИМХО, - все равно что оставить совсем без перевода "говорящие" имена комических персонажей Шекспира. Тут тоже есть варианты - скажем, смысловое имя Мальволио перешло и в русские тексты "Двенадцатой ночи" по звучанию, а вот Основа из "Сна в летнюю ночь" стал наш! :D
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-03-2005, 14:56   #8
WwWwW
Sunset Express
 
Аватар пользователя WwWwW
 
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
Так мы о "переводе" имен собственных говорим или о переводе всего текста вообще?
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber
WwWwW оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-03-2005, 14:58   #9
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
WwWwW: думаю, и того и другого
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-03-2005, 21:13   #10
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Полагаю, мое мнение уже многим известно, так как я его и высказываю, и отстаиваю при каждом (ну, почти!) удобном случае: однозначно переводить! Причем и сам текст, и имена! Вот только делать это надо осторожно и ответственно, профессионально подходя к самому процессу перевода и бережно относясь к оригиналу. По крайней мере, сам я стараюсь делать именно так.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-04-2005, 13:55   #11
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Вот только делать это надо осторожно и ответственно, профессионально подходя к самому процессу перевода и бережно относясь к оригиналу...

Сложно. Очень сложно.Может быть, основной фон перевести и получится, но расставить акценты там, где надо - нет.
Наверное, в самом деле все зависит от мюзикла... Но я вот лично считаю, что это прежде всего музыкальное произведение. Язык дополняет. Музыка говорит сама за себя. Она передает все эмоции. Не говорю, что перевод портит, нет! - но он искажает. Он создает иную интерпретацию.
Ну и , конечно, все эти рассуждения применимы только к иностранным постановкам. Что ж, заставить наших артистов петь по-английски, как Коля, извините, Басков? Или закрыть наших кошек? Смешно!
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-04-2005, 14:09   #12
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
Но я вот лично считаю, что это прежде всего музыкальное произведение. Язык дополняет.


Это вы так считаете Я даже понимаю природу этого заблуждения. Достоинства текста открываются только когда слушающий понимает каждое слово, знаком с культурными реалиями и так далее. Короче, если он - носитель языка или достаточно хорошо его знает, чтобы воспринимать на слух. Или просто очень хочет знать, о чем поют. Переваривание текста, таким образом, от неносителей языка требует определенных усилий, которых не надо прилагать для переваривания музыки. Поэтому возникает ложное ощущение, что музыка - главенствует. Что не совсем, то есть, совсем не так. В мюзикле - в идеале - все подчинено драматургии. Ведь на самом деле musical - это сокращение от musical comedy или musical play.

Вообще, либреттист это такой же полноправный автор мюзикла, как и композитор. Не случайно их имена стоят вместе, и никогда не говорят "Кабаре" Кандера, говорят "Кабаре" Кандера и Эбба, "Оклахома" (Звуки музыки и так далее) Роджерса и Хаммерстайна, JCS Ллойд-Уэббера и Райса. Есть композиторы, которые одновременно являются и либреттистами - Стивен Сондхайм, например или Стивен Шварц, но уж точно их тексты не являются чем-то второстепенным.

Так что, резюмирую. Мюзиклы надо переводить. Это серьезная и трудная работа, но она необходима.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-04-2005, 14:12   #13
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Вот только делать это надо осторожно и ответственно, профессионально подходя к самому процессу перевода и бережно относясь к оригиналу...

Сложно. Очень сложно.Может быть, основной фон перевести и получится, но расставить акценты там, где надо - нет.
Наверное, в самом деле все зависит от мюзикла... Но я вот лично считаю, что это прежде всего музыкальное произведение. Язык дополняет. Музыка говорит сама за себя. Она передает все эмоции. Не говорю, что перевод портит, нет! - но он искажает. Он создает иную интерпретацию.
Ну и , конечно, все эти рассуждения применимы только к иностранным постановкам. Что ж, заставить наших артистов петь по-английски, как Коля, извините, Басков? Или закрыть наших кошек? Смешно!
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-04-2005, 14:16   #14
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
Сложно. Очень сложно.Может быть, основной фон перевести и получится, но расставить акценты там, где надо - нет.


Ну откуда вы знаете?)) Вы - филолог, переводчик? Вы знакомы со спецификой этой работы?
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-04-2005, 14:41   #15
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Нет. Я не переводчик. Не сердитесь, Charisma, я знаю, что, когда речь идет о переводе, вы непоколебимы, как сфинкс. Я нахожусь под впечатлением перевода Призрака. И все равно утверждаю:расставить акценты именно там, где нужно - нельзя! Хотите, я вам пример приведу? Призрак поет:"For my music... my music..." Это заключительная часть фразы. Он подчеркивает: все для музыки, во имя ее! Только лишь. Попробуйте уложить в этот ритм русские слова. О музыке. Ну попробуйте. Пока еще не смогли. Пришлось заменить на "всецело". Я же не говорю, что плохо, я говорю:по-другому! Иначе!
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 08:00.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.