Назад   Форум на Musicals.Ru > Ad libitum
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 17-05-2005, 00:52   #2656
Малышка
 
Аватар пользователя Малышка
 
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: Москва
Сообщений: 521
Лу, а выбор у нас есть??? У меня есть пара почти законченных переводов, но я уже сомневаюсь в их нужности!!!!
Малышка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-05-2005, 01:10   #2657
TinySparrow
 
Аватар пользователя TinySparrow
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Москва
Сообщений: 1,512
Малышка, зачем сомневаться? Всё нужно! "Не пропадёт наш скорбный труд!" (с) :D
__________________
And that was without a single drop of rum!
TinySparrow оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-05-2005, 01:17   #2658
Spring
 
На форуме с: May 2005
Место жительства: Москва
Сообщений: 39


Первый перевод:

БЕРНС

Синопсис

В этой сексуальной эпической мелодраме «Опасные связи» встречаются с «Амадеем» в образе великого шотландского поэта, Роберта Бернса. Объединяя прекрасный актерский ансамбль, «Бернс» - одновременно праздник любви и ее страстей и мощный, эмоциональный взгляд на поиски человеком самого себя.

До того, как Роберт Бернс(Джерард Батлер) стал самым знаменитым сыном Шотландии и одним из самых почитаемых в мире поэтов, он был бедным фермером, который не мог жениться на своей возлюбленной Джин(Джулия Стайлс) из-за запрета ее властного отца(Брайан Кокс). Взбешенный, он решает отправиться в Вест-Индию. Но, не имея ни гроша в кармане, по совету своего друга Гамильтона(Джон Ханна), публикует свои стихи, чтобы заработать на поездку – остальное, как говорят, история…

Когда его книги появились почти в каждом доме Западной Шотландии, «поэт-пахарь» отправляется в Эдинбург, где его известность головокружительно быстро поднимает его на уровень высшего общества города – где он ведет себя беспечно, вызывающе и соблазнительно одновременно. Бернс становится центром внимания бесчисленных поклонниц, которые считают его неотразимым.

Но Бернс скоро устает от легких побед и в своих поисках находит Нэнси Маклеоз (прим. перев. – не уверена в транскрипции – Nancy McLehose) – элегантную и таинственную светскую львицу. Наконец Бернс встречает достойную соперницу и поединок между ними только усиливает любовное влечение.

Со временем Бернс понимает, что что он должен сделать выбор между гедонистическим миром, который его окружает, и простой, но более полной жизнью, которую предлагает его первая любовь Джин…

Таковы сила его творчества и эпический размах его страстной жизни, что мир до сих пор поет его незабываемые “Fuld Lang Syne”(прим. перев. – видимо шотландский) каждый Новый Год и отмечает день его рождения 25 января на Бернсовских Вечерах во всем мире от Токио до Кейптауна.

«Бернс»: его сердце страдало на привязи, его чувства переполняли его – человек в поисках любви.

Cast + Crew

Director: Vadim Jean
Writer: Alan Sharp
Producer: Andrew Boswell, Vadim Jean, Jolyon Symonds
Line Producer: Mairi Bett
Executive Producer: James Cosmo
Cast: Gerard Butler, Julia Stiles, John Hannah, Brian Cox, Kelsey Grammer, James Cosmo, James McAvoy, David O'Hara, Robert Cavanah, David Hayman, Kathleen McDermott
Director of Photography: Danny Ruhlmann
Production Designer: Michael Philips
Editor: Stephan Evans
Costume Designer: Emily Seresin

По материалам Gerardbatler.net, ContentFilm. Перевела: Spring 16 мая 2005г.[b]
Присоединенные изображения
Тип файла: jpg poster_burns.jpg (12.7 КБ, просмотров: 251)

Отредактировано Spring : 17-05-2005 at 01:21.
Spring оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-05-2005, 01:29   #2659
Агынка
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Москва
Сообщений: 21
Какая-то некрасивая ситуация складывается... И главное - не понимаю смысла этого всего... Можно подумать, что от войны кто-то выиграет...

А есть какая-то информация о съемках Бёрнса? Когда они начнутся - и начнутся ли вообще?
Spring а ты говорила - тапки! некоторые (не буду показывать пальцем на себя вообще переводить не умеют
Агынка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-05-2005, 02:07   #2660
Spring
 
На форуме с: May 2005
Место жительства: Москва
Сообщений: 39

Агынка!

Спасибо.

Targhis!

Перевод просто супер. Особенно мне понравилось про "разряды" между Эмми и Джерри.

