|
![]() |
#166 | |||
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Эрик, позвольте, я объясню... Для того, чтобы разобраться в книге на событийном или даже понятийном уровне, достаточно словаря. Но чтобы оценить верность перевода, надо понимать место каждого слова в стилистике языка, знать ассоциативный ряд, улавливать точный смысл идиом, знать, как влияет на стилистику, интонацию, а часто и смысл высказывания синтаксис, понимать интонационные оттенки речи героев, то, как их отношения влияют на речь... Причем КАК на языке оригинала, ТАК и на языке перевода. Есть много такого, чего не найдешь ни в каких словарях, и полагаться тут приходится лишь на собственный внутренний слух. В случае с Шекспиром все это стократ осложняется тем, что его тексты отстоят от нас на четыреста с лишним лет. Цитата:
Об авторизованных переводах нам Эль уже верно сказала. Но я понимаю, о чем вы. В любом переводе есть мера вольности. Переводчик вовсе не обязан ставить на место знаменательного слова в оригинале знаменательное слово в переводе. Это же выйдет подстрочник, причем дурной. Кстати, Бернс в общем-то не по-английски писал, а на шотландском диалекте, да еще поза-позапрошлого века ![]() Цитата:
Ну почему же - порочный? С помощью этого метода созданы шедевры перевода, верно, тонко и точно передающие все многообразие, все богатство подлинника средствами нашего, не менее богатого, но все же другого языка. Что же до того подхода, который вы отстаиваете, то могу сказать, что без изрядного и весьма виртуозного мастерства перевод, сотворенный таким образом, будет напоминать нечитаемый подстрочник. Перевод верный - не значит перевод дословный. И уж тем более не значит перевод буквальный. Совсем наоборот. Лозинскому с Шекспиром это удалось. Но и ему пришлось опускать некоторые знаменательные слова в угоду, так сказать, идолу равнострочия. Впрочем, мне привычнее говорить о Лозинском как о переводчике Данте. тут я могу сказать с уверенностью: да, это блестящие переводы, да, они не уступают оригиналу. И в то же время это не подстрочники. Вот пример. Per me si va ne la città dolente, per me si va ne l'etterno dolore, per me si va tra la perduta gente. Giustizia mosse il mio alto fattore: fecemi la divina podestate, la somma sapïenza e 'l primo amore. Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Через меня идут в полный страдания город, Через меня идут в вечную боль, Через меня идут к потерянному народу. Српаведливость двигала моим высоким создателем: Меня сотворила божественная власть, Полнота знания и первая любовь. Прежде меня не было ни одного тварного создания, Кроме вечных, и я длюсь в веках. Оставьте всякую надежду, вы, те, кто входит. А вот перевод: Я увожу к отверженным селеньям, Я увожу сквозь вековечный стон, Я увожу к погибшим поколеньям. Был правдою мой зодчий вдохновлен: Я высшей силой, полнотой всезнанья И первою любовью сотворен. Древней меня лишь вечные созданья И с вечностью пребуду наравне. Входящие, оставьте упованья.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#167 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Ну, все-таки мы говорим о переводе песни. ![]() |
|
![]() |
![]() |
#168 | |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
не совсем оффтопик :)
К вопросу "перевода с культуры на культуру" (взято с сайта анекдотов.нет)
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#169 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
А что, текст нельзя воспринять на слух?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#170 | |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Цитата:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#171 | ||
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Цитата:
Формально(именно синтаксически) все правильно. Что же до смысла... ну что ж, все равно читаем, восхищаемся. Звучи эта фраза по-другому, она не стала бы так знаменита ![]() А что, если дело было так: сам Пастернак эту строчку ну никак не мог построить, как надо. И решил: оставлю, как есть, авось, кривая вывезет. А когда это двустишие всем полюбилось, решил скромненько промолчать... ![]() Цитата:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#172 | |||||||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Отредактировано Эрик : 29-04-2005 at 18:54. |
|||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#173 | |||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
That ever I was born to set it right! Дословно: Время вывихнуло сустав; — О проклятый злой рок, что некогда я был рожден, чтобы его вправить! Отредактировано Эрик : 29-04-2005 at 19:13. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#174 | ||
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#175 |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Рецензия на Cats-МДМ
Я прочитала рецензию Николая Забелина на нашу, российскую, постановку "Кошек". Но, по сути дела, это не рецензия, а критика МДМ-перевода. Резкая критика.
