Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 27-04-2005, 03:11   #151
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Называл или нет - честно говоря, точно не знаю... Но переводы того же Бернса или английских баллад (их я тоже сличал с оригиналами) - они являются авторизованными, независимо от того, называл или нет.

Ребята, минуточку, а что вы называете авторизованным переводом? Авторизованный перевод - это перевод, просмотренный и одобренный автором или сделанный с согласия автора (БСЭ).
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 27-04-2005, 15:45   #152
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Как ни смотри - фраза построена неграмотно. Даже если закрыть глаза на неудачную поэтическую перестановку слов в первой строке.
Да почему неграмотно? Построена неграмотно? Нет, если вдуматься хорошенько! Заковыристо - да. Так никто не выражается. Но, если не считать перестановки слов, построено все верно.
Цитата:
А вот это самое "красиво" частенько используется как оправдание корявого или неточного перевода! Уверяю вас, мне несколько раз приходилось слышать по поводу русского текста (язык... то есть пальцы не поворачиваются назвать его переводом) многострадального зонга "Belle": ну и что, что он не имеет ничего общего с оригиналом ни по тексту, ни по смыслу? Ну и что, что ни один из трех героев не может сказать фразу "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой" по элементарной логике образа? Зато - "красиво"!
Стоп-стоп-стоп. Здесь вы совершенно правы. Но разве Пастернак перевел так уж неточно? Насколько я поняла, претензии к данному двустишию лишь в его построении! "Варварском" построении.
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 27-04-2005, 15:58   #153
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Вот возьмем, к примеру, "Память". Первый перевод, в котором я прочитала ее, принадлежал перу В. Трякина. Он весьма далек от оригинала, но(на мой взгляд) красив. Своеобразен. Затем я решила сравнить и прочитала перевод Николая Забелина. Он почти калькой повторяет оригинал. Опять та же дилемма - что лучше?
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 27-04-2005, 17:27   #154
chance
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Вот возьмем, к примеру, "Память" <...> Опять та же дилемма - что лучше?

Лучше просто послушать версию из "Кошек по-русски"
http://www.realmusic.ru/albums/1989/

Текст должен быть здесь:
http://www.cats.musicals.ru/catsrus/text.html
  Ответить с цитированием
Старые 27-04-2005, 17:34   #155
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Странно. Этот перевод очень похож на В. Трякина... может, это он и есть, только в другом варианте? Но мне первый почему-то все равно нравится больше. Да и что толку слушать?
Да, чей же перевод идет в Москве? Забелина?
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 27-04-2005, 17:43   #156
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Это гибридный перевод)) Частично Тякинский
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 27-04-2005, 17:45   #157
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: charisma
Это гибридный перевод)) Частично Тякинский
В Москве или на кошачьей странице?
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 27-04-2005, 18:00   #158
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Ale
Ребята, минуточку, а что вы называете авторизованным переводом? Авторизованный перевод - это перевод, просмотренный и одобренный автором или сделанный с согласия автора (БСЭ).
Упс! Действительно, на сей раз вы правы - а я дурак! Каюсь!

Немедленно проведенное внутреннее расследование показало, что причина моей ошибки кроется в том, что мне пару раз приходилось участвовать в постановке итальянских опер времен короля Гороха-Эммануила, при этом бывало заявлено буквально следующее: "Либретто в авторизованном переводе (имярек музыкального руководителя постановки)". Видимо, налицо искажение значения термина... А существует термин "авторский перевод"? Впрочем, по логике вещей, любой перевод - авторский, а какой же еще?..

В общем, постараюсь пояснить, что я имел в виду. На мой призрачный взгляд, в печатной практике существует два типа переводчиков.

Первый тип - переводчик не претендует на авторство и не афиширует свое имя, стремясь по возможности адекватно передать и дух, и букву оригинала. В этом случае в заглавии произведения пишется: Эдгар По. "Ворон". И где-нибудь ниже, маленькими буквами: перевод В. Бетаки. Или: Уильям Шекспир. "Гамлет, принц Датский". Перевод М. Лозинского.

И второй тип - переводчик создает заведомо самостоятельное произведение, лишь взяв за основу образы оригинала и не особо напрягаясь на тему соответствия оригинальной поэтической структуре, т.б. размеру, рифмам, значению конкретных слов и оборотов и т.п. В этом случае в заглавии произведения пишется (точнее сказать, раньше писалось!): М. Ю. Лермонтов. "Перчатка". И ниже буквами помельче: Перевод из Ф. Шиллера. Или: Владимир Соловьев. "Сирано де Бержерак". Перевод из Э. Ростана.