Могу добавить. Из журнала "Гала"(март 2005) - статья про Эмми:

"Ее как будто изготовили по нашему заказу", - говорит он(Шумахер). Так же думал и Джерард Батлер, уже утвержденный на роль Призрака: во время кастинга он стоял за плечом режиссера и нервно шептал, что эту девушку следует нанять немедленно.

Бедный Батлер! Какая у него работа нервная.





Отредактировано Spring : 18-05-2005 at 02:08.
Spring оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-05-2005, 02:30   #2661
Alise
 
Аватар пользователя Alise
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
Spring , зашли это ЛаЛуне для сайта в раздел "Работы"
Про Бернса ведь инфы совсем мало
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c)
Alise оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-05-2005, 04:17   #2662
Proza
 
Аватар пользователя Proza
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: третья планета от солнца
Сообщений: 439
Цитата:
Автор оригинала: Vita
Малышка, увы, летучемышинских времён не застала. За сим, думаю, довольно оффтопить.

О-о, не могу промолчать, когда говорят о святом Мне,видимо, больше повезло,я застала. И кажется,догадываюсь,о каких ассоциациях речь идет За оффтоп сорри. На эту темя готова поговорить в личке



перевод я не добила,выкладываю как есть. то ли у меня с головой плохо, то ли что,но я так и не поняла про носочки-чулочки,хоть три дня из словарей не вылезала,даже Lingvo себе поставила, так что теперь Мюллеровский четырехтонный огроменный словарь выкидывать можно.

Два лица известности.

Дата: 10 декабря 2004
Публикация: Brisbane Courier
Автор: Helen Barlow
Источник: gerardbutler.net