Может быть, замечания вполне справедливы. Их делал человек, который переводит не первый год. Но... слишком уж в резкой форме они высказаны.... Я понимаю, тяжело сознавать, что ты бился долгое время над постановкой, везде получал отворот-поворот, а потом, как ни в чем не бывало, мюзикл ставят, и ставят без тебя, а ты ни при чем, да и вообще, кто ты такой? Как следствие, беспристрастной рецензии не получилось. Получился список придирок, даже совсем незначительных. Но придраться можно ко всему, было бы желание. "Непогрешим лишь папа, и эта непогрешимость не распространяется на кардиналов", как сказал Дюма. Я лично считаю, что перевод Забелина лучше. Я могу ошибаться: перевод МДМ мне почти незнаком. Но в любом случае, нельзя же так явно выказывать свои негативные чувства в противнику. А в данной рецензии слышится сильное раздражение, обида. |
![]() |
![]() |
![]() |
#176 | ||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
Погублен век! Будь проклят он! К чему явился я на свет помочь ему!? Тоже тот еще перевод, но как минимум - и то, и другое! ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#177 | ||
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Тут еще вопрос: а что, собственно, значит - "остались рожки да ножки"? По-крупному, насколько я помню, Пастернак не проваливался, розмарин и рута на месте, герои делают то, что и в оригинале, и с теми же чувствами. Цитата:
Ну, во-первых, тем способом, о котором я говорю, созданы не только поэтические, но и прозаические произведения. Даже главным образом прозаические. И вы наверняка их читали ![]() Так переведены Фитцджеральд, Хемингуэй, Стейнбек, Голсуорси, Шоу, О.Генри, Фолкнер (труднейший, черт возьми, писатель!) частично Диккенс... Я вот сейчас смотрю на свои книжные шкафы и вижу, что большая часть вообще переводных книг у меня - в таких переводах. А если в других - значит, за неимением, увы... Но мы с вами говорим почти об одном и том же: я точно так же считаю, что ворон в русском тексте по английски каркать не должен. Ну и стараюсь это правило по мере сил соблюдать. Да, кстати, вы ведь, наверное, читали книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое"? Ну так вот, это и есть более или менее моя позиция в вопросах перевода.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#178 | ||
Сообщений: n/a
|
Re: Рецензия на Cats-МДМ
Цитата:
Вот ссылка: http://prochti.narod.ru/review.htm Да, Забелину стоило бы успокоиться немного, прежде чем публиковать свое мнение. В запальчивости, когда речь заходит о "Балладе о Билли Макко", он, похоже, начинает ругать перевод не в том виде, как он звучит в МДМ, а в том виде, как он опубликован на сайте Каганова. Впрочем я не был в МДМ... Забелин - опытный переводчик; мне, вот, интересно следующее его высказывание: Цитата:
А разве эта баллада не должна звучать романтически-ностальгически, как она звучит в МДМ-овском переводе? Мне показалось, что и лексика в оригинале вполне нормальная, может быть лишь некоторые фразы по форме копируют просторечие, типа "And Lily La Rose - the barmaid that was...". Или я сильно не прав? Все-таки мои познания в английском не так глубоки, чтобы я мог оценить подобные тонкости. Прав ли Забелин? Вот оригинал: http://www.catbeing.com/lyrics.html |
||
![]() |
![]() |
#179 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Блатняк тоже звучит романтически-ностальгически. Для определенных людей.
Во всяком случае, в него вкладывают эти эмоции ![]() Пожалуй, в балладе что-то такое есть... Блатняк не блатняк, но застольная народная песня - это да...
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#180 | |||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
|
|||
![]() |
![]() |
|