Вот второй-то случай я имел в виду, неправильно употребляя термин "авторизованный перевод"!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 27-04-2005, 18:22   #159
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Да почему неграмотно? Построена неграмотно? Нет, если вдуматься хорошенько! Заковыристо - да. Так никто не выражается. Но, если не считать перестановки слов, построено все верно.
Давайте попробуем вместе вникнуть в смысл этих двух фраз. Получается следующее: Связующая нить дней порвалась. Как мне соединить их обрывки?

Оставим в стороне сомнительно звучащее словосочетание связующая нить дней. Попробуем понять, чьи же обрывки герой стремится соединить. По логике вещей - обрывки порвавшейся нити, это очевидно. Но по логике фразы - нет, не нити, а дней! Но ведь порвались-то не сами дни, а их связующая нить! Налицо ошибочное употребления местоимения: их вместо её.


Цитата:
Стоп-стоп-стоп. Здесь вы совершенно правы. Но разве Пастернак перевел так уж неточно? Насколько я поняла, претензии к данному двустишию лишь в его построении! "Варварском" построении.
Ну, никуда не деться от того факта, что всё познается в сравнении. Приведя слишком яркий пример, я вынужден признать: по сравнению с "переводом" Сусанны Цирюк перевод Пастернака точен и адекватен на все 200 процентов!

И все-таки по отношению к оригиналу он крайне неточен. Увлекшись передачей образа, Пастернак, как всегда, совершенно забыл о передаче истинного смысла оригинальной метафоры. Вообще, возникает такое ощущение, что Пастернак создал не столько свой перевод этого двустишия, сколько свою вариацию существовавшего на тот момент классического перевода А. Кронеберга, как это до него сделал К. Р.

Справедливости ради, следует упомянуть, что существует более поздний вариант перевода Пастернака, где это двустишие передано более точно - и все-таки с потерей оригинальной метафоры!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 27-04-2005, 18:26   #160
chance
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Да и что толку слушать?

Стешка, вы меня уморили! :D

(Истерика потхоньку сходит на нет. Как бы не разрыдаться теперь.)

Цитата:
Да, чей же перевод идет в Москве?

Говорят - Кортнева.
  Ответить с цитированием
Старые 27-04-2005, 18:29   #161
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Да, чей же перевод идет в Москве? Забелина?
Щщас! Если бы...
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 27-04-2005, 18:35   #162
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: chance
Стешка, вы меня уморили! :D
(Истерика потхоньку сходит на нет. Как бы не разрыдаться теперь.)
Я рада. Правда-правда!)
Только не надо рыдать! Вот какие вы все нервные! Ну хобби у меня такое - всех... уморять? морить? ну, вы поняли.
А теперь серьезно. Когда споришь о переводе, его надо читать. Слушать можно музыку. Песню. А перевод надо читать!!
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 27-04-2005, 18:36   #163
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Щщас! Если бы...
Нет, ну какие сегодня все нервные, просто ужас!
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 27-04-2005, 18:41   #164
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Давайте попробуем вместе вникнуть в смысл этих двух фраз. Получается следующее: Связующая нить дней порвалась. Как мне соединить их обрывки?

Оставим в стороне сомнительно звучащее словосочетание связующая нить дней. Попробуем понять, чьи же обрывки герой стремится соединить. По логике вещей - обрывки порвавшейся нити, это очевидно. Но по логике фразы - нет, не нити, а дней! Но ведь порвались-то не сами дни, а их связующая нить! Налицо ошибочное употребления местоимения: их вместо её.
Нить из чего состоит? Из дней! Обрывки нити - обрывки дней!
А нить связывает не дни. Если б она связывала их, то было бы:
порвалась дни связующая нить(ужас, правда?...)
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 27-04-2005, 18:55   #165
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Нить из чего состоит? Из дней! Обрывки нити - обрывки дней!
А нить связывает не дни. Если б она связывала их, то было бы:
порвалась дни связующая нить(ужас, правда?...)
Странно, я эту фразу воспринимаю именно так: нить, связующая дни. А то, что это ужас, - я вам и пытаюсь доказать... Потому что нить не может состоять из дней! Из дней может состоять цепь (как, кстати, в переводе К. Р.). А нить - она сплошная, она не может состоять, она может только связывать! Таким образом, если не я, а вы понимаете фразу так, как задумано переводчиком, тогда она еще неудачней, чем я думал...

Но даже если принять фразу так, то она все равно не обретает смысла: обрывки такой нити по логике все-таки будут отдельными днями, а не обрывками дней!

Это всё не говоря о том, что при таком смысле от оригинала перевод оказывается еще дальше...


Цитата:
Нет, ну какие сегодня все нервные, просто ужас!
А я всегда такой! Только это не всегда заметно...

Отредактировано Эрик : 27-04-2005 at 18:57.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 13:55.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.