11 декабря 2004.
Он Джерри для своих знакомых и почти для всех, кто имеет с ним дело. И все же, независимо от того, насколько приветлив Джерард Батлер лично, роль в кино-версии «Призрака Оперы» явилась для 35-ти летнего уроженца Глазго рубежом: слава или отказ. Мускулистый, с властным подбородком и проникновенными зелеными глазами, его можно было бы сравнить с Расселом Кроу, у них обоих есть бурное, сильное культурное наследие для продвижения.
В Шотландии много тяжелой работы,- парирует уехавший актер, чей акцент так же невнятен, как туман на озере Лох-Несс (в ориг. Thick – невнятный (о речи) и плотный, напр,. туман – прим. Proza).
«Вы должны придти в Club Exchange в Глазго в пятницу вечером». Отношение к шотландцам как к стоикам исходит из их истории, затруднений, войн и борьбы. «Причина, по которой многие шотландские актеры преуспели, в том, что в нас также много страсти и чувствительности. И безумия также. Мы чаще идем до конца, честно говоря, чем средний американец, и поэтому у нас больше жизненного опыта, и мы можем больше сказать в кинематографе.
Конечно, у Батлера больше жизненного опята для продвижения, чем у среднестатистического актера. Выздоравливающий алкоголик, который, по его собственному признанию, был однажды «низким и грязным» певцом в группе Скорость (Speed), он был близок к получению степени юриста, когда Стивен Беркоф нашел его в кафе и дал ему роль.
«Честно говоря, я делал карьеру, которую не хотел делать,- говорит он.- Когда я решил заняться актерством, я был фактически уволен из юридической фирмы из-за проблем с выпивкой. Это действительно становилось серьезно. Мне оставалась неделя до получения степени после 7 лет учебы, и они уволили меня».
«Это только показывает красивую симметрию жизни, потому что я не хотел быть адвокатом. Я знаю многих людей, которые стали адвокатами, теперь им по 35, 40, 50. Они никогда не хотели быть юристами, но не ушли. Фактически, это было скрытым благословением. На следующий день я собрал чемоданы и переехал в Лондон и сказал: «К черту, вы разрушили свою жизнь, так почему бы мне не стать звездой».
Рисковый, авантюрист по своей природе, Батлер был соблазнен разнообразием ролей. Используя свой талант, чтобы копаться в темных сторонах, он был привлечен к ролям, которые очень часто удивляют, так что трудно сказать, хороший он парень на экране или плохой.
Конечно, он charmed the socks off Angelina Jolie in Tomb Raider: The Craddle of Life before putting in the boot, и зрители не были уверены, был ли он столь же благороден, как во «Власти огня и «В ловушке времени».
Но он был. Это своего рода двойственность, которую он смог привнести и в образ Призрака, изуродованного музыкального гения, который скрывается в Парижской Опере, жаждущего любви красивой певицы (18-ти летней Эмми Россум из Day After Tomorrow).
Задействовавший более молодых актеров, чем было первоначально запланировано, и снятый среди замечательных декораций, Призрак – история, которая управляет полной гаммой (чувств). «Это мрачно и грустно, и сексуально, и страстно, и музыкально,- говорит Батлер, который смеется над мыслью, что он фактически должен был петь, поскольку пение – то, к чему он не относился серьезно в прошлом. «когда я был в рок-н-рольной группе, я учился на адвоката днями, и был жалким подобием Джима Моррисона по ночам. Я думаю, так или иначе, я был им».
«Фактически, меня выгоняли из-за трех моих собственных песен. Однажды я спел их, стоя на улице, крича и вопя, в то время как на самом большом нашем выступлении меня дважды выгоняли со сцены, потому что я слишком кричал на зрителей. Я помню то выступление, это был один из наших последних концертов».
Изменился ли он?
«Да, полностью. Вы знаете, я рассказываю эти вещи легко и в шутку, но это были очень тяжелые времена для меня, как для личности и я изменился».
Приняв роль, где нужно петь, когда полпланеты услышали его в мюзикле Эндрю Ллойда Веббера, он должен был совершенно изменить свое отношение к голосовым связкам.
«Я был удивлен тем насколько быстро я продвигался в пении,- говорит он,- но в то же время я был удивлен и тем, сколько нужно работать».
Хорошо зная, что никогда не получит премию, он все же стремился найти баланс между наличием эмоций и качеством исполнения (между пением и игрой). «Некоторые вещи я пел четыре раза в день. Рано утром я пел с моим педагогом по вокалу, затем я шел на студию и пел (репетировал) с музыкальным директором фильма, это была огромная работа, затем я шел на съемочную площадку и пел на съемках, это продолжалось весь день, и после этого я должен был идти на звукозаписывающую студию и писать музыку дл следующей сцены».
«Так что я пел все это чертово время,- говорит он, растягивая слова в акценте. Посмотрев спектакль в Лондоне и в Нью-Йорке, он хотел избежать театральной манерности в кино и сделать Призрака более похожим на человека».
«Самое тяжелое, тем не менее,- говорит он,- было выдержать эмоции. Я имею в виду, что половину фильма Призрак находится в безумии и бешенстве, и я должен был делать это весь день».
«Очень часто, когда ты играешь монстра, ты одеваешь столько протезов, что не можешь пошевелиться, и хотя этот протез крепили по шесть часов, я должен был играть в достаточно сложных эпизодах».
После того, как три человека занимались моим лицом 6 часов, приклеивали кусочек нитки к моему веку и опуская его вдоль шеи, я был практически в соответственно безумном настроении. (Опущенное веко – часть уродства Призрака.)
Есть ли ирония в том, что он начать (карьеру) как новый секс-символ, популярный актер, и затем сыграть монстра?
«Да, но мне нравится это, потому что я хочу, чтобы меня заметили как актера, который может играть интересные роли, а не просто сексуальных парней.
В таком случае, я должен быть моделью. Но я не достаточно красив, чтобы быть моделью».
Сегодня, нося потрепанную кожаную куртку, с короткими волосами и в модных темных очках, Батлер похож на крутого городского парня. Без жены и детей, которые могли бы заставить его остепениться, актерская профессия действует на него успокаивающе.
****
А с переводами история очень некрасивая. Прям даже боюсь на сайт этот лезть,а то найду там что-нибудь свое
__________________
Слова запутались, и смысла тень пропала,
И так неловко на бумагу льется слог,
Опять придется начинать сначала,
Ведь мысль не ищет правильных дорог.

Prozerpina
Proza оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-05-2005, 07:52   #2663
Vita
Solitude Infinie
 
Аватар пользователя Vita
 
На форуме с: Jun 2004
Место жительства: a la hauteur!
Сообщений: 1,207
Цитата:
Автор оригинала: TinySparrow
Я поражена хамством и наглостью наших т.н. конкурентов с gerardbutler.ru - имею в виду "заимствование" наших переводов! Что им за это будет?

Увы, Воробышек, ничего. Разве что совесть рано или поздно заест, однако я сильно сомневаюсь в её существовании в их стройных и могучих рядах... И конкуренты, кстати, не "так называемые", а самые натуральные Те люди, которые так усердно тычут нас носом в УК, сами-то, интересно, знают о существовании, скажем, Гражданского кодекса и ст.152 оного ("Защита чести, достоинства и деловой репутации"). Впрочем, да, о чём я говорю... а ещё есть такое понятие, как "недобросовестная конкуренция"... только это опять мимо кассы - инет, это такая штука, блин, прозрачная...

