|
|
|
|
#1 |
|
буривух с амнезией
На форуме с: Apr 2002
Место жительства: Большой Архив
Сообщений: 194
|
непередаваемая игра слов на местном наречии
Предлагаю обсудить переводы мюзиклов, а также всемирно известных хитов на русский язык. Для "затравки" предлагаю следующий шедевр в переводе некого В. Трякина.
Память (Memory) Полночь...Тротуары пустынны... Лишь луна беспричинно Улыбается мне. Ветер дунет порой, Шурша опавшей листвой - И опять везде покой. Память, дай мне тоже покоя, И печально за мною По пятам не ходи. Что прошло, то прошло, Быльём-травой поросло И осталось позади. Тьма редеет под мостами В тишине осенней. Ночь уйдёт, новый рассвет настанет - И унесёт сомненья. Жду я с нетерпеньем рассвета, Отступления нету, Всё давно решено. Чья была в том вина, К чему опять вспоминать Этой ночью под луной? Всё, что смог ты мне оставить, - Ночь, луну и память. Новый день - новых надежд рожденье. Что ж я брожу в смятенье? Утро... Одинокий прохожий Тишину потревожил, Может быть, это ты? Подойти хоть на миг, Коснись ладоней моих... Нет, напрасны все мечты! В общем, похоже на новый хит Алсу. Жду вашего мнения, сама ругаться буду потом. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Сообщений: n/a
|
А это откуда?
Т.е. "Memory"? Я боюсь предположить , что из "Кошек"... |
|
|
|
#3 |
|
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Из них, из родных.
)))Вообще говоря, многие вещи в переводе выглядят довольно глупо. Даже если перевод неплохой. Да что там - некоторые еще в оригинале выглядят не больно-то изысканно (это я не про Memory, упаси боже - отличная песня): не могу простить великому Райсу (правда, тогда еще молодому) потрясающих глубиною строк "I look handsome, I look smart, I am a walking work of art..." из "Джозефа"... А вообще топик заведен интересный. )))
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
гусёсин
На форуме с: Apr 2002
Место жительства: Большой монитор, Adobe Photoshop CS, Adobe Illustrator CS
Сообщений: 1,965
|
Цитата:
__________________
- А что, Бёрд тоже креативщик? А я думала, он нормальный му-му-мужик... - Анечка, сколько раз тебе повторять, что слова креативщик, саундпродюсер, точно так же как там гомеопат или педиатр, никакого отношения к человеческой сексуальной ориентации не имеют! ------- (с) День радио |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
...выкладываю свой случайно - со-вер-шен-но случайно!!! - получившийся перевод той же Memory... без одного куплета и написанный чуть ли не в полусне
![]() Полночь. Пробуждается память, Память, вечный мой спутник, Как ты мучишь меня! Время круг описало, И теперь все иначе, Не вернуться никогда... Время вспять не повернуть нам, может, снова начать? Чистый лист перед нами ляжет, И солнце нам улыбнется. Солнце - на пороге восхода, Слезы высохнут сами, И утихнет метель. Луч надежды скользнет по душе и согреет, И начнется новый день. Вспомни, я прошу тебя - вспомни! Мы друг друга забыли на туманном пути. Дай мне руку - прошу, не дай затеряться во тьме, Посмотри же на меня! Как видите, нет предела маразму Вот какой кошмар рождается от недосыпа. Что самое интересное, это "нечто" даже можно петь![]() ![]() ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
|
|
|
|
#6 |
|
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
"I look handsome, I look smart, I am a walking work of art...
Я, наоборот, считаю эту фразу гениальной ) Именно эту фразу нужно повторять себе всякий раз для поднятия собвстенной самооценки ))) Просыпаешься утром или не просыпаешься даже, потому что не спал, а работал, подходишь к зеркалу, видишь в нем чудище с огромными кругами под глазами или опухшей мордой, набираешь в легкие воздуха и затягиваешь эту песню )) Сразу покажешься себе писаной красавицей (красавцем![]() ))))))))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
|
|
|
|
#7 |
|
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Света, Света, а не кажется ли тебе, что выложенный Агнетой текст частично повторяет ваших Кошек?
Это плагиат - или?!?!? ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
|
|
|
|
#8 |
|
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Нет, это мы взяли оттуда кусочек, кажется
))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Навеяло
Цитата:
Эта страшная штука... Этот вечный склероз... :D :D :D |
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Из чувства мазохизма...
Цитата:
)))Да где же тут маразм, где кошмар? Это же замечательно! "Метель" с "днем" так и должна идти, без рифмы?
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Какое, дык елы-палы, кокетство?
Стыд это мой и позор! Переводчик, млин Про склероз, Клайд, это ты верно - хорошая болезнь. Ничего не болит, да еще каждый день новости ![]() "День - метель", гаварыш? Вот щас посмотрела - там и в оригинале неполная рифма - life - tonight. так что, выходит, не так все плохо :D
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
|
|
|
|
#12 |
|
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
И еще, кстати о Кошках и о Memory...
_ДОСЛОВНЫЙ_ перевод итальянского текста, выложенного на либретте: Тихи шаги любви по дороге сердца, Что ведет меня к тебе. Свистит ветер времени, и эта ночь найдет нас по-прежнему здесь. Тихо, бесшумно вертится земля, идут часы - но как они спешат, эта ночь завтра станет воспоминанием, но она вновь вернется сюда. Рождается солнце, что так и найдет нас обнявшимися. Его рука (непонятно чья - у солнца вроде рук нету )Тихо отворяет дверь (букв. "тихо на двери" )Впускает утреннее небо. День, пока приходит зима, Верное возвращение, Падает снег, И ночь станет яснее этим вечером (кто станет яснее - ночь, вечер? )Когда уляжется пыль. Я хочу кричать об этом что есть силы, Любовь станет сильнее в эту ночь, Сколько раз она просыпалась со мною вместе, Эта любовь для тебя. Поясняю последние строчки: "любовь" в ит. языке мужского рода, получается - "просыпался со мною вместе - эта любовь для тебя". Типа, этому дала, этому дала... :D Это я еще не соблюла корявость оригинала ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
|
|
|
|
#13 | |
|
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Цитата:
Я просто Memory наизусть не помню, потому и спросила. ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
буривух с амнезией
На форуме с: Apr 2002
Место жительства: Большой Архив
Сообщений: 194
|
Кстати, кто-нибудь читал "The Rhapsody on the Windy Night" в оригинале?(Нанн с Веббером выкинули много интересного). Там же образ на образе, символ на символе ... Элиот всё-таки нобелевский лауреат, не хухры-мухры! Попытаться перевести - всё равно что переводить Мандельштама на английский. Видимо, есть вещи, которые хорошо звучат только на родном языке.
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Не скажи, Агнета, не скажи...
Просто на каждого поэта найдется свой переводчик Именно свой. Вот как... м-м... Пара Маршак-Бернс тут не в чести, Леон де Грейфф-Сергей Гончаренко никто не знает Пастернак-Шекспир... можно спорить... но по-моему, гениально. Так же как и Лозинский-Шекспир, это просто два разных видения Шекспира.Ну и Лозинский-Данте, Лозинский-де Вега... А у Элиота, на мой взгляд, лучшее - все-таки не Рапсодия ветреной ночи, а Четыре четверти. Вот бы откуда тексты-то вытаскивать... Проблема переводов тут уже обсуждалась, но я повторю "Переводчик в поэзии - хозяин, в прозе - раб". То есть нужен равновеликий поэт... Чего-то заумное говорю... Эль, поддержи, а то меня не поймут! ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
|
|
|
|||||||||||||||