Spring, мерси за синопсис "Бёрнса" - хоть какая-то инфа. А что до "других исполнителей", то пресные - самое правильное слово, не относящееся к вокальным или актёрским данным: петь можно хорошо и даже отлично, а так, чтобы за душу брало - редко случается. Я таких артистов знаю раз-два и обчёлся.

Proza, о Святом и поговорить не грех, n'est-ce pas?:-)) По-хорошему завидую по поводу "летучки" Эээх, ушли те времена и не осталось от них и следа Увы.
__________________
Le monde est beau tant que l'espoir n'est pas fini...
Vita оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-05-2005, 09:41   #2664
TinySparrow
 
Аватар пользователя TinySparrow
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Москва
Сообщений: 1,512
Оффтоп: воришки с gb.ru

Всем приветы!
Vita, похоже, такое понятие как "совесть" незнакомо нашим "конкурентам". Я вчера под влиянием своего дурного настроения зашла к ним в гостевую и оставила там сообщение (позволь процитировать ):
===
Уважаемая Алекса!
Вы, без сомнения, знаете, кому принадлежит авторство перевода Gerry Butler on Late Late Show with Craig Ferguson, по-видимому, Вы просто забыли указать источник, не так ли? Прошу Вас, сделайте это! А чтобы облегчить Вашу задачу, я Вам подскажу, так что Вам останется только произвести 3 операции: выделить, копировать, вставить. Итак,
автор TinySparrow,
www.gerrybutler.aesthetic.ru.
Мною замечено, что в тексте были произведены некоторые незначительные изменения, но в целом перевод не изменился. Чтобы развеять сомнения, предлагаю зайти на вышеупомянутый сайт и в разделе Интервью ознакомиться с оригинальным переводом, сделанным, между прочим, ещё в марте.
Всего хорошего!
===
На что получила ответ:
Уважаемая TinySparrow! Я не сомневаюсь, чтонаши переводы похожи, интервью то ведь одно!!! И знаете что, вы удивитесь, но переводы слов тоже бывают одинаковые! Так что успокойтесь и переводите дальше, у нас своих переводчиков хватает. Ну и последнее, ваш сайт мы не посещаем.
===
Ага, ага :-)))) Особенно мне нравится про "успокойтесь и переводите дальше" - типа, работайте, а то нам же надо сайт чем-то наполнять ;-)
"Переводы слов бывают одинаковые" - ага, и даже знаки вопроса в тех местах, где я сомневалась в переводе, тоже бывают одинаковые :-)
"Ваш сайт мы не посещаем" - ну это откровенное враньё.
Короче, бесполезно. Всё равно, что плевать против ветра. Хотела написать "пусть это останется на их совести", но так как совести там нет и в помине, то... :-)
__________________
And that was without a single drop of rum!
TinySparrow оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-05-2005, 09:53   #2665
Vita
Solitude Infinie
 
Аватар пользователя Vita
 
На форуме с: Jun 2004
Место жительства: a la hauteur!
Сообщений: 1,207
TinySparrow, ты молодчина, но, как видим, результатов наши весьма скромные и ненавязчивые заявления не принесли. Мне интересно, Журналистка напишет и спросит про свои переводы? Дурь, конечно, но их реакция мне весьма и весьма интересна. Кстати, вчера посмотрела у них перевод In style - не моё, определённо, хоть тут они проявили сообразительность. Наверно, потому, что статья маленькая и ещё им не понравился мой вариант перевода той самой пресловутой girl-next-door (теперь понятно, откуда взял наш Злой Дяденька эту чушь про "тип девушки-соседки"):D
__________________
Le monde est beau tant que l'espoir n'est pas fini...
Vita оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-05-2005, 11:02   #2666
Journalist
Черно-белая жизнь
 
Аватар пользователя Journalist
 
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: город у моря
Сообщений: 698
Цитата:
. Мне интересно, Журналистка напишет и спросит про свои переводы? Дурь, конечно, но их реакция мне весьма и весьма интересна.


Ты будешь смеяться, я еще вчера написала у них в гостевой свое "фи" и попросила Алексу (или как там ее) ставить имена настоящих авторов переводов. Сегодня зашла на сайт, чтобы проверить, ответили мне или нет. И что же? Ха-ха-ха... Мое сообщение из гостевой... удалили. У кого-нибудь после этого есть какие-нибудь сомнения? Это уже ХАМСТВО и ВОРОВСТВО!
Короче, зашла я к ним в гостевую. И оставила следующее сообщение:

Ув. Alexa!

Вы можете удалить и это сообщение, как вы уже поступили вчера. Но это вам не поможет. Я заявляю о наглом воровстве чужого труда. На вашем сайте размещены 3 (ТРИ!) моих перевода, сделанных специально для треда о Джерри Батлере (на www.musicals.ru). Здесь они почему-то подписаны вашим именем, Alexa.

Все ваши жалкие попытки убедить в "похожести" текстов со мной не пройдут. Милая девушка, я - профессиональный журналист. Все свои переводы я помню наизусть. Кроме того, существует такая штука как авторский стиль. Это вам о чем-нибудь говорит? Я уже не сообщаю некоторых специфических деталей, возникших при переводе. Вы, разумеется, о них не знали, поэтому слепо скопировали мои тексты, буквально слово в слово.

Поэтому я ТРЕБУЮ убрать с вашего сайта мои переводы (Alexa, вы прекрасно знаете, какие именно) и перевод TinySparrow (транскрипт шоу К.Фергюсона).

Если вы заботитесь о репутации своего сайта, я настоятельно прошу вас это сделать. Начинать дело с воровства и обмана подло, низко, цинично и недостойно.
Journalist оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-05-2005, 11:07   #2667
Little Viper
Moved, by a higher love
 
Аватар пользователя Little Viper
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: пятое измерение
Сообщений: 728
Стоило мне немного отсутствовать, а здесь нешутошные страсти. Фи, какая гадость. И отвратительно, что люди с пеной у рта доказывают свою причасность к переводам. Писать, что переводы одного текста одинаковы - глупость. Journalist уже говорила про авторский стиль.
__________________
"- Do you fear Death?
- You have no idea."(с)
Little Viper оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-05-2005, 11:47   #2668
Елена
Привидение Дома Ашеров
 
Аватар пользователя Елена
 
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: страна Оз, вниз по бульвару Сансет, налево от Гранд Опера, в Доме Ашеров
Сообщений: 879
Вот чего никогда не могла понять... Если людям это нравится, если они болеют этим.. неужели они могут опуститься до того, что бы красть переводы??? В конце-концов, не на суахили же был оригинальный текст? мне, например, из принципа захотелось бы сделать свой перевод. Вывод - тем ,кто держит этот сайт - сами мюзиклы по барабану, просто так....как тема...
__________________
- Сколько знаков в минуту набиваете на клавиатуре?
- 250!
- Ого!
- Только фигня какая-то получается..

Милые товарищи, "Елена" я только на этом форуме ) А везде обычно - "Фамильное Привидение" али просто ФП )

И если что, то я тута
Елена оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-05-2005, 11:48   #2669
Targhis
 
Аватар пользователя Targhis
 
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: Санкт-Петербург
Сообщений: 352
Всем привет!
Proza, прошу прощения, на всякий случай – я переводила статью Хелен Барлоу, она есть на сайте и где-то в форуме. Переводы начинают дублироваться. Зато можно их сравнивать. Я тоже не могла понять с этими socks, но когда ты про них спрашивала, решила, что это из другой статьи, потому что наши варианты определенно немного отличаются – там почему-то не было in the boot, так что я как-то там невнятно выкрутилась, подумала, что это какое-то образное выражение.
Будем добиваться совершенства общими усилиями.

А конкуренты... м-да... с этим, конечно, надо что-то делать. У меня их сайт даже грузиться не хочет (компутеру он, видно, неприятен), но надо будет зайти, проверить свои. Бывают же люди... все, слов нет.

А пока я переведу The Man of many faces? Или уже занято?
__________________
Condemned to
the Edge of Reality

мой блог
дайри
Targhis оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 17-05-2005, 11:51   #2670
Little Viper
Moved, by a higher love
 
Аватар пользователя Little Viper
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: пятое измерение
Сообщений: 728
маааааленький офф топ

Цитата:
Автор оригинала: Spring

Все другие исполнители ИМХО кажутся пресными. Нет у них в голосе такой силы и страсти.
Ой, ну по поводу Кроуфорда не согласна. Tiny подтвердит, Кроуфорда оч. люблю. Считаю, что он лучший Призрак для восприятия на слух, а Джерри на глаз:D Кто-то хорош для кино, а кто-то для сцены. Послушайте еще раз
А испанский после англ. тяжело воспринимаю. А испанская Кристина меня немного раздражает.
__________________
"- Do you fear Death?
- You have no idea."(с)
Little Viper оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 8 (0 members and 8 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 20:27.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.